國(guó)際結(jié)算名詞英文解釋_第1頁(yè)
國(guó)際結(jié)算名詞英文解釋_第2頁(yè)
國(guó)際結(jié)算名詞英文解釋_第3頁(yè)
國(guó)際結(jié)算名詞英文解釋_第4頁(yè)
國(guó)際結(jié)算名詞英文解釋_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一,名詞解釋第一章InternationalSettlement(國(guó)際結(jié)算):InternationalSettlementisdefinedasfinancialactivitiesconductedamongdifferentcountriesinwhichpaymentsareeffectedorfundsaretransferredfromonecountrytoanother,inordertosettleaccounts,debts,claimsandetc.Negotiableinstruments(可轉(zhuǎn)讓票據(jù)):Anegotiableinstrumentisaninstrumentthetitlesonwhichcanbetransferredeasilyfromonepartytoanother,whichisakindoffinancialdocuments.Drawer(出票人)drawee(付款人)payee(收款人)endorse(背書(shū))letterofcredit(信用證)Standbyletterofcredit(備用信用證)guarantee(保函)internationalfactoring(國(guó)際保理)internationalforfaiting(國(guó)際無(wú)追索權(quán)買(mǎi)斷)MarineBillOfLading(海運(yùn)提貨單)AirwayBill(空運(yùn)提單)InsurancePolicy(保險(xiǎn)單)CustomsInvoice(海關(guān)發(fā)票)InternationalCargoTradeSettlement(國(guó)際貨物貿(mào)易結(jié)算):Thefinancialactivityarisingfrominternationalcargomerchandisetradeiscalledinternationalcargotradesettlement.InternationalServiceTradeSettlement(國(guó)際服務(wù)貿(mào)易結(jié)算):Internationalservicetradesettlementreferstothesettlementrelatedtothecross-borderservicesproviding.GeneralAgreementonTradeinService(服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定):atreatyoftheWorldTradeOrganization,coversfourmodesofsupplyforthedeliveryofservicesincross-bordertrade.Cross-bordersupply(跨境交付):refertotheservicesdeliveredwithintheterritoryofthemember,fromtheterritoryofanothermember.Itistheservicesbutnotthepeopleormaterialthatcrossestheborder.Consumptionabroad(境外消費(fèi)):Consumptionabroadistheservicesdeliveredoutsidetheterritoryofthemember,intheterritoryofanothermember,toaserviceconsumerofthemember.Commercialpresence(商業(yè)存在):Commercialpresenceistheservicesdeliveredwithintheterritoryofthemember,throughthecommercialpresenceofthesupplier.Presenceofnaturalperson(自然人流動(dòng)):Presenceofnaturalpersonisservicesdeliveredwithintheterritoryofthemember,withsupplierpresentingasanaturalperson.InternationalNon-tradeSettlement(國(guó)際非貿(mào)易結(jié)算):InternationalNon-TradeSettlementreferstofinancialactivitiesthataregeneratedinthecourseofothercross-bordereconomic(excludinginternationaltrade),politicalandculturalcontacts.CashonDelivery(貨到付款)Documentagainstpayment(付款交單)clearingsystems(清算系統(tǒng))ClearingHouseInter-bankPaymentSystem(CHIPS)紐約清算所銀行同業(yè)支付系統(tǒng)ClearingHouseAutomatedPaymentSystem(CHAPS)自動(dòng)支付清算系統(tǒng)negotiatingbank(議付銀行)acceptingbank(承兌銀行)reimbursementbank(償付銀行)confirmingbank(保兌銀行)InternationalTradeCustomsandPractices(國(guó)際貿(mào)易慣例):Internationalcustomsandpracticesarethehabitualpatternsrulesandregulationsrecognizedbyinternationalcommunity.Theyareformedinlong-terminternationalcommunicationandpractice.UKBillofExchangeActof1882(匯票法)USUniformCommercialCodeof1952(統(tǒng)一商法典)CorrespondentBank(關(guān)系銀行):Whenalocalbankandaforeignbankprovideagencyservicesforeachotherunderanagreement,thetwobanksbecomecorrespondentbanksininternationalsettlementmutually.DepositoryBank(保管銀行)Non-depositoryBank(非保管銀行)第二章BillofExchange(匯票):BillofExchangeis“anunconditionalorderinwriting,addressedbyonepersontoanother,signedbythepersongivingit,requiringthepersontowhomitisaddressedtopayondemandoratafixedordeterminablefuturetimeasumcertaininmoneytoortotheorderofaspecifiedpersonortothebearer.”P(pán)romissoryNote(本票):Apromissorynoteisanunconditionalpromiseinwritingmadebyonepersontoanothersignedbythemaker,engagingtopay,ondemandoratafixedordeterminablefuturetime,asumcertaininmoney,to,ortotheorderof,aspecifiedpersonortobearer.banktocollectmoneyforgoodsorserviceforhim.CleanCollection(光票托收):Itiscollectionoffinancialdocumentsnotaccompaniedbycommercialdocuments.DocumentaryCollection(跟單托收):ItreferstotheprocessbywhichtheprincipalsubmitsfinancialdocumentsaccompaniedbycommercialdocumentsorcommercialdocumentsonlytoremittingbankforcollectingproceedsfromthedraweeDocumentsagainstPayment(D/P):付款交單:D/PmeansdocumentswillbereleasedonlyagainstpaymentDocumentsagainstAcceptance(D/A):承兌交單:meansthatthecollectingbankisallowedtoreleasethedocumentstothedraweeagainstthedrawee’sacceptanceofadraft

DirectCollection(直接托收):Directcollectionisanarrangementwhichtheprincipalobtainsremittingbank’spre-numbereddirectcollectioninstruction,whichisfilledbytheprincipalhimselfenablinghimtosendthedocumentsdirectlytocollectingbankforcollection.第五章:letterofcredit(信用證):aletter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論