翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究_第1頁
翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究_第2頁
翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究_第3頁
翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究_第4頁
翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究讀書筆記模板01思維導(dǎo)圖讀書筆記作者介紹內(nèi)容摘要目錄分析精彩摘錄目錄0305020406思維導(dǎo)圖項(xiàng)目操翻譯市場管理項(xiàng)目管理字翻譯管理項(xiàng)目案例流程教學(xué)質(zhì)量經(jīng)驗(yàn)課程要求計(jì)算機(jī)本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要2017年福建省社科規(guī)劃基礎(chǔ)研究后期資助重大項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)著作。本書著重講述翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容表現(xiàn)兩個(gè)理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來,國務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實(shí)到翻譯教育與外語教育的實(shí)處,就是教學(xué)內(nèi)容與市場,即翻譯職場的對接問題,其中核心問題就是大多數(shù)學(xué)校翻譯與外語的本科與碩士課程因?yàn)閹熧Y、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項(xiàng)目管理內(nèi)容。本書就是應(yīng)對這種情況而開展的研究,以此適應(yīng)企業(yè)國際化、交流本地化的形勢及一帶一路國策的需要。2.以市場改變觀念,以速度為核心內(nèi)容。在當(dāng)今社會(huì),譯者想要生存下來,速度是一大保障。但是現(xiàn)在譯員面對的經(jīng)常是一個(gè)晚上翻譯五萬字的任務(wù)。時(shí)代在變化,翻譯技術(shù)在變化,標(biāo)準(zhǔn)在變化,但翻譯教學(xué)并沒有本質(zhì)變化;從全球范圍來看,高校的翻譯教學(xué)滯后于翻譯市場運(yùn)作。傳統(tǒng)的字、詞、語篇的譯法不夠了,應(yīng)該著眼市場的需求,擺脫經(jīng)院的羈絆。當(dāng)譯者被要求一個(gè)晚上翻譯五萬字的時(shí)候,別無選擇,只能依靠團(tuán)隊(duì),需要翻譯項(xiàng)目管理的能力,從而組織一個(gè)團(tuán)隊(duì)來共同完成翻譯。團(tuán)隊(duì)有分工,有協(xié)作,有人管術(shù)語,有人管校對,而且需要輔助軟件以提高速度。單打獨(dú)斗,用傳統(tǒng)的方式翻譯的人,在職場上則難成大氣。本書力求使翻譯項(xiàng)目管理與翻譯教育接軌,從而使翻譯教育完整化。讀書筆記讀書筆記好評!推薦!這本書非常適合從事翻譯行業(yè)或者對現(xiàn)今的翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀想要有所了解的人群。同時(shí)因?yàn)闀卸嗯e譯國譯民公司的例子作為翻譯企業(yè)的代表,而我前不久剛結(jié)束譯國譯民公司和學(xué)校合作開設(shè)的跨境電商——語言服務(wù)實(shí)踐課,所以讀來也有些許親切之感。目錄分析第一章本地化翻譯的基本準(zhǔn)則與具體要求第三章譯員管理與團(tuán)隊(duì)協(xié)作第二章計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件上篇基礎(chǔ)第四章翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量監(jiān)控第六章口譯項(xiàng)目管理第五章后期管理與語言資產(chǎn)管理上篇基礎(chǔ)第一章本地化翻譯的基本準(zhǔn)則與具體要求第一節(jié)傳統(tǒng)翻譯與本地化翻譯的異同第二節(jié)國內(nèi)外本地化翻譯的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié)本地化翻譯的基本原則第四節(jié)本地化翻譯的具體要求第五節(jié)本地化翻譯的案例評析第二章計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件第一節(jié)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心定義第二節(jié)基于SDLTrados的翻譯技術(shù)介紹第三節(jié)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的其他相關(guān)軟件第三章譯員管理與團(tuán)隊(duì)協(xié)作第一節(jié)專職譯員的管理第二節(jié)兼職譯員的管理第三節(jié)團(tuán)隊(duì)協(xié)作第四章翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量監(jiān)控第一節(jié)“三化”視角下的翻譯與翻譯質(zhì)量評估第二節(jié)產(chǎn)業(yè)視角下的翻譯質(zhì)量管理第三節(jié)翻譯流程第四節(jié)PTRA翻譯項(xiàng)目質(zhì)量保證流程與體系第五章后期管理與語言資產(chǎn)管理第一節(jié)后期管理第二節(jié)語言資產(chǎn)管理第六章口譯項(xiàng)目管理第一節(jié)口譯項(xiàng)目啟動(dòng)與計(jì)劃階段第二節(jié)口譯項(xiàng)目執(zhí)行與監(jiān)控階段第三節(jié)口譯項(xiàng)目收尾階段第七章教學(xué)案例第八章日語翻譯管理案例第九章調(diào)查案例第十章出版翻譯中的項(xiàng)目管理——CAT在復(fù)雜版面書籍翻譯中的應(yīng)用案例中篇案例第七章教學(xué)案例第一節(jié)福建師范大學(xué)經(jīng)驗(yàn):在線實(shí)習(xí)、流程訓(xùn)練與科研對接第二節(jié)山東師范大學(xué)經(jīng)驗(yàn):高校翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)情況第八章日語翻譯管理案例第一節(jié)重復(fù)率案例:從局部到全文的日語翻譯第二節(jié)流程案例:日語翻譯質(zhì)量管理第九章調(diào)查案例第一節(jié)調(diào)查案例:翻譯公司常見問題第二節(jié)調(diào)查案例:目前國內(nèi)翻譯市場的流程探究第十章出版翻譯中的項(xiàng)目管理——CAT在復(fù)雜版面書籍翻譯中的應(yīng)用案例第一節(jié)項(xiàng)目介紹第二節(jié)翻譯流程及實(shí)施第三節(jié)翻譯問題總結(jié)第十二章國內(nèi)外MTI高校教學(xué)模式第十一章文案的考察下篇研究第十四章調(diào)整MTI教學(xué)與翻譯行業(yè)供需關(guān)系的方案第十三章翻譯項(xiàng)目管理知識及翻譯行業(yè)需求下篇研究第十一章文案的考察第一節(jié)研究背景第二節(jié)狀況與觀點(diǎn)第十二章國內(nèi)外MTI高校教學(xué)模式第一節(jié)國內(nèi)外高校翻譯碩士培養(yǎng)方案對比第二節(jié)國內(nèi)外高校翻譯碩士課程對比第十三章翻譯項(xiàng)目管理知識及翻譯行業(yè)需求第一節(jié)翻譯行業(yè)調(diào)查第二節(jié)翻譯項(xiàng)目管理知識概要第三節(jié)缺乏翻譯項(xiàng)目管理課程知識所帶來的后果第十四章調(diào)整MTI教學(xué)與翻譯行業(yè)供需關(guān)系的方案第一節(jié)翻譯項(xiàng)目管理課程與MTI翻譯實(shí)踐教學(xué)第二節(jié)MTI高校與企業(yè)的合作教學(xué)第三節(jié)MTI教學(xué)調(diào)整設(shè)計(jì)方案第四節(jié)結(jié)語作者介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論