外來語對(duì)漢語的影響_第1頁
外來語對(duì)漢語的影響_第2頁
外來語對(duì)漢語的影響_第3頁
外來語對(duì)漢語的影響_第4頁
外來語對(duì)漢語的影響_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外來語對(duì)漢語的影響正面影響1.外來語在帶來新知識(shí)的同時(shí),豐富了漢語的詞匯2.外來語豐富了漢語的表現(xiàn)力,同時(shí)影響到國人的思維方式3.外來語的不穩(wěn)定性促進(jìn)了詞語的簡(jiǎn)化4.外來語使?jié)h語的表達(dá)更商業(yè)化5.外來語對(duì)國人的影響.中國近代從19世紀(jì)中葉開始對(duì)西方科技文化的譯介,到19世紀(jì)末興起對(duì)西方文學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作的譯介,使大量新詞匯進(jìn)入漢語,比如化學(xué)元素名稱,還有工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科學(xué)、技術(shù)、真理、民主、知識(shí)、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,幾乎充斥著各個(gè)領(lǐng)域,影響著我們的語言和思維。進(jìn)入20世紀(jì)末,隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加快,外來語(現(xiàn)在主要是美國英語)在我們的生活中更是隨處可見。特別是在信息、技術(shù)求新求變的計(jì)算機(jī)領(lǐng)域、在廣告用語和青年用語以及經(jīng)濟(jì)方面所使用的外來語的數(shù)量多于其他領(lǐng)域,對(duì)漢語造成的影響也最大。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域由于美國在計(jì)算機(jī)技術(shù)方面發(fā)展水平最高,所以它在這一領(lǐng)域處于主導(dǎo)地位。而這一領(lǐng)域,尤其是網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域發(fā)展迅速,每天都會(huì)涌現(xiàn)出大量新詞,許多英語詞匯在漢語中只能通過描述的方法才能傳遞同樣的信息。所以,人們干脆把此類詞“進(jìn)口”過來,直接使用,比如因特網(wǎng)internet)、在線(online)、網(wǎng)絡(luò)(network)、伊妹兒或電子郵件(email)、網(wǎng)絡(luò)用戶(user)、主頁(homepage)、網(wǎng)頁(webside)、鏈接(link)、軟件(software)、硬件(hardware)、網(wǎng)上銷售(etailing)、網(wǎng)迷(cybernaut)等。還有部分專業(yè)詞匯直接使用英語或英語縮略語,比如CEO、IP、WWW、Windows、Powerpoint、Flash、Alt、Ctrl、Del等。廣告領(lǐng)域在很多產(chǎn)品的廣告用語中,外來語(主要是英語)占很大份量,因?yàn)檫@樣使廣告顯得更富科學(xué)性、更時(shí)尚,從而能給顧客留下深刻的印象。尤其現(xiàn)在多數(shù)知名品牌都屬于外資企業(yè)在華投資生產(chǎn)的產(chǎn)品,它們的產(chǎn)品名稱及廣告詞設(shè)計(jì)中,經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)大量的外來語,如“InTouchwithTomorrow”(TOSHIBA);“ImpossibleisNothing”(Nike);“ILovetheGame”(NBA);“Tide'sIn.Dirt'sOut”(汰漬洗衣粉)等廣告語,以及品牌名稱Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。也有人對(duì)廣告中大量英語外來語的現(xiàn)象提出批評(píng),他們認(rèn)為這種做法忽視了顧客的理解能力,影響產(chǎn)品的銷售,但事實(shí)并非如此。由于美國等西方大國的技術(shù)及經(jīng)濟(jì)實(shí)力,國人即使不明白,廣告中英語單詞的意思,也可猜出這些廣告是公司的口號(hào),并且意味著上乘的品質(zhì)。最有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)在房地產(chǎn)樓盤廣告上,你用什么古雅的詞都沒用,你就是要用一個(gè)莫名其妙的詞,聽起來像外國話就行,如萊蒙湖別墅、奧特里公寓、菲尼斯花園之類的樓盤,讓人感覺好像高檔住宅區(qū),是品位的象征。漢語中存在大量外來語,原因很多,諸如文化交流、貿(mào)易、移民、戰(zhàn)爭(zhēng)及地理接近等,下面主要分析經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化失衡和心理意識(shí)三個(gè)最重要的原因。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑是大量外來語進(jìn)入漢語的重要原因一百多年來,科學(xué)技術(shù)方面的新發(fā)明基本上都是在歐美產(chǎn)生的,如engine(引擎)和motor(馬達(dá))。幾個(gè)世紀(jì)以來,英美政治經(jīng)濟(jì)相繼在世界占主導(dǎo)地位,加之世界經(jīng)濟(jì)“一體化”、“國際化”,幾乎成了“美國化”,英語也成了全球通用的語言。從中國人盡人皆知的WTO到隨OPEC的油價(jià)漲跌而起伏的中國汽車工業(yè),再到備受國人關(guān)注的GDP,作為最主要的外來語,英語大量進(jìn)入漢語語言系統(tǒng),并在某種程度上影響著我們的思維。文化失衡的結(jié)果語言借用可以是單向的,也可以是雙向的。有學(xué)者區(qū)分了兩種語言借用:“等級(jí)借用”和“文化借用”。“等級(jí)借用”是單向的,一般是“低級(jí)語言”從“高級(jí)語言”借用;“文化借用”多是雙向的,參與語言無高低之分,一般相互自由借用。事實(shí)上,在任何形式的文化交流中,各文化之間的參與都不是平等的。由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得強(qiáng)勢(shì)文化在交流過程中逐漸取得優(yōu)勢(shì),成為借源;弱勢(shì)文化則會(huì)失去自身特色,可能會(huì)被同化。19世紀(jì)及20世紀(jì)初,漢語大量地從英語、日語等借用就是例證。當(dāng)時(shí)的日本在明治維新后,用漢字意譯了大批外來詞,從西方直接引進(jìn)先進(jìn)的科技文化。很少有人注意到從“宗教”到“玩具”、從“文化”到“博士”、從“辯證法”到“共產(chǎn)主義”都是日本人意譯英語后,我們又從日語引進(jìn)的外來語。心理意識(shí)在外來語進(jìn)入漢語的過程中也起到關(guān)鍵作用社會(huì)心理、價(jià)值取向?qū)傥幕纳顚咏Y(jié)構(gòu),在文化交流中對(duì)外來語的接受及采納,作用不可忽視。如上世紀(jì)二三十年代一直延續(xù)至五十年代,人們一提到娜塔莎、布拉吉、蘇維埃、莫斯科這些詞[2],在他們心里就構(gòu)成了一個(gè)世界,一個(gè)令人向往的新世界,這是崇尚蘇聯(lián)文化的一個(gè)直接結(jié)果,這些外來詞語現(xiàn)在仍然是前輩懷念他們美好青春歲月的象征。對(duì)于現(xiàn)已進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人們,所崇尚的生活更快更新,通過與外國人直接接觸或借助媒體,對(duì)外來文化了解得越來越多,使他們產(chǎn)生了求新、求異、求變心理,體現(xiàn)在語言方面則簡(jiǎn)單實(shí)用,甚至直接將外來語(主要是英語)拿來使用。如大量充斥報(bào)紙、電視上的IP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、CCTV、IS09000,等等,即使不太懂英語,也可照常使用。漢語向其他語言借用外來詞的歷史早在二千多年前就開始了。人們熟悉的“苜?!?、“葡萄”、“菠菜”三個(gè)詞已在漢語里生存了二千多年,可現(xiàn)在很少有人知道它們是外來語。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,進(jìn)入漢語的外來語多是動(dòng)植物名稱以及與佛教文化有關(guān)的詞語,比例雖小,但影響較大。特別是佛教,自進(jìn)入華夏大地,通過與儒教、道教、玄學(xué)的交織融合,很快演化成為一門國教,在長達(dá)七八百年的歷史長河中,經(jīng)久不衰,于唐宋時(shí)期達(dá)到頂峰。佛教如“行善”、“慈悲為懷”、“因果報(bào)應(yīng)”、“生死輪回”等教義,對(duì)漢文化思想的影響根深蒂固。伴隨近現(xiàn)代西方文化而來的外來語,其數(shù)量之多、涉及領(lǐng)域之廣都大大超過了以前。雖然新舊交替很快,尚未進(jìn)行完整系統(tǒng)的研究,沒有確切的數(shù)量,但根據(jù)漢語言專家王力的研究,我們現(xiàn)在使用的書面語和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前相比,幾乎一半以上是外來語,和“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)期相比,也有四分之一以上是外來語。最近出版的《漢語外來語詞典》所收也達(dá)一萬多條,其中主要來自英語和日語[4]。一般認(rèn)為,在20世紀(jì)早期的二三十年間,漢語在很大程度上受到西方語言的影響,即發(fā)生歐化,主要有六種表現(xiàn):(1)復(fù)音詞的創(chuàng)造;(2)主語和系詞的增加;(3)句子的延長;(4)可能式、被動(dòng)式、記號(hào)的歐化;(5)聯(lián)結(jié)成分的歐化;(6)新替代法和新稱數(shù)法。從近幾十年情況看,漢語還算不上“歐化”,但在詞匯和語法方面所受影響很大,如漢語中使用頻率很高的雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞增多,在現(xiàn)代漢語語篇中多達(dá)2/3以上;漢語的詞綴增多以及詞綴化加快;連詞、代詞的增多使邏輯關(guān)系也從傳統(tǒng)的意合方式趨向于西方語言系統(tǒng)的形合方式??傊芏嗾Z言學(xué)家對(duì)外來語的“入侵”非常擔(dān)心,他們提出要“純正”漢語,防止語言異化。盡管漢語中涌入了大量的外來語,但我們不必過慮,因?yàn)樗c漢語的總詞匯量相比,所占比例很小。況且,開放的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的交流對(duì)于外來語的介入是不可避免的,它不應(yīng)是“一種嚴(yán)格的取舍,而是一種接受力度的問題,因?yàn)閹缀鯖]有人完全反對(duì)或完全贊同外來語”。作為一種廣泛的文化語言現(xiàn)象,外來語在某種程度上記錄了不同文化主體與漢民族間經(jīng)濟(jì)、制度、思想等各方面的相互交流。外來語(主要是英語)詞匯豐富,詞綴靈活多樣,對(duì)它們的借用,不僅可以豐富漢語的表現(xiàn)能力,擴(kuò)大漢語的詞匯量,而且便于國際間的交流與溝通。但是,對(duì)于外來語的借用和取舍,應(yīng)當(dāng)有一些規(guī)范來避免濫用現(xiàn)象,畢竟目前大多數(shù)的中國人不懂外語。中國文化流傳光大了幾千年,歷經(jīng)無數(shù)劫難而不垮,其原因是支撐中國文化的基礎(chǔ)——經(jīng)濟(jì)始終具有相對(duì)優(yōu)勢(shì)。但我們也不能太迷信文化的自身生命力,近一百多年來,中國文化受到了極大的沖擊,特別是以歐美為代表的西方文化,其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)對(duì)文化產(chǎn)生了決定性影響,這一影響甚至遠(yuǎn)大于軍事。因此,急需發(fā)展經(jīng)濟(jì)是我們弘揚(yáng)中國文化的首要責(zé)任和堅(jiān)實(shí)保障。綜上所述,盡管外來語對(duì)現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了沖擊,但漢語并未像某些語言學(xué)家擔(dān)心的“歐化”和“異化”,相反,外來語的進(jìn)入擴(kuò)充了漢語的詞匯量,豐富了漢語的表達(dá)能力。漢語作為世界上最為獨(dú)特的文字系統(tǒng)和其悠久歷史,不會(huì)輕易地被任何外來語所替代。隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,漢語也必將受到世界更廣泛的關(guān)注。中文中的外來詞19世紀(jì)中葉,英國成為資本主義的頭號(hào)強(qiáng)國,為了擴(kuò)大海外殖民地,發(fā)動(dòng)了侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),迫使中國開放通商口岸,結(jié)果中國人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以后,李大釗領(lǐng)導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng)以后,提倡白話文,為外來語進(jìn)入漢語言,在漢語言中生根發(fā)芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(fā)(sofa)、撲克(poker)、爵士(jazz)、安琪兒(angel)、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、邏輯(logic)、模特(model)等等。現(xiàn)代漢語中還有許多我們熟知的詞匯,在古漢語大詞典中是查不到的。在現(xiàn)實(shí)生活中我們經(jīng)常使用這些詞匯,但是卻很少有人知道這些詞匯是從別的語言中(主要是英文)吸收進(jìn)來的。如:爹爹(daddy)、媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢(mèng)思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere)、尼龍(nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脫口秀(talkshow)、休克(shock)、酷(cool)、費(fèi)(fee)、俱樂部(club)、系統(tǒng)(system)、呼啦圈(hulaloop)、蹦極(bungee)、時(shí)髦(smart)、馬賽克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、閥(valve)、蒙太奇(montage)、馬拉松(marathon)、汽車?yán)愔械睦Γ╮ally)、臺(tái)風(fēng)(typhoon)、木乃伊(mummy)等?,F(xiàn)在隨著科技的發(fā)展和國際交往的需要,越來越多的外來語進(jìn)入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布丁(pudding)、比薩餅(pizza)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(icecream);電子科技類的雷達(dá)(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、計(jì)算機(jī)的“黑客”(hacker)、因特網(wǎng)(internet);藝術(shù)類的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、倫巴(rumba)、霹靂(breakdance)、踢他舞(tittup);醫(yī)藥類的撲熱息痛(paracetamol)>盤尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、維他命(vitamin)o但是漢語中有很多詞匯在發(fā)音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖(tow)、遞解出境中的”遞解(depot)>塔(tower)、石頭(stone)、寶貝(baby)等等,這些詞匯是不是外來語還有待于進(jìn)一步考證。漢語中的外來詞民族之間的貿(mào)易往來,文化交流,移民雜居,戰(zhàn)爭(zhēng)征服等各種形態(tài)的接觸,都會(huì)引起語言的接觸。語言的接觸有不同類型,其中最常見的是詞的借用。改革開放以后,我國加強(qiáng)了與外界的接觸,海外的新文化、新思想、新科技、新產(chǎn)品如潮水般地涌如入中國大陸,隨之,指稱這些新事物、新概念的新詞語作為外來詞大量進(jìn)入如現(xiàn)代漢語。外來詞的出現(xiàn)并非現(xiàn)在所獨(dú)有,漢代就已經(jīng)出現(xiàn),如“葡萄、石榴、苜蓿、獅子、玻璃”等就是漢代從西域借入的,之后各個(gè)朝代陸續(xù)有所借用。借詞的特點(diǎn),語言學(xué)家已經(jīng)早已有了定論,比如常見的幾種借詞的構(gòu)成方法為:音譯、音譯兼意譯、音譯加意譯、意譯加漢語語素、借行、直接使用原文。改革開放以前,漢語對(duì)外語的借用比較慎重,直截使用原文的較少;改革開放以后,由于這場(chǎng)最偉大、最深刻的社會(huì)變革,給中國帶來了翻天覆地的變化,社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程加快了,因此,外來詞的涌入也有了新的特點(diǎn),這就是直截使用外語原文的多了,與其他方式有相匹敵的趨勢(shì)。下面是筆者搜集的,近年來在各種報(bào)刊雜志和社會(huì)用語中使用頻率較高的部分借詞:NBA(美國職業(yè)籃球賽縮寫)AC米蘭隊(duì)(意大利一支著名的足球隊(duì))BASIC語言(英語“初學(xué)者通用符號(hào)指令碼”的縮寫)BP機(jī)(英語beeper的縮寫,尋呼機(jī))CD(英語compactdisc的縮寫,激光唱片)CT(英語“計(jì)算機(jī)X射線斷層掃攝影”的縮寫)VCD(英語videocompactdisc的縮寫,激光視盤)DNA(英語“脫氧核糖核酸”的縮寫)DOS(英語“磁盤操作系統(tǒng)”的縮寫)IQ(英語“智力商數(shù)”的縮寫)OK(英語“好”)卡拉0K(—種源于日本的電子圖文伴唱娛樂方式)TOEFL(英語“作為外語的英語測(cè)試”的縮略詞)XO(一種法國名酒)W.C(英語“盥洗室”的縮略語)A.B.C(英語“基礎(chǔ)入門”之意)UFO(英語“不明飛行物”的縮略語)T恤衫(短袖圓領(lǐng)男汗衫)MTV(英語musictelevision的縮略語,音樂電視)AA制(聚餐時(shí)平攤或各付各帳的方法)AB制(劇團(tuán)排演某劇,主角常由兩個(gè)人扮演的方法)B超(B型超聲波的縮寫)CPU(英語“計(jì)算機(jī)中央處理器”的縮寫)ISO(英語“國際標(biāo)準(zhǔn)化組織”的縮寫)KTV(演藝或餐飲場(chǎng)所的卡拉OK包廂)OA(英語“辦公自動(dòng)化”的縮寫)PH值(法語“氫氧離子濃度指數(shù)”的縮寫)SOS(國際通用船、飛機(jī)呼救信號(hào))SOS兒童村(專門收養(yǎng)孤兒的慈善機(jī)構(gòu))X射線(即倫琴射線)K金(成色較低,主要用來做首飾的黃金)0157(出血性大腸肝菌?。ㄒ陨蠟橹庇迷男停┛寺。河⒄ZCLONE的音譯,無性系的意思。耐克:英語NIKE的音譯,美國名牌鞋。鐳射(又作萊塞):英語LASER的音譯,激光。厄爾尼諾:西班牙語ELNINO的音譯,指在南美洲秘魯和厄瓜多爾附近海域發(fā)生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常增暖現(xiàn)象。馬塞克:英語MOSIC的音譯,鑲嵌磚。奔馳:英語BONZE的音譯,一種名牌汽車。雪碧:英語SPRING的音譯,一種飲料。迷你:英語MINI的音譯,超短裙。的士:英語TAXI的音譯,出租汽車。比基尼:英語BIKINI的音譯,遮蓋很少的游泳褲。希爾頓:英語HILLTON的音譯,美國煙名。萬寶路:英語MARLBORO的音譯,美國煙名。迪斯科:英語DISCO的音譯,一種舞蹈。貝:英語COPY的音譯,復(fù)制。桑拿?。河⒄ZSAUNA的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。尼康:英語NIKON的音譯?日本的名牌相機(jī)名稱。富士:英語FUJI的音譯,日本的著名的膠片。杯葛:英語BOYEATT的音譯,集體抵制之意。布?。河⒄ZPUDDING的音譯,西餐中的一種甜點(diǎn)心。可卡因:英語COCAINE的音譯,一種毒品??煽诳蓸罚河⒄ZCOCA-COLA的音譯,一種飲料。金利來:譯自英語GOLDENLION,原意為金獅,一種品牌。萊姆?。阂环N制死性傳染病。埃博拉熱:一種傳染病,源于非洲。從以上例子中看出,新時(shí)期外來詞有明顯的特點(diǎn),即直截沿用外語的多了《。現(xiàn)代漢語詞典》(修定版)專門有一個(gè)附錄“西文字母開頭的詞語”,收有38條詞語。但其他方式也是存在的,現(xiàn)分析如下:⑴直截引用原文字母形式,如:OKNBAVCDMTVSOSUFOABCBP機(jī)⑵音譯法:直截用漢字來記錄外語詞讀音。馬賽克:音譯自英語MOSAIC克隆:音譯自英語CLONE拷貝:音譯英語COPY其他的如:佳能富士的士尼康杯葛夏普迷你尼桑雪碧奔馳迪斯科可卡因美能達(dá)比基尼希爾頓桑塔納可口可樂皮爾?卡丹音譯詞也是新時(shí)期譯詞的主要方式。⑶音譯兼意譯:用漢字記錄外語詞讀音的同時(shí)也用漢字的意義表示其意義,如:奔馳:譯自英語BONZE;愛滋病:譯自英語AIDS;可口可樂:譯自英語Coca-Cola;這種翻譯方法,既能考慮到其讀音,又能考慮到意義,一箭雙雕,是翻中的最好方法,但這種方法較難,故例證較少。⑷音譯加表意:音譯的同時(shí)再加一個(gè)漢語的表意的語素,如:萊姆病愛滋病T恤衫迷你裙⑸原文加音譯加表意語素,如:T恤衫⑹半音譯半原文。卡拉OK幾個(gè)翻譯的比較好的詞是“愛滋病、金利來、卡拉OK”,需要重點(diǎn)指出。“愛滋病”一詞來源于美語,當(dāng)最初出現(xiàn)時(shí),北京中央電視臺(tái)在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”(1984.4.27晚),這個(gè)詞不但長而且不好懂,但沒法,它只能照字面譯。后來,人們接受了香港的譯法“愛滋病”。這個(gè)外來詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得。仔細(xì)品味這個(gè)外來詞,巧不可言?,F(xiàn)在有些報(bào)刊又將“愛”改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”,其原因恐怕是有些人談“愛”色變,怕這個(gè)詞染上“黃色”,所以委曲香草(艾)來做替罪羊了?!敖鹄麃怼眲t又是近年來很時(shí)髦的一個(gè)品牌名,是金利來國際有限公司的命名.原來叫“金獅”(英語GOLDLION),但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費(fèi)者對(duì)此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費(fèi)這求吉利的心理,很快被公眾接受?!翱ɡ璒K”在國內(nèi)已風(fēng)靡城鄉(xiāng),可有誰真正品味過這個(gè)詞的含義呢?在迄今為止的借詞中,它是一個(gè)十分獨(dú)特的詞,半音譯(卡拉),半原文(OK),這在以前是絕無僅有的?!翱ɡ璒K”是日語“X才的音譯,“心”意為“空”,“才廠'則是英語ORCHESTRA(管弦樂對(duì))的日語音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論