如何寫學(xué)術(shù)論文以《紅樓夢》英譯為例(馮全功)_第1頁
如何寫學(xué)術(shù)論文以《紅樓夢》英譯為例(馮全功)_第2頁
如何寫學(xué)術(shù)論文以《紅樓夢》英譯為例(馮全功)_第3頁
如何寫學(xué)術(shù)論文以《紅樓夢》英譯為例(馮全功)_第4頁
如何寫學(xué)術(shù)論文以《紅樓夢》英譯為例(馮全功)_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

如何寫學(xué)術(shù)論文

——以《紅樓夢》英譯為例

南開大學(xué)外國語學(xué)院

馮全功

目前一頁\總數(shù)五十四頁\編于四點一、幾個小問題

什么樣的作品可稱得上世界文學(xué)?Worldliteratureissometimesusedtorefertothesumtotaloftheworld’snationalliteratures,butusuallyitreferstothecirculationofworksintothewiderworldbeyondtheircountryoforigin.OftenusedinthepastprimarilyformasterpiecesofWesternEuropeanliterature,worldliteraturetodayisincreasinglyseeninglobalcontext.Translationplaysavitalroleinthemakingofworldliterature.民族經(jīng)典文學(xué)通過譯介在國際上產(chǎn)生較大影響的文學(xué)作品目前二頁\總數(shù)五十四頁\編于四點《紅樓夢》是不是世界文學(xué)?《紅樓夢》是如何成為世界文學(xué)的?《紅樓夢》在世界文學(xué)中的地位如何?《紅樓夢》在國外譯介的現(xiàn)狀如何?《紅樓夢》英譯本都有哪些?目前三頁\總數(shù)五十四頁\編于四點譯者英文書名R.ThomDreamofRedChamber(Wunglowmeung)E.C.BowraDreamofRedChamber(HungLowMeng)H.B.JolyTheDreamoftheRedChamber(HungLouMeng)王良志DreamoftheRedChamber王際真DreamoftheRedChamberF.Mchugh&I.MchughTheDreamoftheRedChamberB.S.BonsallTheRedChamberDream(HungLouMeng)(港大)D.Hawkes&J.MinfordTheStoryoftheStone(TheDreamoftheRedChamber)楊憲益、戴乃迭ADreamofRedMansions黃新渠ADreaminRedMansions目前四頁\總數(shù)五十四頁\編于四點如何研究《紅樓夢》翻譯呢?跟著說(鸚鵡學(xué)舌、人云亦云)接著說(接力跑步,跑得更遠)對著說(你說是牛,我說是馬)自己說(人未說過,別開生面)目前五頁\總數(shù)五十四頁\編于四點二、《紅樓夢》翻譯研究概況研究前提(英、德、日、俄、法、韓等)紅學(xué)

研究焦點(詩詞曲賦、文化內(nèi)容、修辭格、習(xí)俗語、翻譯史、人名稱謂等)研究方法(定性與定量,93%-7%)研究隊伍(劉士聰、王宏印、洪濤、馮慶華、劉澤權(quán)、趙長江等)研究語種(英語占絕對優(yōu)勢,80%)參見:馮全功.新世紀《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000-2010)[J].《紅樓夢學(xué)刊》,2011(4).文軍、任艷.國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J].《中國外語》,2012(1).

目前六頁\總數(shù)五十四頁\編于四點目前七頁\總數(shù)五十四頁\編于四點三、接著說

——以《紅樓夢》中“笑道”英譯為例目前八頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.1

已有研究(《紅樓夢》中笑道翻譯)

文獻綜述的目的(跟著說、接著說、反著說、自己說)《紅樓夢》中笑道翻譯研究的前期成果

葉造就.《紅樓夢》中“笑道”英譯種種[J].廣東民族學(xué)院學(xué)報,1998(1).孫雁冰.譯不玩的“笑道”——楊憲益和霍克斯對《紅樓夢》中“笑道”的翻 譯[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2008(2).袁夕娣.《紅樓夢》中“笑道”譯法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(3).李慶.《紅樓夢》中“笑道”的翻譯[J].青年科學(xué),2010(2).

目前九頁\總數(shù)五十四頁\編于四點本研究的目的:接著說,即通過實證研究探索楊譯和霍譯對笑道處理的總體傾向目前十頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.2語料來源(回目分布)《紅樓夢》前八十回笑道出現(xiàn)的總次數(shù)(說唱性、句讀法)

表1:“笑道”在所選各回中的分布情況(共222個)目前十一頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.2

語料來源(人物分布)

圖1:“笑道”在具體人物上的分布目前十二頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.3“笑道”的五種譯法1.笑、道皆譯2.譯笑不譯道3.譯道不譯笑4.笑道譯為其它5.零翻譯目前十三頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.3.1笑、道皆譯笑、道皆譯指譯文中含有明顯與笑和道分別相對應(yīng)的英語詞匯的譯法。英語中與笑相對應(yīng)的詞匯有:smile,laugh,chuckle,chortle,grin,mirth,beam,giggle,snigger,titter,tease等(包括這些詞的變體形式,如smiling,laughter等);與道相對應(yīng)的英語詞匯有:say,speak,tell,remark,ask,explain,retort,call,answer,cry,exclaim,reply,whisper,comment,inquire等。目前十四頁\總數(shù)五十四頁\編于四點具體到所選語料中,笑、道皆譯的例子有askedhishostesswithalaugh,sheansweredwithasmile,Disenchantmentcalledwithalaugh,retortedHsi-fengsmiling,saidBao-yuwithameaningfulsmile,Xi-fengsmilinglyinquired,calledtheoldlady,chuckling,criedLiWanlaughingly等。目前十五頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.3.2譯笑不譯道譯笑不譯道指譯文中含有明顯與笑相對應(yīng)的而沒有與道相對應(yīng)的英語詞匯的譯法。目前十六頁\總數(shù)五十四頁\編于四點在所選語料中譯笑不譯道的例子有:Ko-chingsmiled,urgedChinChungwithasmile,theprince’sfacebrokeintoasmile,Pao-yuchuckled,theychortled,rejoinedTai-yulaughingly,Dai-yusmiledathergratefully,Tan-chunteased,giggledTzu-chuan,thewomenburstoutlaughing,JiaZhengsmiledpolitely,

Xi-feng…gaveacrowoflaughter等。目前十七頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.3.3譯道不譯笑譯道不譯笑指譯文中含有明顯與道相對應(yīng)的而沒有與笑相對應(yīng)的英語詞匯的譯法。目前十八頁\總數(shù)五十四頁\編于四點在所選語料中此類譯法有:saidBao-yu,remarkedtheprince,shewhispered,criedthewomanindismay,saidTan-chunbitterly,saidXi-fengpleadingly,Tan-chunexplained,Hsi-fengretorted,herepliedgaily,exclaimedtheLadyDowager,thematrons…answered,sheaskedinsurprise等。目前十九頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.3.4笑道譯為其它笑道譯為其它指譯文中未含任何與笑和道明顯對應(yīng)的英語詞匯的譯法。目前二十頁\總數(shù)五十四頁\編于四點在所選語料中此類譯法有:observedtheoldlady,Tan-chunpointedout,rejoinedLiWan,Tan-chunstoppedher,hebegged,Bao-yuwenton,offeredMrs.Wu,shewarned,AuntXue…assuredher,Pao-chaiforcedherselftointerpose,San-jie…fixedhimwithawitheringlookofcontempt,protestedChinChung,themonkwasgeniallydismissive等。目前二十一頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.3.5零翻譯

零翻譯指笑和道未譯成任何英語詞匯,主語和報道動詞(某某笑道)都消失在譯文之中,即整個報道小句沒有譯出的譯法。這種譯法多用于人物之間的連續(xù)對話,特別是兩人之間。英文原文小說中常見此類省略報道小句的現(xiàn)象,如:目前二十二頁\總數(shù)五十四頁\編于四點“Fivewhat,dear?”(Sue)“Leaves.Ontheivywine.WhenthelastonefallsImustgo,too…”(Johnsy)“Oh,Ineverheardofsuchnonsense.Whattheoldivyleavestodowithyourgettingwell?...”(Sue)ThisisAconversationbetweenSueandJohnsyfrom?

writtenbyO.Henry目前二十三頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4楊譯、霍譯五種譯法的對比

圖2:楊譯對“笑道”五種處理方法的分布圖3:霍譯對“笑道”五種處理方法的分布目前二十四頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4.1楊譯、霍譯五種譯法的對比(零翻譯)楊譯:48次,占總數(shù)的22%;霍譯21次:占總數(shù)的10%襲人笑道:“真真的二奶奶的這張嘴怕死人!”寶玉伸手拉著襲人笑道:“你站了這半日,可乏了?”

襲人笑道:“可是又忘了。趁寶姑娘在院子里,你和他說,煩他們鶯兒來打上那幾根絡(luò)子?!睂氂裥Φ溃骸疤澞闾崞饋??!保ǖ?5回)目前二十五頁\總數(shù)五十四頁\編于四點楊譯:“WhataterribletongueMadamLianhas!”Xirencommentedwithasmile.Hereachedouttomakehersitbesidehim.“Youmustbetiredafterstandingsolong.”“HowforgetfulIam!”sheexclaimed.“DoaskMissBaochaibeforesheleavesthecourtyardtosendYingerovertomakeafewnetsforus.”“I'mgladyouremindedme.”目前二十六頁\總數(shù)五十四頁\編于四點霍譯:Aroma,standingbesidehim,washelplesswithmirth.‘MrsLianreallyisacaution!’Bao-yutookherhandanddrewherdownbesidehim.‘Come!’hesaid.‘Youmustbetired.You’vebeenonyourfeetforhours.’‘Hey,you’veforgotten!’saidAroma.‘WhileMissBao’sstillinthecourtyard,yououghttoaskherifshe’llletOriolecomeovertodothatknottingforyou.’‘Yes,’saidBao-yu.‘I’mgladyouremindedme.’目前二十七頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4.2楊譯、霍譯五種譯法的對比(笑道譯為其它)笑道譯為其它楊譯出現(xiàn)了19次,占9%,霍譯出現(xiàn)11次,占5%。相對而言,楊譯更加活潑、生動,更加切合語境,如protestedChinChung,hebegged,offeredMrs.Wu,observedtheoldlady,shewarned,Hsi-feng…urged等。這種譯法一定程度上增強了譯文的可讀性和藝術(shù)感染力,如:

寶玉便拉他的手笑道:“好姐姐,你也理我理兒呢?!保?5回)楊譯:Pao-yutookherhand.“Dobenicetome,sister!”hebegged.霍譯:Bao-yuseizedherhand:‘Come,mydear!YoumusttakenoticeofmeifIspeaktoyou!”Hetuggedatherhandashespoke…目前二十八頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4.3楊譯、霍譯五種譯法的對比(said,smile,laugh)所選語料中與“笑道”對應(yīng)最多的英語詞匯為said,smile的各種變體形式以及l(fā)augh的各種變體形式,統(tǒng)計結(jié)果如下表所示:

表2:楊譯、霍譯中含有said、smile和laugh各種形式的統(tǒng)計目前二十九頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4.3楊譯、霍譯五種譯法的對比(said,smile,laugh)含有said,smile的各種變體以及l(fā)augh的各種變體的譯法可進一步分為兩類:譯為人名(或人稱代詞)+動詞過去式(順序可相反)的形式,如saidXi-feng,Yu-chuansmiled,Bao-chailaughed等;譯為其它形式,如saidQin-shiwithalaugh,sheaskedsmilingly,disclaimedAuntXuewithasmile,Tan-chunjoinedintheirlaughter,Disenchantmenttoldhim,smiling等。其它形式存在重復(fù)統(tǒng)計的情況,如saidQin-shiwithalaugh既可屬于含有said的譯文譯為其它形式的范疇又可屬于含有l(wèi)augh各種變體的譯文譯為其它形式的范疇。但在含有smile和含有l(wèi)augh各種變體的譯文之間并沒有重復(fù)統(tǒng)計。

目前三十頁\總數(shù)五十四頁\編于四點

楊譯中含有said,smile的各種變體以及l(fā)augh的各種變體的分類

霍譯中含有said,smile的各種變體以及l(fā)augh的各種變體的分類

3.4.3楊譯、霍譯五種譯法的對比(said,smile,laugh)目前三十一頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4.3楊譯、霍譯五種譯法的對比(said,smile,laugh)

楊譯中譯笑的總次數(shù)為85次,譯為smile和laugh各種變體的有67次?;糇g中譯笑的總次數(shù)為73次,譯為smile和laugh各種變體的有65次??梢?,楊譯中把笑譯為smile,laugh以外的其它對應(yīng)詞匯的次數(shù)更多,如giggle,grin,chuckle,chortle,chuckling,tease等,一定程度上增加了楊譯的形象性和生動性。楊譯中譯道的總次數(shù)為103次,含有said的次數(shù)為28次,霍譯譯道的總次數(shù)為142次,含有said的次數(shù)為122次。兩者相減可得出楊譯用said以外的對應(yīng)詞匯譯道的次數(shù)為75次,霍譯僅為20次。楊譯中用以譯道的其它詞匯有:ask,answer,call,tell,remark,whisper,retort,cry,reply,exclaim,putin,comment,explain,scold等,霍譯中的此類詞匯則遠遠沒有如此豐富。目前三十二頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.4.3楊譯、霍譯五種譯法的對比(said,smile,laugh)鳳姐兒笑道:“今兒來的這么齊,倒像下帖子請了來的?!碧酱合刃Φ溃骸拔覀冇袃杉隆兵P姐笑道:“有什么事,這么要緊?”探春笑道:“我們起了個詩社……”鳳姐笑道:“我又不會作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”(第45回)在這5句話中共有5個“笑道”,楊譯分別為:chuckledHsi-feng,Tan-chunannounced,demandedHsi-feng,Tan-chunexplained,Hsi-fenganswered;霍譯分別為:saidXi-feng,saidTan-chun,saidXi-feng,saidTan-chun,saidXi-feng。楊譯中有笑有道,并且道道有別,霍譯中則有道無笑,said一貫到底,這充分體現(xiàn)了楊譯措辭多元化、霍譯said滿篇的總體特點。目前三十三頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.5楊譯、霍譯“笑道”的總體趨勢楊譯中五種翻譯方法的分布比較均勻,霍譯中譯道不譯笑的譯法占絕對優(yōu)勢,為總數(shù)的51%;楊譯中的零翻譯所占的比例適中,處理效果較佳,譯文具有更強的可讀性,霍譯中其所占的比例稍顯不足;楊譯中笑道譯為其它的情況多于霍譯,更好地注意到了原文的語境和譯文語言的多樣化;目前三十四頁\總數(shù)五十四頁\編于四點針對譯道而言,楊譯中使用said的次數(shù)遠遠少于霍譯,使用其它對應(yīng)詞匯的次數(shù)則多于霍譯,有利于增強譯文的文學(xué)性與可讀性;楊譯中只使用said+人名的譯法僅有14次,霍譯則高達86次,后者在英語行文中顯得羅嗦,單調(diào);針對譯笑而言,楊譯使用smile和laugh以外的對應(yīng)詞匯稍高于霍譯,增加了譯文的生動性;兩者使用含有smile與含有l(wèi)augh的各種變體譯笑的次數(shù)大致相當,但措辭偏好相反,孰優(yōu)孰劣需要根據(jù)語境具體分析。目前三十五頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.6小測試賈赦之妻邢氏忙起身笑問道:“我?guī)Я送馍畠哼^去,到底便宜些。”賈母笑道:“正是呢,你也去吧,不必過來了?!保ǖ谌兀〢tonce,ChiaSheh’swife,LadyHsing,rosetoherfeetandsuggested,“Won’titbesimplerifItakemyniece?”“Verywell,”____theLadyDowager.“Andthere’snoneedforyoutocomebackafterwards”A.saidB.smiledC.agreedD.retorted

目前三十六頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.6小測試賈蓉揣知其意,便笑道:“叔叔既這么愛他,我給叔叔作媒,說了做二房,何如?”賈璉笑道:“你這是頑話還是正經(jīng)話?”(第64回)ChiaJung,knowinghisgame,rejoined,“Ifyou’vetakensuchafancytoher,uncle,I’llactasyourgo-betweentomakeheryoursecondwife.Howaboutthat?”“Thatwouldbefine!”ChiaLien____.

A.smiledB.giggled.C.sniggeredD.beamed目前三十七頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.6小測試賈政見賈母喜悅,只得承歡。方欲說時,賈母又笑道:“若說的不笑了,還要罰。”(第75回)Ashismotherwasinhighspiritshefeltconstrainedtodohisbesttopleaseher.“Ifyoucan’tmakeuslaugh,”she____,“weshallpunishyoubymakingyoutellanother.”A.saidB.repliedC.explainedD.warned目前三十八頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.6小測試李紈笑道:“這些事我都不管,你只把我的事完了我好歇著去,省得這些姑娘小姐鬧我?!兵P姐兒忙笑道:“好嫂子,賞我一點空兒。你是最疼我的,怎么今兒為平兒就不疼我了?”“Idon’tcareintheleastaboutthesethings…”,saidLiWanairily...“Givemealittletime!”saidXi-feng____.“You’resoconsideratetowardsmeasarule…”

A.gratefullyB.pleadinglyC.mischievouslyD.pleasantly目前三十九頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.7啟示

文學(xué)翻譯的原則:切合語境

(笑道的翻譯)修辭學(xué)中的“同義手段選擇說”(王希杰)

同義手段:意義相同或相近但表達效果有別的表達形式。

如英語中表達“笑”的同義手段:smile,laugh,chuckle,chortle,grin,mirth,beam,crackle,giggle,snigger,titter,tease;再如表達“道”的同義手段:say,speak,tell,remark,ask,explain,retort,call,answer,cry,exclaim,reply,whisper,comment,inquire

目前四十頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.7.1“笑道”的翻譯對“說”的翻譯有何啟示呢那晚上的天色不大好,可是爹爹也到來,實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應(yīng):“愛!”“誰能把花生的好處說出來?”姊姊說:“花生的氣味很美。”哥哥說:“花生可以制油。”我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!钡f:“花生的用處固然很多;但有一樣是很可貴的。目前四十一頁\總數(shù)五十四頁\編于四點Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Fathercameallthesame.“Doyoulikepeanuts?”Fatherasked.“Yes!”Weallansweredeagerly.“Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?”“Itisverydelicioustoeat,”mysistertookthelead.“Itisgoodformakingoil,”mybrotherfollowed.“Itisinexpensive,”Isaid.“Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatisgoodfor.”“Peanutisgoodformanythings,”Fathersaid

劉士聰譯目前四十二頁\總數(shù)五十四頁\編于四點再舉一例奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧

奶奶又說:用這塊丑石吧,省得從遠處搬動。

奶奶說:“真看不出!它那么不一般,卻怎么連墻也壘不成,臺階也壘不成呢?”“它是太丑了?!碧煳膶W(xué)家說?!罢娴?,是太丑了。”“可這正是它的美!”天文學(xué)家說,“它是以丑為美的。”“以丑為美?”目前四十三頁\總數(shù)五十四頁\編于四點Grandmaalwayscomplained:“Thisuglystonetakesupsomuchusefulspace.We’dbettermoveitawaylater”

Grandmasuggestedusingtheuglystoneathandinordertosavesomeeffortincarryinganotherfromfaraway.Grandmasaid,“Unbelievable!Itisreallyextraordinary!Buthowcomesthatitcannotbeusedeventobuildawallormakeastepstone?”“Itistoougly”,repliedtheastronaut.“Indeed,itisugly.”“Butitsbeautyjustliesinitsveryugliness”,theastronautexplained.“Ittakesuglinessasbeauty.”“Uglinessasbeauty?”馮全功譯目前四十四頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.7.2啟示文學(xué)翻譯的原則:適應(yīng)題旨(《紅樓夢》中紅的翻譯)悼紅軒;千紅一窟;怡紅院;“落紅成陣”楊譯:Mourning-the-RedStudio;ThousandRed

FlowersinOneCavern;HappyRedCourt;Red

petalsfallindrifts霍譯:NostalgiaStudio;Maiden’sTears;TheHouseofGreenDelights;Thered

flowersintheirhostsarefalling

花落水流紅,閑愁萬種;原來是姹紫嫣紅開遍,似這般,都付與斷井頹垣;將那三春看破,桃紅柳綠待如何;花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐

目前四十五頁\總數(shù)五十四頁\編于四點3.7.3啟示文學(xué)翻譯的兩大原則:切合語境;適應(yīng)題旨文學(xué)翻譯以適應(yīng)題旨情景為第一義陳望道:“修辭以適應(yīng)題旨情景為第一義”翻譯即修辭

目前四十六頁\總數(shù)五十四頁\編于四點4.回到原題:如何研究《紅樓夢》翻譯呢?接著說的論文馮全功.新世紀《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望:基于國內(nèi)學(xué)術(shù) 期刊的數(shù)據(jù)分析(2000-2010)[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(4).馮全功.《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯[J].紅樓夢學(xué) 刊,2012(4).馮全功、張慧玉.廣義修辭學(xué)視角下的《紅樓夢》英譯研究[J].紅 樓夢學(xué)刊,2011(6).馮全功.《紅樓夢》中“笑道”翻譯的對比研究[J].天津外國語大學(xué) 學(xué)報,2011(6).馮全功.敘事學(xué)視角下《紅樓夢》中話語英譯對比研究[J].山東外 語教學(xué),2012(5).馮全功.霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風(fēng)格的影響 [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(4).馮全功.論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例 [J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(待發(fā)).目前四十七頁\總數(shù)五十四頁\編于四點對著說的論文:馮全功.論《紅樓》譯評中的底本意識——兼評《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究,《中國圖書評論》(待發(fā))自己說的論文:馮全功.霍譯《紅樓夢》中附加疑問句研究(待發(fā))目前四十八頁\總數(shù)五十四頁\編于四點對著說舉例例48黨著舉出了第14回描寫王熙鳳的一段話(“尤氏獨臥于內(nèi)室,一應(yīng)張羅款待,獨是鳳姐一人周全……”),霍譯出現(xiàn)了“atouchofscarletinthefieldofgreen”。黨著依據(jù)的版本沒有對應(yīng)的句子,于是便認為:霍譯中,下劃線部分(即“atouchof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論