版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第二單元名片翻譯第1頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四第二單元名片翻譯第2頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四名片翻譯本章概要
名片是人類交往帶來的產(chǎn)物。名片在中國(guó)古代又稱謁、名刺、門狀、名帖,是拜訪他人時(shí)表明自己身份,并起介紹作用的文書。古代名片的內(nèi)容及所用的材料都與現(xiàn)代差別甚大。在中國(guó),最初的名片即“謁”是刻在竹片或木片上的,而后來的門狀、名帖是采用紙質(zhì)的?,F(xiàn)代名片由西方傳來,是商業(yè)交際活動(dòng)的產(chǎn)物?,F(xiàn)代的名片不僅制作精美,內(nèi)容豐富,語(yǔ)言也由過去的單一語(yǔ)言變?yōu)槎喾N語(yǔ)言。在現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)日趨國(guó)際化的大潮下,名片的雙語(yǔ)化、多語(yǔ)化更為必要,這就要求我們了解名片的翻譯。
第3頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯本章重點(diǎn)1.了解名片的語(yǔ)言特點(diǎn);2.掌握名片翻譯的定譯、音譯和零翻譯;3.掌握名片翻譯中姓名、頭銜、職務(wù)和地址的翻譯策略。本章難點(diǎn)教會(huì)學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,同時(shí)注重漢英兩種語(yǔ)言和文化的異同對(duì)翻譯的影響。第4頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四§PARTONE
認(rèn)識(shí)名片與名片翻譯TaskI請(qǐng)于課前收集10張中英文對(duì)照的名片,觀察并討論:名片是什么;名片由什么構(gòu)成;它有什么特征和功能?
第5頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四名片的起源與定義名片是表明一個(gè)人身份的卡片,根據(jù)其持有者不同的交際意圖,英語(yǔ)中可分為visitingcard,callingcard,namecard,或一律稱為card。(胡曉姣,2006)名片的內(nèi)容一般包括個(gè)人的姓名、頭銜、單位、聯(lián)系方式等。在一般的社交和商務(wù)場(chǎng)合中,交際雙方交換名片是一項(xiàng)基本禮儀。第6頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四名片可以從不同角度來分類。從制作材料來看,名片可以分為紙質(zhì)名片、塑料名片、電子名片等;從印刷面數(shù)來看,可以分為單面印刷名片和雙面印刷名片;從名片色彩來看,可以分為單色名片、雙色名片和彩色名片。從交際功能來看,名片可以分為以下三種:1.商業(yè)名片:它是公司或企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng)時(shí)使用的名片,其使用大多以贏利為目的。2.公用名片:它是政府或社會(huì)團(tuán)體在對(duì)外交往中所使用的名片,其使用不是以贏利為目的。3.個(gè)人名片:它是朋友間交流感情,結(jié)識(shí)新朋友所使用的名片。名片的分類第7頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四現(xiàn)代名片的特點(diǎn)1.語(yǔ)言多樣化。中外文對(duì)照,尤其是中英對(duì)照名片流行于世。隨著對(duì)外交往的增多以及跨國(guó)公司的興起,做一份中外文對(duì)照的名片成了越來越迫切的要求。英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言,在傳遞信息方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),因此,中英文對(duì)照的名片最為常見。隨著時(shí)代的變化,名片也在不斷發(fā)展變化?,F(xiàn)在的名片設(shè)計(jì)更精美,信息更全面,功能更多樣化。總之,現(xiàn)代名片有如下特點(diǎn):第8頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四2.內(nèi)容豐富化。如今的名片可以包括很多內(nèi)容。比如說身兼數(shù)職的人可以將若干職務(wù)都印在名片上;有些名片上還附有公司的標(biāo)志、口號(hào)與廣告詞;聯(lián)絡(luò)方式也趨向于多渠道,除了傳統(tǒng)的地址和聯(lián)系電話,還有手機(jī)、電子郵箱、網(wǎng)頁(yè)地址、MSN或者QQ號(hào)碼等。3.交際功能明確化。當(dāng)今的名片擁有明確的交際功能。名片反映了其所有者幾乎全部的社會(huì)職能和主要的社會(huì)關(guān)系。因此,名片的交際功能越發(fā)凸顯出來。第9頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四4.設(shè)計(jì)個(gè)性化雖然名片包含的內(nèi)容基本類似,但名片的設(shè)計(jì)卻千差萬(wàn)別。有些設(shè)計(jì)精美的名片堪稱藝術(shù)品,讓人賞心悅目,給人以美的享受。有些企業(yè)給員工設(shè)計(jì)的名片圖文并茂,別具匠心,本身就是對(duì)企業(yè)最好的宣傳。第10頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四中西名片的差異名片反映著文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。歐美人士的名片中名在前,姓在后,有些還有中間名;而中國(guó)人的名片姓在前,名在后,沒有中間名,這是歐美國(guó)家人名與中國(guó)人名的根本區(qū)別。歐美國(guó)家重實(shí)際輕名份,因此他們的名片比較簡(jiǎn)單,通常是姓名加上一兩個(gè)實(shí)際職務(wù),然后就是地址和聯(lián)系方式了。(項(xiàng)紅梅,何小群,2007)中國(guó)人的名片相對(duì)復(fù)雜。常言“名不正則言不順”,我們習(xí)慣把所有的頭銜、職務(wù)都寫上去,甚至包含過去曾擔(dān)任的職務(wù)以及享受的待遇。有些人頭銜一大堆,讓人眼花繚亂,不知道他哪個(gè)頭銜更重要。第11頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四§PARTTWO熱身練習(xí)TaskI請(qǐng)你將課前收集的十張名片翻譯成中文或英文,如果你的名片已經(jīng)是中英對(duì)照的,請(qǐng)?jiān)谧孕蟹g后與之比較并討論翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些事項(xiàng)?。第12頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskII請(qǐng)為下列人名選擇合適的翻譯,并總結(jié)翻譯人名的規(guī)則。
1.張大民A.ZHANGDAMINB.ZhangdaminC.ZhangdaMinD.ZhangDamin(解析)中文人名翻譯成英文的基本要求是姓與名的首字母分別大寫,姓與名之間要隔一個(gè)空格。綜合考慮,D是唯一滿足以上要求的選項(xiàng)。第13頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四2.李寶安A.LIbaoanB.LiBao’anC.LiBaoAnD.BaoanLi(解析)當(dāng)姓名中出現(xiàn)元音字母開頭的拼音時(shí),要在元音字母前加上一撇,以避免讀者產(chǎn)生歧義。這里的“安”字就是元音字母開頭的“an”,故前面要加上一撇,寫成Bao’an。
第14頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四3.牛三斤A.NiuSanjinB.Niu,sanjinC.CowThreeKiloD.NiuSanjing
(解析)一般來說,人名采取音譯法,而不用意譯法。所以CowThreeKilo也是錯(cuò)誤的翻譯。第15頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四4.M.A.K.HallidayA.哈里德B.韓禮德C.馬可·哈里代D.M.A.K.韓李德(解析)翻譯人名要遵循“名從主人”的原則。對(duì)于已經(jīng)有固定中文名的外國(guó)人,我們就采用他的中文名。M.A.K.Halliday是著名的語(yǔ)言學(xué)家,本身的中文名就叫韓禮德。第16頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四5.BillGatesA.比爾蓋茨B.比爾·改瓷C.比爾·蓋茨D.碧兒·蓋絲(解析)BillGates作為名人,早就有固定的中文譯名。另外,翻譯人名時(shí)要注意性別區(qū)分,將一個(gè)男子翻譯成碧兒·蓋絲顯然是不合適的。
第17頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四1.Room A.單元2.Unit B.省3.BuildingNo. C.路4.Street D.區(qū)5.Road E.縣6.District F.街7.County G.樓房號(hào)8.Municipality H.鎮(zhèn)9.Town I.直轄市10.City J.市11.Province K.室12.AutonomousRegionL.自治區(qū)TaskIII中英地名搭配練習(xí)第18頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四§PARTTHREE名片翻譯技巧1.馬龍翔 2.李云飛3.司馬相如 4.王洪祥5.文樹安 TaskI請(qǐng)翻譯以下姓名并總結(jié)姓名的翻譯原則和翻譯技巧。MaLongxian LiYunfei 3.SimaXiangru4.WangHongxiang5.WenShu’an 第19頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四6.李安7.陸克文 8.梁朝偉9.孔子10.李小龍6.AngLee7.KevinMichaelRudd8.TonyLeung 9.Confucius10.BruceLee第20頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四【解析】姓名的翻譯可以采用音譯法和定譯法。第1—5小題采用音譯法進(jìn)行翻譯,其中司馬相如是復(fù)姓人名,翻譯時(shí)要區(qū)分姓和名的分界點(diǎn),類似的人名還有諸葛亮,西門吹雪,歐陽(yáng)修等。文樹安則要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧義。第21頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四解析第6—10小題采用的是定譯法。梁朝偉、李安本就有英文名,雖然二人采用的是另一種拼音方式,但我們一般遵從“名從主人”的原則,仍然加以采用。陸克文是澳大利亞前總理KevinMichaelRudd的中文名??鬃邮侵袊?guó)古代名人,其英文名早有定譯。眾所周知,李小龍的英文名為BruceLee。由本題可見,翻譯人名,重在查證。只有確定一個(gè)人本身沒有固定的中外名后,才能采用音譯法進(jìn)行翻譯。這不僅能表現(xiàn)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),更能體現(xiàn)出對(duì)名字主人的尊重。第22頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskII請(qǐng)翻譯以下頭銜和職務(wù),并總結(jié)頭銜和職務(wù)的翻譯技巧。第一組1.部長(zhǎng) 2.司長(zhǎng)3.局長(zhǎng) 4.省長(zhǎng)5.縣長(zhǎng) 6.鎮(zhèn)長(zhǎng)7.秘書長(zhǎng) 8.辦公廳主任9.處長(zhǎng) 10.科長(zhǎng)Minister DirectorGeneral3.BureauDirector 4.Governor5.ChiefExecutive,CountyGovernment6.ChiefExecutive,TownshipGovernment7.Secretary-General 8.Director,GeneralOffice9.DivisionChief/Director10.SectionChief
第23頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四11.科員 12.發(fā)言人13.顧問 14.巡視員15.特派員16.總領(lǐng)事17.審判長(zhǎng)18.警督19.法醫(yī) 20.領(lǐng)事11.Clerk/Officer12.Spokesperson13.Adviser/Consultant14.Inspector/Monitor15.Commissioner16.ConsulGeneral17.ChiefJudge18.Supervisor19.LegalMedicalExpert20.Consul第24頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四解析:
政府行政人員職務(wù)名稱的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù)。一是因?yàn)橹袊?guó)與英語(yǔ)國(guó)家的行政劃分大為不同,中國(guó)的行政級(jí)別繁多,名目也較英語(yǔ)國(guó)家更豐富;二是中英行政職務(wù)有諸多不對(duì)等之處,許多在中國(guó)街知巷聞的職務(wù)在英語(yǔ)國(guó)家難覓蹤跡。究其根底,是國(guó)情不同,造就了翻譯上的許多困難。有困難就有對(duì)策,對(duì)策之一就是尋找對(duì)等詞。權(quán)威的字典如陸谷孫的《英漢大詞典》,外研社的《漢英詞典》提供了許多詞語(yǔ)的對(duì)等詞。比如部長(zhǎng)(Minister)、秘書長(zhǎng)(Secretary-General)、發(fā)言人(Spokesperson)、領(lǐng)事(Consul)等;對(duì)策之二是遵循約定俗成的慣例。比如,縣長(zhǎng)、鎮(zhèn)長(zhǎng)、處長(zhǎng)、科長(zhǎng)四個(gè)詞,一般都可以用chief或chiefexecutive來翻譯,然后再加上各自管轄的權(quán)限。第25頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四第二組1.會(huì)長(zhǎng) 2.主席3.名譽(yù)顧問 4.理事5.總干事 6.總監(jiān)7.董事長(zhǎng) 8.總裁9.總經(jīng)理 10.財(cái)務(wù)主管PresidentChair/Chairperson3.HonoraryAdviser4.Trustee/CouncilMember5.Director-General6.Director7.Chairman 8.President9.GeneralManager/C.E.O10.FinanceController
第26頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四11.公關(guān)部經(jīng)理 12.營(yíng)業(yè)部經(jīng)理13.銷售部經(jīng)理 14.出納員15.車間主任 16.采購(gòu)員17.技師 18.領(lǐng)班19.倉(cāng)庫(kù)管理員 20.審計(jì)員11.PRManager 12.BusinessManager13.SalesManager14.Cashier15.WorkshopManager16.Purchaser/buyer17.Technician 18.Captain19.Storekeeper 20.AuditingClerk第27頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四第三組1.高級(jí)工程師2.教授3.建筑師 4.設(shè)計(jì)師5.機(jī)械師 6.化驗(yàn)員7.質(zhì)檢員 8.農(nóng)業(yè)技術(shù)員9.外科主治醫(yī)師10.主治醫(yī)師SeniorEngineer Professor3.Architect 4.Designer5.Mechanic 6.ChemicalAnalyst7.QualityInspector 8.AgriculturalTechnician9.Surgeon-in-charge10.Doctor-in-charge
第28頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四11.總編輯 12.記者13.助理翻譯 14.錄音師15.舞蹈編劇 16.美工師17.化妝師 18.舞臺(tái)監(jiān)督19.攝影師 20.電視主持人11.Editor-in-chief12.Reporter13.AssistantTranslator/Interpreter14.SoundEngineer15.Choreographer16.ArtDirector17.Make-upArtist18.StageManager19.Cameraman20.TVPresenter第29頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskIII請(qǐng)將下列公司名稱翻譯成英文。
1.美的集團(tuán)
MideaGroup 2.恒生銀行
HangSengBank
3.中國(guó)建設(shè)銀行
ChinaConstructionBank4.寧波奧克斯空調(diào)有限公司
NingboAuxAirConditioner,Co.Ltd.5.青島啤酒股份有限公司
TsingtaoBreweryCo.,Ltd.第30頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四6.中國(guó)外運(yùn)股份有限公司
SinotransLimited 7.廣州鐵路集團(tuán)公司
GuangzhouRailwayGroup 8.中國(guó)南方電網(wǎng)公司
ChinaSouthernPowerGrid9.華為技術(shù)有限公司
HuaweiTechnologiesCo.,Ltd. 10.深圳市海光國(guó)際物流有限公司
ShenzhenShiningOceanInternationalLogisticsCo.,Ltd.第31頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四解析公司名的翻譯也是名片翻譯中經(jīng)常遇到的一個(gè)棘手問題。對(duì)于公司名,同樣要先進(jìn)行查找該公司是否有現(xiàn)成的中英文對(duì)照名稱,有則用之;其次,要看該公司名是否有約定俗成的譯名,如果有,也可以沿用之;對(duì)于沒有現(xiàn)成英文名和常見譯名的公司名,我們才采取自譯的方法。表示公司的詞,Company用得最多,簡(jiǎn)寫為Co.。如果是有限公司,就要加上limited或其簡(jiǎn)稱Co.,Ltd.。有些公司名中,會(huì)將Company一詞省掉,比如Bayer(拜耳化學(xué)公司),ToyotaMotor(豐田汽車公司)。集團(tuán)或集團(tuán)公司稱為Group或Corporation。在美國(guó)英語(yǔ)中,一般認(rèn)為corporation要比company大。除了這幾個(gè)詞,還可以根據(jù)公司性質(zhì)的不同,采用形式多樣的翻譯方法。第32頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四Airline,用于航空公司的名稱中,如AustrianAirline(奧地利航空公司),ChinaSouthernAirlines(中國(guó)南方航空公司)。Line,用于輪船公司的名稱中,如JapanLine(日本海運(yùn)公司),KoreaShippingLine(韓國(guó)海運(yùn)公司),AtlanticCoastLine(太平洋沿岸輪船公司)。Industries,用于表示實(shí)業(yè)或工業(yè),如SanyiIndustry(三一重工),SumimotoMetalIndustries(住友金屬公司)。Enterprises,用于表示企業(yè)公司或?qū)崢I(yè)公司,如Coca-ColaEnterprises(可口可樂企業(yè)公司),ZhongfangTextileEnterprisesLimited(中紡紡織實(shí)業(yè)有限公司)。第33頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四Service(s)多指服務(wù)性質(zhì)的公司,如U.S.PostalService(美國(guó)郵政總局),UnitedParcelService(聯(lián)合包裹服務(wù)公司)。Insurance/assurance,用于保險(xiǎn)公司,如ChinaLifeInsurance(中國(guó)人壽保險(xiǎn)公司),PingAnInsuranceCompanyofChina,Ltd.(中國(guó)平安保險(xiǎn)公司)。Branch,用于分公司、分號(hào)等,如HangSengBank,Ltd.ShanghaiBranch(恒生銀行上海分行)。Bank,用于銀行,如BankofChina(中國(guó)銀行),ChinaConstructionBank(中國(guó)建設(shè)銀行),ChinaCiticBank(中信銀行)。第34頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskIV請(qǐng)將下列機(jī)構(gòu)或團(tuán)體名稱翻譯成英文。1.國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)
InternationalWushuFederation2.國(guó)際移民組織
InternationalOrganizationforMigration3.綠色和平組織
Greenpeace4.中國(guó)書法家協(xié)會(huì)
ChinaCalligraphersAssociation 5.中國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)
ChinaWildlifeConservationAssociation第35頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四6.中國(guó)志愿者保護(hù)藏羚羊協(xié)會(huì)
ChinaVolunteersAssociationonProtectionforTibetanAntelope7.中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)
TranslatorsAssociationofChina
8.中山市家具商會(huì)
ZhongshanFurnitureTradeAssociation
9.中國(guó)可持續(xù)發(fā)展研究會(huì)
ChinaSocietyforSustainableDevelopment
10.北京市新能源與可再生能源協(xié)會(huì)
BeijingAssociationofNewEnergyandRenewableEnergy第36頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四解析協(xié)會(huì)、組織名作為專有名詞的一種,其翻譯方法也是遵循先查證,查證不到再翻譯的原則。表示協(xié)會(huì)、組織的英語(yǔ)詞匯有organization,association,club,institute,union,league,federation,society等。這些詞匯意思相近,但在使用上也有一些差別:Organization,從廣義上表示組織、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體等。Club,表俱樂部或會(huì)社,其成員因志同道合,有共同興趣、愛好而組織到一起進(jìn)行社交、娛樂或體育等活動(dòng)。如MGCarClubChina(MG中國(guó)汽車俱樂部)。Association:指較為正式的組織,強(qiáng)調(diào)興趣和需要的一致性。如TranslatorsAssociationofChina(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)),ChinaCalligraphersAssociation(中國(guó)書法家協(xié)會(huì)等)。第37頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四Institute:指為專門的目標(biāo)而建立的學(xué)會(huì)或研究所。如美國(guó)供應(yīng)管理協(xié)會(huì)(InstituteforSupplyManagement),中國(guó)電子學(xué)會(huì)(ChinaInstituteofElectronics)。League:指為了共同的目的和利益而組成的社團(tuán)、同盟或聯(lián)合會(huì)。如ChinaDemocraticLeague(中國(guó)民主同盟)。Union:多指工會(huì),也指學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)。如AmericanGeophysicalUnion(美國(guó)地球物理學(xué)會(huì))。Society:可與association換用,但society的宗旨更嚴(yán)格,會(huì)員之間聯(lián)系更緊密,活動(dòng)更積極。如SocietyforCommunityOrganization(香港社區(qū)組織協(xié)會(huì)),TaiwanClassicalMusicSociety(臺(tái)灣古典音樂學(xué)會(huì))。第38頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskV
請(qǐng)將下列公司部門翻譯成英文。1.總公司2.分公司3.總務(wù)部4.人事部5.財(cái)務(wù)部6.銷售部7.國(guó)際部8.出口部9.進(jìn)口部10.公共關(guān)系部
HeadOffice2.BranchOffice3.GeneralAffairsDepartment 4.PersonnelDepartment5.GeneralAccountingDepartment 6.SalesDepartment7.InternationalDepartment 8.ExportDepartment9.ImportDepartment10.PublicRelationsDepartment第39頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四11.廣告部12.企劃部13.培訓(xùn)部14.質(zhì)量控制部15.董事會(huì)16.營(yíng)銷部17.物流部18.工程部19.研發(fā)部20.售后服務(wù)部11.AdvertisingDepartment12.PlanningDepartment13.TrainingDepartment14.QualityControlDepartment15.BoardofDirectors16.MarketingDepartment17.LogisticsDepartment18.EngineeringDepartment19.ResearchandDevelopmentDepartment20.CustomerServiceDepartment第40頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskVI
請(qǐng)將以下中文地址翻譯成英文。1)上海市烏魯木齊中路12號(hào)
No.12,UrumqizhongRoad,Shanghai2)北京市東城區(qū)海運(yùn)倉(cāng)胡同一號(hào)京東賓館會(huì)議中心一層
1stfl.,JingdongHotelConferenceCentre,No.1,HaiyuncangAlley,DongchengDistrict,Beijing3)北京市崇文區(qū)珠市口東大街3號(hào)樓四層
4thfl.,No.3ofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing4)北京市東城區(qū)美術(shù)館后街23號(hào)
No.23rdArtMuseumBackstreet,DongchengDistrict,Beijing5)廣州海珠區(qū)閱江中路380號(hào)
No.380,YuejiangzhongRoad,HaizhuDistrict,Guangzhou第41頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四6)廣州市天河北路233號(hào)中信廣場(chǎng)7201—7202室
Room7201-7202,CiticPlaza,No.233,TianheRoad(N),Guangzhou7)廣州市黃埔大道西66號(hào)
No.66,Huangpudadao(W),Guangzhou8)武漢市江漢路步行街126號(hào)長(zhǎng)盛大廈4—5樓
4-5thfl.,ChangshengBuilding,No.126,PedestrianSreet,Wuhan9)武漢市武昌區(qū)武珞路閱馬場(chǎng)云鶴大廈1102室
Room1102,YunheBuilding,Yuemachang,WugeRoad,WuchangDistrict,Wuhan10)北京市東城區(qū)朝陽(yáng)門北大街8號(hào)富華大廈A座首層
1stfl.,BuildingAofFuhuaMansion,No.8,ChaoyangmenStreet(N),DongchengDistrict,Beijing第42頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四解析地名翻譯主要遵循漢語(yǔ)從大到小而英語(yǔ)從小到大的原則即可。第43頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為翻譯名片還要注意哪些事項(xiàng)?第44頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四I.
名片翻譯總結(jié)本單元從名片的內(nèi)容和功能談起,講述了名片的語(yǔ)言特征、名片翻譯的原則和翻譯技巧?,F(xiàn)將名片翻譯的原則和技巧進(jìn)行歸納,見下頁(yè)表格。第45頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四名片的翻譯原則與方法名片翻譯的原則與技巧準(zhǔn)確性:名片的翻譯要忠實(shí)于原文的信息簡(jiǎn)約性:名片的翻譯要考慮到名片的篇幅交際性:名片的翻譯要以社會(huì)交際為目的定譯法:對(duì)于已經(jīng)有固定或通用譯法的人名、地名、機(jī)構(gòu)名或其它專有名詞音譯法:對(duì)于適合音譯的人名或其它專有名詞零譯法:對(duì)于某些常用并廣為人知的縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)寫等第46頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四II.
名片翻譯余論 1.名片中縮略語(yǔ)的翻譯名片中普遍使用縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)寫形式。這是由于名片篇幅有限,簡(jiǎn)寫可以節(jié)省空間。一些簡(jiǎn)寫和縮略語(yǔ)因?yàn)槭褂妙l繁,早已深入人心,形成了一種慣例,比如說Tel代表電話,F(xiàn)ax代表傳真。在名片翻譯中,我們一方面要了解各種縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)寫,以便能正確識(shí)別和翻譯它們;另一方面,要善于在翻譯中使用這些縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)寫,當(dāng)然,前提是這些縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)寫不能帶來歧義和疑惑。第47頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四 2.職務(wù)職稱的翻譯名片中體現(xiàn)個(gè)人職稱職務(wù)詞匯的翻譯非常重要,它關(guān)系到名片能否準(zhǔn)確地傳達(dá)原有的信息。由于漢語(yǔ)稱謂豐富多樣,頭銜更是名目繁多,要做到準(zhǔn)確再現(xiàn)原稱謂名的含義是十分困難的。在實(shí)際翻譯過程中,我們主要參照英語(yǔ)國(guó)家既有的名稱進(jìn)行對(duì)照翻譯。我國(guó)許多職業(yè)稱呼和行政職務(wù)在英語(yǔ)里都有國(guó)際通用的功能等值詞。(胡曉?shī)p,2006)對(duì)于這些詞,可以采用定譯的方法。如:教授(professor),省長(zhǎng)(governor),總經(jīng)理(GeneralManager),大學(xué)校長(zhǎng)(President)等;還有一些職務(wù)的翻譯則見仁見智,比如局長(zhǎng),有人譯成BureauDirector,有人譯成BureauChief,還有人譯成BureauManager。第48頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四職務(wù)職稱的翻譯對(duì)于那些沒有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)職稱職務(wù)的詞匯,我們首先要仔細(xì)查證單位和行政職務(wù)的級(jí)別,再酌情選擇合適的英語(yǔ)詞匯來翻譯。比如“局長(zhǎng)”一詞,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局局長(zhǎng)和河南省濮陽(yáng)市教育局局長(zhǎng)雖然同為局長(zhǎng)稱呼,但從級(jí)別上來講,前者是部級(jí)單位,后者是處級(jí)單位。那么在翻譯中,質(zhì)檢總局的局長(zhǎng)要翻譯成Minister,濮陽(yáng)市教育局的局長(zhǎng)適合翻譯成Director。英語(yǔ)中表示副職的詞有associate,assistant,vice,deputy等。翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)不同的職位選擇不同的用詞。舉例如下:副省長(zhǎng)vice/deputygovernor副主席vicechairman副教授associateprofessor副經(jīng)理assistantmanager第49頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四§PARTFIVE譯技點(diǎn)津:翻譯技巧之專有名詞的翻譯
I.
姓名的翻譯人名屬于專有名詞,它是一個(gè)人在社會(huì)上的稱呼,是一種符號(hào),指代特定的人。中國(guó)人名習(xí)慣姓在前,名在后;這與國(guó)際通用的名在前,姓在后正好相反。無論中外,一個(gè)人的名字通常都具有深刻的含義。父母給孩子起的名字都是深思熟慮的結(jié)果。比如,英文中Gabriel代表上帝派來的使者,Jerome讓人聯(lián)想到有趣、聰明又體貼的男孩,Eric代表永遠(yuǎn)的領(lǐng)導(dǎo)者。中文名字的內(nèi)涵顯而易見,比如李紅忠,“紅”就代表著根正苗紅,“忠”代表著忠于國(guó)家和人民;又如劉翔,說明父母希望他能“展翅飛翔”。第50頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四姓名的翻譯人名的翻譯一般采取“名從主人”的原則,就是說人名的翻譯要按照名字主人的叫法。中文人名的英譯基本采取音譯法,按照中國(guó)人的習(xí)慣,姓在前,名在后。姓和名的第一個(gè)字母大寫,姓與名之間留出一個(gè)空格。比如張大民,就可以譯成ZhangDamin;復(fù)姓如西門或司馬,雖然是兩個(gè)字,但拼音之間沒有空格,不可分開。復(fù)姓的翻譯中,仍然只是大寫姓的第一個(gè)字母,其它字母采用小寫。比如司馬相如,就可以翻譯成SimaXiangru。有些人在翻譯中為了突出自己的姓氏,也采用將姓全部大寫,比如張海東,可以翻譯為ZHANGHaidong。第51頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四姓名的翻譯采用拼音翻譯還要注意一點(diǎn),就是當(dāng)a,o,e開頭的音節(jié)接在其它音節(jié)之后時(shí),要加隔音符號(hào)隔開,以免產(chǎn)生誤讀。如李漢奧就要翻譯成LiHan’ao,不然就有可能被誤讀為L(zhǎng)iHa’nao。根據(jù)“名從主人”的原則,如果一個(gè)人本身就取了英文名,比如說港澳臺(tái)同胞,從小就是有英文名的,我們就要按照他的英文名來翻譯,而不能采取拼音翻譯法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他們對(duì)自己姓名的選擇;其二是這樣才能夠做到標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。比如說劉德華的英文名叫AndyLau,名是歐美習(xí)慣,姓則采用威妥瑪-翟理斯拼音法。大家已經(jīng)習(xí)慣了劉德華這個(gè)英文名,如果硬要翻譯成LiuDehua,反而讓人不知道是誰(shuí),顯得不倫不類。第52頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四II.
地址的翻譯中英文地址的寫法不同,中文的寫法是從大到小,英文則是從小到大。比如地址“廣州市東風(fēng)西路187號(hào)時(shí)代國(guó)際大廈1206室”,對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“Room1206,TimesInternationalBuilding,No.187,DongfengRoad(West),Guangzhou”。再看下面幾個(gè)例子:[例1]原文:北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101譯文:Room101,Unit3,buildingNo.20,TiantannanliWestArea,Chongwendistrict,BeijingCity[例2]原文:江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室譯文:Room204,buildingNo.102,EastTaiShanVillage,BaoYinCounty,JiangsuProvince第53頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四地址的翻譯[例3]原文:中國(guó)上海市浦東新區(qū)浦東大道2000號(hào)陽(yáng)光世界大廈22層H座譯文:SuiteH,22F,SunshineWorldTower,No.2000,PudongAv.,PudongNewDistrict,Shanghai,China[例4]原文:福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室譯文:Room601,No.34,LianhuawuVillage,Longchangli,Xiamen,Fujian,China[例5]原文:廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702譯文:Room702,7thBuilding,HengdaFencedResidentialQuarter,EastDistrict,Zhongshan,China第54頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四地址的翻譯從上面的翻譯中我們可以總結(jié)出地址翻譯的幾點(diǎn)要求。第一,中文地址翻譯成英文時(shí),次序要顛倒過來,由從大到小變成由小到大。第二,英文中每個(gè)分級(jí)地名要大寫首字母,且分級(jí)地名之間要用逗號(hào)隔開。第三,要使用簡(jiǎn)寫形式,比如說Number簡(jiǎn)寫為No.,Road可以簡(jiǎn)寫為Rd.,Room可以簡(jiǎn)寫為Rm.。第55頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四地址的翻譯第四,對(duì)于已經(jīng)本身有中英對(duì)照名稱的建筑物或地點(diǎn)要采用它本身的叫法,這也可以說是定譯法。比如時(shí)代國(guó)際大廈,本身就有英文名TimesInternationalBuilding,這種情況下就不適合采用音譯法。這種例子還有很多,比如香港有座大廈叫ChungkingMansion,中文叫重慶大廈,它本身就是中英對(duì)照的。如果不明就里把它翻譯成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合適的。可以采用定譯法的地名還有很多,舉例如下:第56頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四香格里拉大酒店
Shangri-LaHotel 天河城
TeeMall上海東方之珠
TheOrientalPearl故宮
TheForbiddenCity長(zhǎng)城
TheGreatWall 廣百百貨
GrandBuyDepartmentStore香港
HongKong 澳門
Macao第57頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四西藏
Tibet 拉薩
Lhasa內(nèi)蒙古
InnerMongolia 呼和浩特
Huhehot烏魯木齊
Urumchi/Urumqi 哈爾濱
Harbin新疆維吾爾自治區(qū)
XinjiangUygurAutonomousRegion
第58頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四地址的翻譯第五,對(duì)于路名、街道名的翻譯,如果沒有約定俗稱的英文名和譯名,基本可以采取音譯法,后面再加上Road或Street。比如王府井大街,可以譯成WangfujingStreet,東風(fēng)西路可以譯成DongfengRoad(West)。第59頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四§PARTSIX名片翻譯實(shí)踐1.技術(shù)總監(jiān) 2.信息技術(shù)經(jīng)理 3.信息技術(shù)主管 4.信息技術(shù)專員 5.項(xiàng)目主管 6.信息安全工程師 7.軟件測(cè)試工程師 8.硬件測(cè)試工程師9.測(cè)試員 10.網(wǎng)站營(yíng)運(yùn)經(jīng)理 11.客戶服務(wù)經(jīng)理 12.客戶服務(wù)主管TaskI
請(qǐng)將以下職務(wù)翻譯成英文。TechnicalDirector ITManager3.ITSupervisor 4.ITSpecialist5.ProjectSupervisor 6.InformationSecurityEngineer7.SoftwareQAEngineer 8.HardwareQAEngineer9.TestEngineer 10.WebOperationsManager11.CustomerServiceManager 12.CustomerServiceSupervisor第60頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四1.銷售總監(jiān) 2.銷售經(jīng)理 3.區(qū)域銷售經(jīng)理 4.客戶經(jīng)理 5.渠道/分銷經(jīng)理 6.渠道主管 7.銷售工程師 8.銷售助理 9.銷售行政經(jīng)理 10.銷售行政主管 11.代理經(jīng)理12.董事長(zhǎng)兼總經(jīng)理
SalesDirector SalesManager3.RegionalSalesManager 4.SalesAccountManager5.Channel/DistributionManager6.ChannelSupervisor 7.SalesEngineer 8.SalesAssistant9.SalesAdministrationManager10.SalesAdministrationSupervisor11.ActingManager 12.ChairmanoftheBoardofDirectorsandGeneralManager第61頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskII
請(qǐng)將以下職務(wù)翻譯成中文。1.Plant/FactoryManager2.ChiefEngineer3.ProjectManager4.ProjectEngineer5.OperationsManager6.OperationsSupervisor7.ProductionManager8.WorkshopSupervisor9.ProductionPlanningOfficer10.Productionsupervisor
工廠經(jīng)理/廠長(zhǎng) 總工程師3.項(xiàng)目經(jīng)理 4.項(xiàng)目工程師5.運(yùn)營(yíng)經(jīng)理 6.營(yíng)運(yùn)主管7.生產(chǎn)經(jīng)理 8.車間主任9.生產(chǎn)計(jì)劃協(xié)調(diào)員 10.生產(chǎn)主管第62頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四11.Technical/IndustrialDesignManager12.Technical/IndustrialDesignEngineer13.LabManager/Engineer14.FacilityManager15.Engineering/FacilitySupervisor16.FacilityEngineer17.ElectricalEngineer18.MechanicalEngineer19.MaintenanceEngineer20.SafetyManager/Supervisor
11.技術(shù)/工藝設(shè)計(jì)經(jīng)理 12.技術(shù)/工藝設(shè)計(jì)工程師13.實(shí)驗(yàn)室負(fù)責(zé)人/工程師14.設(shè)備經(jīng)理15.工程/設(shè)備主管 16.設(shè)備工程師17.電氣工程師 18.機(jī)械工程師19.維修工程師 20.安全經(jīng)理/主管第63頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四TaskIII請(qǐng)翻譯以下名片。Ausnow澳雪國(guó)際 劉根旺業(yè)務(wù)主管澳雪國(guó)際(中國(guó))營(yíng)銷中心中山市嘉丹婷日用品有限公司地址:中國(guó)廣東中山市小欖東區(qū)深涌第三工業(yè)大廈電話:+86-752-588888傳真:+86-752-588886手機(jī):19888888888網(wǎng)址:名片一第64頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四名片一參考答案AusnowInternational
LiuGenwangSalesSupervisorMarketingCentre,AusnowInternational(China)ZhongshanJiadantingDailyProducts,Co.,Ltd.Add:ThirdIndustrialBuilding,Shenchong,XiaolanEastDistrict,Zhongshan,Guangdong,ChinaTel:+86-752-588888Fax:+86-752-588886Mobile:19888888888Website:第65頁(yè),共73頁(yè),2023年,2月20日,星期四名片二
特達(dá)貿(mào)易有限公司劉月如業(yè)務(wù)經(jīng)理19342255555
地址:廣州市東風(fēng)西路187號(hào)時(shí)代國(guó)際大廈1308室電話:020-9666888896668889傳真-mail:tessteps_trading@126.com第66頁(yè),共73頁(yè),2023年,2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025標(biāo)準(zhǔn)施工單位勞動(dòng)合同范本
- 2025景區(qū)導(dǎo)視系統(tǒng)設(shè)計(jì)合同范本
- 2025合同模板建設(shè)工程項(xiàng)目合作框架協(xié)議范本
- 課題申報(bào)參考:鋰電池全產(chǎn)業(yè)鏈降碳責(zé)任共擔(dān)機(jī)制研究
- 課題申報(bào)參考:困境兒童網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別與網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng)培育的干預(yù)研究
- 現(xiàn)代學(xué)校食品安全管理策略研究
- 二零二五年度高速公路服務(wù)區(qū)車位租賃與便利店合作合同4篇
- 安徽省合肥市智育聯(lián)盟2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期4月期中物理試題【含答案、解析】
- 2025年外研版2024選修3生物上冊(cè)月考試卷
- 2025年華師大版必修3歷史上冊(cè)月考試卷含答案
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)綜合物理試題(含答案)
- 2024企業(yè)答謝晚宴會(huì)務(wù)合同3篇
- 電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)《畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)及答辯》教學(xué)大綱
- 《客艙安全管理與應(yīng)急處置》課件-第14講 應(yīng)急撤離
- 中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法
- 2025屆高考作文押題預(yù)測(cè)5篇
- 節(jié)前物業(yè)安全培訓(xùn)
- 阿里巴巴國(guó)際站:2024年珠寶眼鏡手表及配飾行業(yè)報(bào)告
- 高甘油三酯血癥相關(guān)的器官損傷
- 手術(shù)室護(hù)士考試題及答案
- 牙膏項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論