下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從語(yǔ)法隱喻新視覺(jué)探析《落花生》的兩個(gè)英譯本本文是一篇語(yǔ)言學(xué)方面的分析文獻(xiàn),旨在探討兩個(gè)英文翻譯版本在語(yǔ)法隱喻方面的差異。研究對(duì)象是莫言的小說(shuō)《落花生》,分別比較了如何由漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),并在語(yǔ)法隱喻的層面上進(jìn)行了剖析。本文較重視語(yǔ)法隱喻的分析,側(cè)重探究?jī)蓚€(gè)版本在表達(dá)上的變化與不同,分析了其背后的文化因素,剖析文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程。一、前言莫言是中國(guó)當(dāng)代作家中身價(jià)最高的一位,同時(shí)也是享譽(yù)世界的知名作家。他的作品深思、獨(dú)特、具有很強(qiáng)的文化熏陶意義,吸引了大量國(guó)外讀者和翻譯家的關(guān)注和研究。在眾多的著作中,小說(shuō)《落花生》是他的代表作之一,也曾作為全英文題目翻譯成《LifeandDeathAreWearingMeOut》在國(guó)外發(fā)行。隨著中國(guó)文化的走向國(guó)際,為了讓更多的國(guó)外讀者了解莫言作品的精髓,小說(shuō)的英文版應(yīng)運(yùn)而生。而在這一過(guò)程中,語(yǔ)言翻譯的難度也愈發(fā)凸顯出來(lái),僅僅靠翻譯的語(yǔ)言文字學(xué)過(guò)關(guān)還不能真正還原作品的精神內(nèi)涵,尤其是對(duì)于語(yǔ)法隱喻這種高級(jí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,讓國(guó)際審美頭痛不已。本文將通過(guò)對(duì)《落花生》英文翻譯的兩個(gè)版本進(jìn)行語(yǔ)言分析和比較,分別從語(yǔ)法隱喻的角度與語(yǔ)言文化的差異、語(yǔ)言形態(tài)的表演力度、表述幽默感等方面去理解翻譯的內(nèi)外在難題,挖掘原著的語(yǔ)言文化魅力,探索翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化融合的藝術(shù)過(guò)程。二、語(yǔ)言隱喻概述語(yǔ)法隱喻是指在一定語(yǔ)境下,專用于表達(dá)語(yǔ)言隱喻的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在文學(xué)中,隱喻是作者用于暗示某個(gè)意思的表達(dá)方式,而這種表達(dá)往往不是直接的。通常情況下,隱喻涉及到一種比喻、比擬及排比等的修辭文本結(jié)構(gòu),通過(guò)將兩個(gè)不同的事物進(jìn)行類比,進(jìn)行一個(gè)新的語(yǔ)義轉(zhuǎn)化和轉(zhuǎn)換關(guān)系的建立,從而使文本的意義更加深刻,更有啟示味道。語(yǔ)法隱喻是隱喻的重要體現(xiàn)形式之一,常常出現(xiàn)在一些困難文化隔閡大的文化交流中,它不僅是跨文化翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式,還體現(xiàn)了語(yǔ)言的時(shí)空特性和文化思維的聯(lián)系。我們通常會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)作者需要表達(dá)某個(gè)相對(duì)復(fù)雜的思想時(shí),使用隱喻手法相比其他手法顯得更為恰當(dāng)。語(yǔ)法隱喻含義主要通過(guò)語(yǔ)言形式本身進(jìn)行暗示傳達(dá),或者通過(guò)利用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的意義特點(diǎn)來(lái)進(jìn)一步表達(dá)某種意義,具有細(xì)小、巧妙的特點(diǎn)。三、兩個(gè)英譯本的比較1.語(yǔ)言文化的差異兩種文化間的差異無(wú)疑是翻譯的難點(diǎn)之一,不同的國(guó)家和文化之間具有不同的價(jià)值觀念、生活方式、社會(huì)習(xí)俗等,這些差異在語(yǔ)言隱喻的處理上也表現(xiàn)出了獨(dú)特的特點(diǎn)。以《落花生》這個(gè)例子來(lái)說(shuō),莫言在文章中引用了大量中國(guó)的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、通俗語(yǔ)言等語(yǔ)匯一次次地進(jìn)行心理上的表達(dá)。如“天上雖然有碗寬面,祖宗雖然有生為飛鳥,就忍熬到昨天了。”這句話在原文里運(yùn)用了四個(gè)諺語(yǔ)、熟語(yǔ),表達(dá)作者的故事輕松幽默;再看看英文翻譯的兩個(gè)版本,它們總的感覺(jué)給人是呈現(xiàn)的文化氣息不如原文濃郁。例如,兩個(gè)版本中第一句話的翻譯就不能涵蓋故事中所有的含義,這時(shí)我們就可以出現(xiàn)翻譯上的語(yǔ)法隱喻。在第一個(gè)版本《LifeandDeathAreWearingMeOut》中,翻譯者德珍尼奧將“天上雖然有碗寬面,祖宗雖然有生為飛鳥,就忍熬到昨天了?!狈闪耍骸癢esurvivedeventhoughtherearepeopleinthisworldwhoarebornasbirds,andthereisevenbroadnoodlesinheaven.”這個(gè)版本中的翻譯并不貼近中國(guó)文化,也沒(méi)有采用英國(guó)一些悠久的俚語(yǔ)來(lái)等量齊觀。2.語(yǔ)言形態(tài)的表演力度在兩個(gè)版本的語(yǔ)言表現(xiàn)形式中,可以發(fā)現(xiàn)英文的表現(xiàn)力度和文筆表達(dá)差異明顯。英文文本在語(yǔ)言表現(xiàn)上相對(duì)較為簡(jiǎn)潔,好比珠玉在精煉中流動(dòng),但是它們也難以涵蓋原文所表達(dá)的所有細(xì)節(jié)和文化內(nèi)涵。而在漢語(yǔ)這樣的表達(dá)方式中,語(yǔ)言則表現(xiàn)得更加豐富和復(fù)雜。以《落花生》中的另一句話為例,“眾所周知,人在江湖,難免煎熬?!?,翻成英文就是:“Itiswellknownthatinastranger'seyeswesuffer.”這個(gè)版本的翻譯在原文的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)化了語(yǔ)言的表達(dá)方式,使接受者更容易跟進(jìn),但同時(shí)也削弱了原著所表達(dá)的豐富情感和深刻思想,使得其文化內(nèi)涵流失殆盡。3.表述幽默感翻譯一項(xiàng)重要工作就是傳達(dá)源作品所包含的幽默感,特別是當(dāng)涉及到一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的文化差異時(shí),一個(gè)表達(dá)得到位的譯本,往往都能在其笑線處細(xì)節(jié)清晰,有趣的地方俘獲讀者的心理。而《落花生》這個(gè)作品中既有嚴(yán)肅的題材,又有許多趣味橫生的景象,死魔鬼講氣功散步路,特別是其中的劉幫辦,他在云夢(mèng)山上打日本鬼子,引人大笑。在兩個(gè)英文翻譯版本中,翻譯家各自轉(zhuǎn)化了原作幽默感表達(dá),不難發(fā)現(xiàn)第一個(gè)版本中涉及到的幽默感表現(xiàn)較為穩(wěn)重,相比于原文差距甚大,而第二個(gè)版本的翻譯在幽默方面更有親和力,其翻譯重點(diǎn)在于保留原文內(nèi)涵,代替其某些細(xì)節(jié),使得英文讀者能夠更好地感知作品所包含的幽默感。四、結(jié)論翻譯過(guò)程中語(yǔ)法隱喻的使用一定程度上決定著翻譯品質(zhì)。在兩個(gè)英譯本的比較中,都會(huì)發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,翻譯者引用了大量的虛指、類比、像征等隱喻表達(dá)方式,用以表達(dá)莫言原著中的語(yǔ)言文化內(nèi)涵和思想。而語(yǔ)法隱喻的使用也需要翻譯者對(duì)原著深刻理解與語(yǔ)境把握的基礎(chǔ)上,從英文單詞、詞組、英美習(xí)語(yǔ)這些不同的語(yǔ)言和文化背景中找出最合適的表達(dá)方式。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥理學(xué)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 論文寫作指南
- 2025年度餐飲加盟連鎖經(jīng)營(yíng)合作協(xié)議書3篇
- 2025年度廣告?zhèn)髅讲鸹锖贤瑓f(xié)議4篇
- 專業(yè)藝術(shù)教師勞務(wù)合作合同(2024版)一
- 二零二四醫(yī)院護(hù)士勞動(dòng)合同范本:護(hù)理危機(jī)管理與責(zé)任界定3篇
- 2025年茶山茶葉采摘與加工承包經(jīng)營(yíng)合同4篇
- 2025年度快遞快遞業(yè)務(wù)市場(chǎng)營(yíng)銷承包合同3篇
- 2025年度餐飲行業(yè)節(jié)能減排合作協(xié)議范本3篇
- 2025年度情侶忠誠(chéng)保障不分手協(xié)議書電子版下載3篇
- 直播帶貨助農(nóng)現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策研究-以抖音直播為例(開(kāi)題)
- 腰椎間盤突出疑難病例討論
- 《光伏發(fā)電工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范》
- 2023-2024學(xué)年度人教版四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)寒假作業(yè)
- (完整版)保證藥品信息來(lái)源合法、真實(shí)、安全的管理措施、情況說(shuō)明及相關(guān)證明
- 營(yíng)銷專員績(jī)效考核指標(biāo)
- 陜西麟游風(fēng)電吊裝方案專家論證版
- 供應(yīng)商審核培訓(xùn)教程
- 【盒馬鮮生生鮮類產(chǎn)品配送服務(wù)問(wèn)題及優(yōu)化建議分析10000字(論文)】
- 肝硬化心衰患者的護(hù)理查房課件
- 2023年四川省樂(lè)山市中考數(shù)學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論