




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)術(shù)報告海報模板300字
XXX時間:X年X月X日(周日)下午14:30地點:理學(xué)院X講座:XXXXXXXXXXXXXX報告人單位:XXXXXXXX學(xué)習(xí)和科研工作簡介xxxx,男,漢族,xx省xx市xx縣人,中共黨員。xxxxx大學(xué)力學(xué)與建筑工程學(xué)院博士生,主要研究高xxx。在xxx等國際著名學(xué)術(shù)期刊發(fā)表SCI論文x篇,其中第一作者x篇,第二作者x篇,授權(quán)發(fā)表專利x項;多次參加國內(nèi)外學(xué)術(shù)會議,并作口頭報告;曾獲博士研究生國家獎學(xué)金、中科院寧波材料所優(yōu)秀學(xué)生、“優(yōu)秀創(chuàng)新博士”、博士一等、碩士特等等獎學(xué)金多次。主持江蘇省研究生科研創(chuàng)新計劃等項目x項、參與“973”,國家自然科學(xué)基金等項目多項。歡迎各位同學(xué)積極參加!
第二篇:(論文封面以教務(wù)處中國礦業(yè)大學(xué)論文格式模板為準9100字(論文封面以教務(wù)處《中國礦業(yè)大學(xué)論文格式模板》為準,以下內(nèi)容以學(xué)院打印規(guī)范為準,以下供參考)中國礦業(yè)大學(xué)本科生畢業(yè)論文姓名:三號楷體加粗(下同)學(xué)號:學(xué)院:專業(yè):英語論文題目:專題:指導(dǎo)教師:職稱:20xx年6月徐州(距打印紙頂端的距離為打印紙全長的三分之一:光標定位在標題上,選擇格式—段落-間距,段前:手動輸入6cm)AStudyonTranslatingEnglishMetaphorsintoChineseByLiMingSupervisor:AssociateProfessorChenWenqiJune2010(距頂端4cm設(shè)置方法:光標定位在Acknowledgements上,選擇格式—段落-間距,段前2cm)AcknowledgementsI’mextremelygratefulforthesupportfrommysupervisor,associateProfessorChenWenqi,forhisinvaluableguidance.Thoughquitebusy,heshowedunfailingpatienceinproof-readingmythesisandprovidedmanyvaluablesuggestionsformyimprovement.Hisinstructionofferedenlightenmentforthecompletionofmythesis.Imustalsothankalltheteacherswhohavetaughtmeinmywholecollegelifefortheyhaveofferedmewarmencouragementandgoodadvice.FinallyIwishtoexpressmydeepgratitudeforalltheteachersandfriendswhohavehelpedmewithmythesis,mystudy,andmycollegelifeinthefouryears.Theirhelpandfriendshipwillinspiremetogoaheadalways.iAStudyonTranslatingEnglishMetaphorsintoChineseAbstractMetaphorsarepervasiveinourdailylife.TheyappearnotonlyinvarioustextsbutalsoinspokenEnglish.Peopleusemetaphorsextensivelytoexpresstheirfeelingsandthoughts.Manysubjectswithuniversalmeaningsaredescribedbymetaphors.Cognitivelinguisticshasprovedthatmetaphorisnotonlyarhetoricaldevicebutalsoareflectionofcultureandthinkingpattern.Thispapermakesageneralintroductionofmetaphor.Thefocusofthispaperischapter5,whichexploresfivemethodstranslatingmetaphors.MetaphorsinEnglishandChinesemustbearsomesimilarities.Butmetaphorsineachofthelanguagesaredeeplyembeddedinitsparticularculture.Therefore,translatorsshouldtakeeveryfactorintoconsideration.Intheprocessoftranslation,translatorsshouldfollowtheprincipleandcriteriaoftranslation.Aqualifiedtranslatorshouldmethodflexiblyaccordingtovariedsituationandculturalbackground.KeyWords:Englishmetaphor,translation,method,literaltranslation,freetranslationii論英語隱喻的翻譯摘要隱喻在日常生活中普遍存在。隱喻不僅出現(xiàn)在各種文本中,還存在于口語中。人們大量地使用隱喻來表達感情與想法。許多具有普遍意義的主題都是用隱喻來表達的。認知語言學(xué)已經(jīng)證明,隱喻不僅是一種修辭手法,而且是一種文化和思維方式的反映。本文對英語的隱喻做了基本的介紹。重點是第五章,主要探討了隱喻的五種翻譯方法。中英文中的隱喻肯定存在一些相識點,但是每一種語言的隱喻都深深嵌入其文化中。因此,譯者要將每個因素考慮在內(nèi)。在翻譯的過程中,譯者要遵循翻譯的原則與標準。一名稱職的翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的形勢與文化背景靈活選擇翻譯方法。關(guān)鍵詞:英語隱喻,翻譯,方法,直譯,意譯iiiContentsAcknowledgements…………ⅰAbstract..................................................................................................................................ⅱ摘要..........................................................................................................................................ⅲContents……………..……....ⅳ1Introduction...........................................................................................................................12OverallIntroductionofEnglishMetaphor……………….12.1DefinitionofEnglishMetaphor………12.2CharacteristicsofEnglishMetaphor..………………32.3FunctionsofEnglishMetaphor…………………...….42.4ClassificationofEnglishMetaphor…………………..43PrinciplesandDifficultiesofTranslatingEnglishMetaphor………...…73.1PrinciplesofTranslatingEnglishMetaphors………..73.2DifficultiesofTranslatingEnglishMetaphor………..84MethodsofTranslatingEnglishMetaphor……………….9Bibliography…………(以下略)注:請同學(xué)們采用word自動生成目錄具體方法:在正文之前空白處定位光標,插入-----引用----目錄和索引(請注意插入的位置及在插入前先選擇大綱級別)iv中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文AStudyonTranslatingEnglishMetaphorsintoChinese1Introduction(正文中各部分有小標題的,小標題應(yīng)頂格打出,加黑,與上一段和下文距離為1.5倍行距。)Metaphorsarepervasiveinourdailylife.Theyappearnotonlyinvarioustextsbutalsoinspokenlanguage.Metaphorsarewidelyusedtoexpressthefeelingsandthoughts,andmanysubjectswithuniversalmeaningsaredescribedbymetaphors.Cognitivelinguisticshasprovedthatmetaphorisnotonlyarhetoricaldevicebutalsoareflectionofcultureandthinking.Languageandculturearecloselyrelatedtoeachother.Languageisthecarrierofculture.“Thetranslationofanymetaphoristheepitomeofalltranslation”.(PeterNewmark,1988:113)Fromthetranslationofmetaphor,itcanbeinferredwhetherthetranslatoristarget??????—languageorientedorsource—languageorientedorevenreachacompromise.Itiswellknownthattranslationiscrossculturalcommunication.Therefore,inordertoimprovethequalityoftargettextandconveythemessageeffectively,Translatorsshouldtakesuchfactorsascontextandculturaldifferenceintoconsiderationandmakeuseofdifferentmethodsintranslatingmetaphors.2OverallIntroductionofMetaphorMetaphorusuallyhastwopurposes.Thefirstiscognitivewhilethesecondisaesthetic.Firstly,“Itsreferentialpurposeistodescribeamentalprocessorstateaconcept,aperson,anobject,aqualityoranactionmorecomprehensivelyandconciselythanispossibleinliteralorphysicallanguage.”(PeterNewmark,1988:104)2.1DefinitionofMetaphor1中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文Therearemanydefinitionsofmetaphor.GeorgeLakoffandMarkJohnsondefinemetaphorasameansforrepresentingsomethingasifitweresomethingelseandnosinglemetaphorcanencompassthefullrealityofthesubjectitseekstodescribe.I.A.Richardsgivesmetaphorsuchadefinition:“Itistheuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup.”……3ClassificationofMetaphor:AccordingtoPeterNewmark,metaphorsareclassifiedintosixtypes:dead,cliché,stock,adapted,recentandoriginalmetaphors:3.1DeadmetaphorPeterNewmarkdefinesdeadmetaphorasmetaphorswhereoneishardlyconsciousoftheimage:theyareusuallyrelatedtouniversaltermsofspaceandtime,themainpartofthebody,generalecologicalfeaturesandthemainhumanactivities,suchas:“space”,“field”,“l(fā)ine”,“top”,“bottom”,“foot”,“mouth”,“arm”.Theyareparticularlyusedforthelanguagetoclarifyordefine.Forexample:……6ConclusionMetaphoriswidelyusedinEnglish.Asweknow,thestudyofmetaphorisrelatedtomanyareasofacademicfield,suchassemantics,pragmatics,aesthetics,etc.ForEnglishlearnersinChina,itisnecessarytounderstandthedifferentformsandintendedmeaningsofEnglishmetaphorsiftheywanttohaveabetterunderstandingofEnglishlanguageinuse.MetaphorsinEnglishandChinesemustbearsomesimilarities.Butmetaphorsineachofthelanguagesaredeeplyembeddedinitsparticularculture.Onecannothaveathoroughunderstandingofthem2中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文withoutstudyingtheparticularculturetheyrepresent.ForthesameimagemayhavedifferentmetaphoricalmeaninginEnglishandChinese;sointheprocessoftranslatingEnglishmetaphors,atranslatorshouldfollowcertaintranslationprinciplesandcriteria.ThispapermainlyexploresfivemethodsoftranslatingEnglishmetaphors,suchasliteraltranslation,freetranslation,image-convertedtranslation,literaltranslationwithadditionandtranslationbysimile.Aqualifiedtranslatorshouldbecapableofchoosingmethodsflexiblyaccordingtovariedsituationsandculturalbackgroundinsteadofusingamethodmechanically.Nomatterwhatmethodistaken,itshouldhelptoliveuptopropercriteriatothemaximum.3中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文Bibliography(所提供文獻需20本以上,參考文獻1.5倍行距)Berry,J.,J.Foose&T.Jones.UpfromtheCradleofJozz:NewOrleansMusicSinceWorldWarII.Athens:UniversityofGeorgiaPress,1986.Bolinger,D.Theatomizationofmeaning.Language41,1965:555-573.Fairbanks,Carol.PrairieWomen:ImagesinAmericanandCanadianFiction.NewHaven:YaleUniversityPress,1986.Fulwiler,T.Howwelldoeswritingacrossteachingwork?CollegeEnglish46,1984:13-25.Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context,andText:AspectsofLonguageinaSocial-semioticPerspective.Oxford:OxfordUniversityPress,1989.Hirsch,David.ThePhilosophyofComposition.Chicago:UniversityofChicagoPress,1977.Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.London:PrenticeHallInternationalLtd.,1988a.Newmark,Peter.ATextbooksofTranslation.London:PrenticeHallInternationalLtd.,1988b.陳淵,國外英語教材初探,《外國語》第一期,1979:66-68.黃國文.語篇分析概要.長沙:湖南教育出版社,1988。黃國文.英語語言問題研究.廣州:中山大學(xué)出版社,1999。金圣華、黃國彬.因難見巧—名家翻譯經(jīng)驗談.香港:三聯(lián)書店有限公司,1996.呂叔湘、饒長溶,試論非謂形容詞,《中國語文》第2期,1981:81-85.冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析.北京:北京大學(xué)出版社,2006。王力.音韻學(xué)初步.北京:商務(wù)印書館,1980。楊自儉、李瑞華主編.英漢對比研究論文集.上海:上海外語教育出版社,1990。張道真,現(xiàn)代英語用法詞典(5冊).上海:上海譯文出版社,1983。趙元任.中國話的文法.丁邦新譯.香港:香港中文大學(xué)出版社,1968。周兆祥.翻譯與人生.香港:商務(wù)印書館,1996a。周兆祥.翻譯初階.香港:商務(wù)印書館,1996b。4+中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)術(shù)報告海報模板發(fā)表于:2023.1.9來自:字數(shù):319手機看范文XXX時間:X年X月X日(周日)下午14:30地點:理學(xué)院X講座:XXXXXXXXXXXXXX報告人單位:XXXXXXXX學(xué)習(xí)和科研工作簡介xxxx,男,漢族,xx省xx市xx縣人,中共黨員。xxxxx大學(xué)力學(xué)與建筑工程學(xué)院博士生,主要研究高xxx。在xxx等國際著名學(xué)術(shù)期刊發(fā)表SCI論文x篇,其中第一作者x篇,第二作者x篇,授權(quán)發(fā)表專利x項;多次參加國內(nèi)外學(xué)術(shù)會議,并作口頭報告;曾獲博士研究生國家獎學(xué)金、中科院寧波材料所優(yōu)秀學(xué)生、“優(yōu)秀創(chuàng)新博士”、博士一等、碩士特等等獎學(xué)金多次。主持江蘇省研究生科研創(chuàng)新計劃等項目x項、參與“973”,國家自然科學(xué)基金等項目多項。歡迎各位同學(xué)積極參加!
第二篇:(論文封面以教務(wù)處中國礦業(yè)大學(xué)論文格式模板為準9100字(論文封面以教務(wù)處《中國礦業(yè)大學(xué)論文格式模板》為準,以下內(nèi)容以學(xué)院打印規(guī)范為準,以下供參考)中國礦業(yè)大學(xué)本科生畢業(yè)論文姓名:三號楷體加粗(下同)學(xué)號:學(xué)院:專業(yè):英語論文題目:專題:指導(dǎo)教師:職稱:20xx年6月徐州(距打印紙頂端的距離為打印紙全長的三分之一:光標定位在標題上,選擇格式—段落-間距,段前:手動輸入6cm)AStudyonTranslatingEnglishMetaphorsintoChineseByLiMingSupervisor:AssociateProfessorChenWenqiJune2010(距頂端4cm設(shè)置方法:光標定位在Acknowledgements上,選擇格式—段落-間距,段前2cm)AcknowledgementsI’mextremelygratefulforthesupportfrommysupervisor,associateProfessorChenWenqi,forhisinvaluableguidance.Thoughquitebusy,heshowedunfailingpatienceinproof-readingmythesisandprovidedmanyvaluablesuggestionsformyimprovement.Hisinstructionofferedenlightenmentforthecompletionofmythesis.Imustalsothankalltheteacherswhohavetaughtmeinmywholecollegelifefortheyhaveofferedmewarmencouragementandgoodadvice.FinallyIwishtoexpressmydeepgratitudeforalltheteachersandfriendswhohavehelpedmewithmythesis,mystudy,andmycollegelifeinthefouryears.Theirhelpandfriendshipwillinspiremetogoaheadalways.iAStudyonTranslatingEnglishMetaphorsintoChineseAbstractMetaphorsarepervasiveinourdailylife.TheyappearnotonlyinvarioustextsbutalsoinspokenEnglish.Peopleusemetaphorsextensivelytoexpresstheirfeelingsandthoughts.Manysubjectswithuniversalmeaningsaredescribedbymetaphors.Cognitivelinguisticshasprovedthatmetaphorisnotonlyarhetoricaldevicebutalsoareflectionofcultureandthinkingpattern.Thispapermakesageneralintroductionofmetaphor.Thefocusofthispaperischapter5,whichexploresfivemethodstranslatingmetaphors.MetaphorsinEnglishandChinesemustbearsomesimilarities.Butmetaphorsineachofthelanguagesaredeeplyembeddedinitsparticularculture.Therefore,translatorsshouldtakeeveryfactorintoconsideration.Intheprocessoftranslation,translatorsshouldfollowtheprincipleandcriteriaoftranslation.Aqualifiedtranslatorshouldmethodflexiblyaccordingtovariedsituationandculturalbackground.KeyWords:Englishmetaphor,translation,method,literaltranslation,freetranslationii論英語隱喻的翻譯摘要隱喻在日常生活中普遍存在。隱喻不僅出現(xiàn)在各種文本中,還存在于口語中。人們大量地使用隱喻來表達感情與想法。許多具有普遍意義的主題都是用隱喻來表達的。認知語言學(xué)已經(jīng)證明,隱喻不僅是一種修辭手法,而且是一種文化和思維方式的反映。本文對英語的隱喻做了基本的介紹。重點是第五章,主要探討了隱喻的五種翻譯方法。中英文中的隱喻肯定存在一些相識點,但是每一種語言的隱喻都深深嵌入其文化中。因此,譯者要將每個因素考慮在內(nèi)。在翻譯的過程中,譯者要遵循翻譯的原則與標準。一名稱職的翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的形勢與文化背景靈活選擇翻譯方法。關(guān)鍵詞:英語隱喻,翻譯,方法,直譯,意譯iiiContentsAcknowledgements…………ⅰAbstract..................................................................................................................................ⅱ摘要..........................................................................................................................................ⅲContents……………..……....ⅳ1Introduction...........................................................................................................................12OverallIntroductionofEnglishMetaphor……………….12.1DefinitionofEnglishMetaphor………12.2CharacteristicsofEnglishMetaphor..………………32.3FunctionsofEnglishMetaphor…………………...….42.4ClassificationofEnglishMetaphor…………………..43PrinciplesandDifficultiesofTranslatingEnglishMetaphor………...…73.1PrinciplesofTranslatingEnglishMetaphors………..73.2DifficultiesofTranslatingEnglishMetaphor………..84MethodsofTranslatingEnglishMetaphor……………….9Bibliography…………(以下略)注:請同學(xué)們采用word自動生成目錄具體方法:在正文之前空白處定位光標,插入-----引用----目錄和索引(請注意插入的位置及在插入前先選擇大綱級別)iv中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文AStudyonTranslatingEnglishMetaphorsintoChinese1Introduction(正文中各部分有小標題的,小標題應(yīng)頂格打出,加黑,與上一段和下文距離為1.5倍行距。)Metaphorsarepervasiveinourdailylife.Theyappearnotonlyinvarioustextsbutalsoinspokenlanguage.Metaphorsarewidelyusedtoexpressthefeelingsandthoughts,andmanysubjectswithuniversalmeaningsaredescribedbymetaphors.Cognitivelinguisticshasprovedthatmetaphorisnotonlyarhetoricaldevicebutalsoareflectionofcultureandthinking.Languageandculturearecloselyrelatedtoeachother.Languageisthecarrierofculture.“Thetranslationofanymetaphoristheepitomeofalltranslation”.(PeterNewmark,1988:113)Fromthetranslationofmetaphor,itcanbeinferredwhetherthetranslatoristarget??????—languageorientedorsource—languageorientedorevenreachacompromise.Itiswellknownthattranslationiscrossculturalcommunication.Therefore,inordertoimprovethequalityoftargettextandconveythemessageeffectively,Translatorsshouldtakesuchfactorsascontextandculturaldifferenceintoconsiderationandmakeuseofdifferentmethodsintranslatingmetaphors.2OverallIntroductionofMetaphorMetaphorusuallyhastwopurposes.Thefirstiscognitivewhilethesecondisaesthetic.Firstly,“Itsreferentialpurposeistodescribeamentalprocessorstateaconcept,aperson,anobject,aqualityoranactionmorecomprehensivelyandconciselythanispossibleinliteralorphysicallanguage.”(PeterNewmark,1988:104)2.1DefinitionofMetaphor1中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文Therearemanydefinitionsofmetaphor.GeorgeLakoffandMarkJohnsondefinemetaphorasameansforrepresentingsomethingasifitweresomethingelseandnosinglemetaphorcanencompassthefullrealityofthesubjectitseekstodescribe.I.A.Richardsgivesmetaphorsuchadefinition:“Itistheuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup.”……3ClassificationofMetaphor:AccordingtoPeterNewmark,metaphorsareclassifiedintosixtypes:dead,cliché,stock,adapted,recentandoriginalmetaphors:3.1DeadmetaphorPeterNewmarkdefinesdeadmetaphorasmetaphorswhereoneishardlyconsciousoftheimage:theyareusuallyrelatedtouniversaltermsofspaceandtime,themainpartofthebody,generalecologicalfeaturesandthemainhumanactivities,suchas:“space”,“field”,“l(fā)ine”,“top”,“bottom”,“foot”,“mouth”,“arm”.Theyareparticularlyusedforthelanguagetoclarifyordefine.Forexample:……6ConclusionMetaphoriswidelyusedinEnglish.Asweknow,thestudyofmetaphorisrelatedtomanyareasofacademicfield,suchassemantics,pragmatics,aesthetics,etc.ForEnglishlearnersinChina,itisnecessarytounderstandthedifferentformsandintendedmeaningsofEnglishmetaphorsiftheywanttohaveabetterunderstandingofEnglishlanguageinuse.MetaphorsinEnglishandChinesemustbearsomesimilarities.Butmetaphorsineachofthelanguagesaredeeplyembeddedinitsparticularculture.Onecannothaveathoroughunderstandingofthem2中國礦業(yè)大學(xué)2010屆本科生畢業(yè)論文withoutstudyingtheparticularculturetheyrepresent.ForthesameimagemayhavedifferentmetaphoricalmeaninginEnglishandChinese;sointheprocessoftrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 編曲師崗位面試問題及答案
- 影視特效合成師崗位面試問題及答案
- 系統(tǒng)安全工程師崗位面試問題及答案
- 湖北省武漢市華大新2025年高一下化學(xué)期末教學(xué)質(zhì)量檢測模擬試題含解析
- 安徽省名校2025屆高一下化學(xué)期末監(jiān)測試題含解析
- 2025屆安徽定遠示范高中高二下化學(xué)期末統(tǒng)考試題含解析
- 山東省鄒城市第一中學(xué)2025年化學(xué)高二下期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視模擬試題含解析
- 檔案收費存放管理辦法
- 軍用專用倉庫管理辦法
- 混合現(xiàn)實教學(xué)應(yīng)用-洞察及研究
- 2024年人教版九年級英語單詞默寫單(微調(diào)版)
- 生物醫(yī)學(xué)工程倫理-教學(xué)大綱、授課計劃
- 北京規(guī)范化培訓(xùn)課程:如何全面獲取國外醫(yī)學(xué)文獻(一)答案
- GB/T 686-2023化學(xué)試劑丙酮
- 《上帝擲骰子嗎:量子物理史話》導(dǎo)讀學(xué)習(xí)通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 初中三年英語單詞表全冊(人教版)
- 中考經(jīng)典計算題100道
- GB/T 42046-2022載人航天器載荷運輸要求
- JJF 1059.1-2012測量不確定度評定與表示
- 工程管理辦法實施細則
- 低年級語文識字教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論