中西文化差異圖解PPT_第1頁
中西文化差異圖解PPT_第2頁
中西文化差異圖解PPT_第3頁
中西文化差異圖解PPT_第4頁
中西文化差異圖解PPT_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中西文化差異圖解Wtlee2007.9左:西方人

右:中國人

1、表達個人觀點時2、生活方式3、準時

4、人際關(guān)系5、表達憤怒方式6、排隊7、自我8、星期日街景9、聚會10、餐館里11、胃痛時的飲品12、旅游時13、審美14、處理問題方式15、一日三餐16、交通工具17、老人的晚年生活18、洗澡時間19、心情與天氣20、領(lǐng)導(dǎo)21、時尚22、孩子23、對待新事物24、左圖是老外心中中國人的形象,右圖是中國人想象中的老外的生活。結(jié)論:汗,狂汗,暈,徹底暈中美常用口語的異同

“山羊”一詞,在漢語里沒有什么特殊意義,而goat在英語中卻表示“色鬼”的意思。那么“山羊牌鬧鐘”就變成“色鬼牌鬧鐘”了。美國人說:Excuseme.原諒我,中國人說,勞您駕。或者借(您的)光。美國人問:Youdon’tlikeit,doyou?你不喜歡它,是吧?回答:no,Idon’tlikeit.不,我不喜歡它。這個不,是指自己。或者,Yes,Ilikeit.這兒就讓老中暈乎一下,翻成中文,是,我喜歡它。還是,不,我喜歡他呢?擱著國人怎么說,你不喜歡它,是吧?回答,是,我不喜歡它。這個是,是指對方的意見?;蛘撸?,我喜歡他。這個不,也是針對對方而言。看出區(qū)別了嗎?老美是以自己為主,以表達自己的意見為主。國人以對方為主,以肯定或否定對方的意見為主。兩種文化的差異由此可見一斑。美國人說canIhelpyou?我能幫你什么忙嗎?又是以我為主。中國人說,您有什么事嗎?又是以你為主。美國人問,您喝點什么?一遍就打住。中國人一定要再問,真的不喝?還是喝點兒吧?美國人講,我餓極了,可以吃下一匹馬。Icaneatahorse.中國人講,我可以吃下一頭牛。真牛!比老美牛。美國人一石二鳥,中國人一箭雙雕。國人比老美厲害多了。美國人講Luckydog,狗和兒子一樣;中國人講幸運兒。美國人接電話:ThisisMr.Wang.中國人:我就是老王。美國許多事情和中國是倒著的:除了美國是黑夜,中國是白天以外,美國人說goodmorning.好早上。中國人說,早上好。美國人很少用量詞:onetable,onedog,onehorse.中國人說,一張桌子,一條狗,一匹馬。要是說,一桌子,一狗,一馬,人家馬上就說你是外國來的??梢皇窃谥袊L到十歲再來美國,這事兒還真不容易搞清楚。回答提問:中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:“我想你不到20歲,對嗎?”“是的,我不到20歲?!保ā安唬乙呀?jīng)30歲了。”)英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“You'renotastudent,areyou?”“Yes,Iam.”(“No,Iamnot.”)親屬稱謂:英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別??紤]問題的主體:中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:你想買什么?您想借什么書?而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:CanIhelpyou?WhatcanIdoforyou?問候用語:中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如:您去哪里?您是上班還是下班?而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:Hi/Hello!Goodmorning/afternoon/evening/night!Howareyou?It'salovelyday,isn'tit?面對恭維:中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如:“您的英語講得真好?!薄澳睦铮睦?,一點也不行?!薄安俗龅煤芎贸浴!薄斑^獎,過獎,做得不好,請原諒。”美國人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。請隨便:“請隨便”是Pleasemakeyourselfathome還是Pleasemakeyourselfhomely。學(xué)過英語的人都知道“Pleasemakeyourselfathome”的意思。它指的是別人到你家里做客,開門進屋時說的一句客套話,意為“請隨便,或象在自己家里一樣”。中國人這么做,美國人也這么做。在美語中表示“ratherugly”的意思。把homely錯當為athome。實際上,這兩句意思完全不一樣。知識分子和intellectual:很多詞典上都把“知識分子”譯成“intellectual”。實際上“,知識分子”在漢語里一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師等一切受過高等教育的人和從事教育工作的人。但在英語中,intellectual指personwhohasorshowsgoodreasoningpower(《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》),它只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞在使用時比漢語中的“知識分子”范圍要小得多。干部:漢語里的“干部”一詞也不能對等譯成cadre。美國人一般用official(官員、行政人員)、administrator(行政官員)或functionary(機關(guān)人員)。休息室:漢語中的“休息室”,很多人譯成restroom,這是不妥的。Terry講,在美語中restroom是劇院、大商店或大型建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等供顧客、雇員等使用,這也是浴室、廁所的委婉說法?!靶菹⑹摇睉?yīng)譯成lobby或lounge。大忙人:漢語中的“大忙人”不應(yīng)譯成busybody,因busybody相當于漢語中“愛管閑事的人”,應(yīng)譯成averybusyperson。類似的例子很多,就不一一列舉了。直線式思維方式:語言是思維的反映,每門語言都代表著一種思維方式,有其獨到的特點。漢語里在描述人或物時,往往在中心詞前加上一系列的修飾語,如“那個身穿紅衣,站在門口和我們英語老師交談的小女孩”。由此可見,中國人的思維方式是“螺旋式”的。這句譯成英語為:ThelittlegirlinredwhoisstandingatthedoortalkingwithourenglishteacherisLihong.英美人很直截,先明確小女孩,然后再用介詞短語和定語從句加以限制,讓人一目了然。由此可見,美國人的思維方式是“直線式”的。時態(tài):漢語里沒有時態(tài)變化,在表示時間時常會用一些時間狀語或加“著”、“了”、“過”、“已”等。但在英語中,漢語的時間狀語如“現(xiàn)在”、“過去”、“將來”等用時態(tài)變化來表示就可以了,完全可以不用再加上atpresent,inthepast,inthefuture等。如:A:目前政府正全力改善稅收制度Thegovernmentisworkinghardtoimprovetaxation(atpresent).B:我已經(jīng)學(xué)了很多英語單詞。Ihavelearnedmanyenglishwords.修飾詞:中國人學(xué)英語很喜歡用very和kinds等修飾詞。一看到漢語句子里有“十分”、“各種”,就喜歡用very,allkindsof來表達“各種”。實際上美國人喜歡直接用名詞的復(fù)數(shù)形式來表達“各種”。漢語中用“十分”起強調(diào)作用,而英語中恰恰相反,very減弱了原來形容詞的意思。如:A:我們面臨的各種問題是復(fù)雜的。Theproblemswearemeetingwitharecomplicated.B:他的故事十分乏味。Hisstoryis(very)dull.

待客方面:漢語里有句話“死要面子活受罪”。此話一點也不假。如果到老外住處拜訪,進屋寒暄之后,老外問:“Wouldyoulikesomethingtodrink?”,出于中國人的禮貌,筆者回答“No,thankyou.”結(jié)果,老外就什么都沒給拿,就那么坐著談。說實在的,當時他自己很難為情。就中國人而言,這種情況會完全相反。不管客人是否想喝,主人都給客人倒杯水或茶,并一再催客人喝,以示禮貌。客人要走時,主人往往勸多玩一會,并主動替客人開門,送出好遠,一再說“下次再來,路上小心”等類似的客套話。而老外則不,走時只有一句簡單的話“Goodbye”,然后客人自己開門回去。讓人感到受了冷落。其實,這是兩國不同的文化、習(xí)俗等原因造成的。當然,在“入鄉(xiāng)隨俗”的觀念沖擊下,老外慢慢地也變成“中國人”了。寫在最后成功的基礎(chǔ)在于好的學(xué)習(xí)習(xí)慣Thef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論