下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
#/5[原創(chuàng)英語(yǔ)]用翻譯法學(xué)習(xí)英語(yǔ)!怎樣提高英語(yǔ)閱讀能力高中英語(yǔ)閱讀理解題的難度在不斷增大,學(xué)生們也大多知難而進(jìn),集中火力來(lái)轟炸這道關(guān)口?!ú『V亂投醫(yī)〃。有五花八門(mén),各種各樣的攻關(guān)法:有泛讀法、精讀法、背誦法、語(yǔ)法分析法、大喊英語(yǔ)法?????。然而,很少人會(huì)考慮使用〃翻譯法〃.一般學(xué)生都認(rèn)為,讀得懂我就會(huì)翻譯.果真如此嗎?實(shí)際上應(yīng)該說(shuō):〃翻譯得出來(lái),你就一定看得懂.〃千萬(wàn)別顛倒過(guò)來(lái)!翻譯課本來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的課程。要求學(xué)生首先具備比較扎實(shí)的雙語(yǔ)水平,還要在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)的。但筆者認(rèn)為,隨著教育改革的不斷深化,高中畢業(yè)生實(shí)際上是被要求達(dá)到或接近4—6級(jí)英語(yǔ)水平。我們不妨探討一下,提前學(xué)習(xí)一些有關(guān)翻譯理論與技巧的知識(shí)是否大有益處,或者是事倍功半呢?我們認(rèn)為這是切實(shí)可行的。愿本文起拋石專(zhuān)引玉的作用,與同仁們共同商榷。當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)方式日新月異,隨著多媒體進(jìn)入課堂,人人都在鼓勵(lì)鼓勵(lì)學(xué)生應(yīng)該用英語(yǔ)來(lái)思維,盡力創(chuàng)造外語(yǔ)環(huán)境,教師們也應(yīng)該用英語(yǔ)來(lái)組織教學(xué),盡量少用母語(yǔ)。話是不錯(cuò),但事實(shí)上情況又是怎樣呢?筆者做過(guò)多次實(shí)驗(yàn),要求高中的老師閱讀英語(yǔ)文章時(shí),立即用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。使人感到驚奇的是,沒(méi)有多少老師能說(shuō)得象樣的,而且速度很慢,更不要談學(xué)生了。從這里我們看到了問(wèn)題的本質(zhì):用母語(yǔ)表達(dá)不出的內(nèi)容,怎能說(shuō)是看懂了呢?連蒙帶猜的閱讀方式害人匪淺,怎么能提高英語(yǔ)閱讀能力呢?中學(xué)生課程繁重,不可能每天抽出太多的時(shí)間來(lái)專(zhuān)攻英語(yǔ)。雖說(shuō)閱讀能力的提高只有在閱讀實(shí)踐中才能獲得,古人有“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”的說(shuō)法,但不求甚解的閱讀法收效甚微鼓勵(lì)用英語(yǔ)來(lái)思維的作法更無(wú)異是拔苗助長(zhǎng)。使用〃翻譯法〃來(lái)閱讀,是比較扎實(shí)的有效的方法也可稱之為〃視譯法〃。工欲善其事,必先利其器,“磨刀不誤砍柴工?!▽W(xué)習(xí)一些初級(jí)的翻譯理論與技巧顯得十分必要了。熟悉這些技巧之后,在〃視譯法〃的閱讀實(shí)踐中,你逐漸會(huì)得心應(yīng)手,理解與速度都會(huì)大幅度地提高.一.詞序的調(diào)整。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,詞序的安排要變動(dòng):.Allthatshecouldfindwasherredshoes.她所能找到的,只是她的紅鞋子而已。.IhappenedtomeetheronmywaytoShanghailastmonth.上個(gè)月我在去上海的途中碰巧遇見(jiàn)了她。.Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.這次大會(huì)充分發(fā)揚(yáng)了民主;大家心情舒暢,生動(dòng)活潑。.Thisfactoryhasastaffof500people,including200men-workers,250women-workers,and48cadresandfunctionaries.這個(gè)工廠有男工200人、女工250人、干部職員48人,共有職工五百人。二,正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯。由于兩種語(yǔ)言的正反說(shuō)法不盡相同,為了各自語(yǔ)言習(xí)慣。.Theworldtodayisfarfrompeaceful.今天的世界還很不安寧。.Hesaid,“Mydelegationhasacompletelyopenmind.〃他說(shuō):“本代表團(tuán)完全沒(méi)有成見(jiàn)?!?Fightnobattleunprepared.不打無(wú)準(zhǔn)備之仗。.AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝國(guó)主義并不是為了請(qǐng)進(jìn)其它新的主子。三,分清主從。在英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的主從結(jié)構(gòu)很清楚,漢譯時(shí)往往都用平行的分句表達(dá),所以也應(yīng)看重主從關(guān)系的表達(dá)。,Honestadvice,thoughunpleasanttotheear,inducesgoodconduct.忠言逆耳利于行。,Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.錯(cuò)誤和挫折教訓(xùn)了我們,使我們比較聰明起來(lái)了,我們的事情就辦得比較好一些。,Everylivingthingisauniquecombinationofthetinypiecesofmattercalledgenesthatcarryinformationfromparentstooffspring.每一個(gè)生物都是由一些叫做基因的物質(zhì)獨(dú)特組合而成的,基因則是一種將遺傳信息由父輩傳給子輩的微小物質(zhì)。,Someheatescapesandislost,howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed.無(wú)論鍋爐的殼體和蒸汽管怎樣仔細(xì)地密封,總有一些熱要漏出來(lái),損失掉。四,省略法。翻譯不是詞對(duì)詞的相互轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中的一些詞在漢譯時(shí)常常省略,被省略的詞常見(jiàn)的有代詞,連接詞、冠詞和介詞等,偶爾也省略實(shí)詞。,TheaverageAmericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.普通美國(guó)人一生中換九到十次工作。,Theyhavecourageanddonotgiveineasily.他們有勇氣,不輕易屈服。,PleaseallowmetomakeabriefreportonsomenewmeasuresChinahasdecidedtotakeinordertodeepenthereformofthesystemandstructureofChina'shighereducation.請(qǐng)?jiān)试S我簡(jiǎn)介一下中國(guó)深化高等教育體制改革的一些新舉措。,Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。五,增益。英譯漢時(shí)為了譯出原文的精確含義,或使譯文更通順,有必要增添一些詞語(yǔ)來(lái)譯。,Whichdoyoulikebetter,grammarortranslationexercises?你更喜歡什么 語(yǔ)法練習(xí)呢,還是翻譯練習(xí)?,Theyhavedoneforthestatefarmorethanwehave.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們做的多得多。,Fromrecordedtime,manhasbeenfascinatedwithmusicandthehardwareofsoundreproduction.有史記載以來(lái),人類(lèi)一直癡迷于音樂(lè),癡迷于復(fù)制音樂(lè)的音響設(shè)備。,Avoidusingthisminiaturecomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.不要在過(guò)冷,過(guò)熱、灰塵過(guò)重或濕度過(guò)大的環(huán)境中使用微型計(jì)算機(jī)。六.選詞用字。英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象普遍武漢翻譯公司存在。一個(gè)單詞在不同場(chǎng)合下多達(dá)十幾種含義,選擇漢語(yǔ)中合適的字眼來(lái)譯是十分重要的。,IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中國(guó),我們每到一個(gè)城市,就逛大街,逛商店,上劇場(chǎng),下飯館。,1)〃Ihaveashortmemory,/zshesays.她說(shuō):〃我的記憶力不好?!ù_實(shí)是個(gè)急性子。)LeiFeng'slifewasshortbutbrilliant.雷鋒的一生是短暫而光榮的。)Hecomplainedthatthenoticewastooshort.他埋怨說(shuō),通知太倉(cāng)促了。)Indeedhewasashorttemper.他確實(shí)是個(gè)急性子。,I’mdeeplyconvincedthatsustainedeconomicgrowthinAsialookspromising.亞洲經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的前景看好,我對(duì)此深信不疑。,Ladiesandgentlemen,hereisouropportunity.Chinaislookingforinvestmentandweshouldwalkupandofferourbesthelp.女士們,先生們,我們的機(jī)會(huì)就在眼前。中國(guó)正在尋求投資,我們應(yīng)該迎上去鼎力相助。七.轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)中的一些詞類(lèi)在漢譯時(shí),需轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的另一類(lèi)詞,以便句子讀起來(lái)更自然順口,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。,TheChineseVice-Premierdeclaredhiscountry'sfirmsupportfortheAfricanpeople5sresistancetoforeignaggressortroops.這位中國(guó)副總理宣布,他的國(guó)家堅(jiān)決支持非洲人民抵抗外國(guó)侵略軍的斗爭(zhēng)。(英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞),Theywerereadytodoanywork,underanyconditions,thatwouldkeepthemalive.他們什么活都愿意干,不講條件,只要不讓他們鉞死就行。(介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)),Withunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethePresident'strial.由于失業(yè)率增高,美元幣值下跌,股票市場(chǎng)處于困境之中,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。(英語(yǔ)中形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞),Wetriedtobuildthefirmfoundationsforamodernindustrialsocietybasedonfasterexpansionandhigherrealwagersandbetterlivingstandards.我們?cè)?jīng)試圖建立以加速發(fā)展,提高實(shí)際工資,改善生活水平為出發(fā)點(diǎn)的現(xiàn)代工業(yè)化社會(huì)的基礎(chǔ)。(英語(yǔ)原文中的形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞)八.長(zhǎng)句拆譯。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句,可以根據(jù)以上談到的幾種翻譯技巧,把它們拆成幾個(gè)短句譯出。因?yàn)闈h語(yǔ)中短句更常見(jiàn)。有時(shí)唯有這樣做,才能既忠于原文,又讀起來(lái)順口,不會(huì)有佶屈鰲牙之感。分析長(zhǎng)句要注意三個(gè)要點(diǎn):1,作者用意。2,原文的邏輯性。3,多個(gè)修飾語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系。長(zhǎng)句有時(shí)可有多種譯法,著重點(diǎn)各有所不同。但這已不是初學(xué)者討論的范圍了,故不多述。,Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabour,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.(仔細(xì)分析原文,可看出作者用意是講理由。長(zhǎng)句中隱藏著因果關(guān)系。各修飾語(yǔ)所指也較清楚。我們可以這樣譯:)于是,就出現(xiàn)這樣的情況,正當(dāng)新辦的工廠紛紛成立,需要?jiǎng)趧?dòng)力的時(shí)候,成千上萬(wàn)無(wú)家可歸、饑腸轆轆的從事農(nóng)業(yè)的勞動(dòng)者,攜妻帶兒,被迫流入城市;他們要找活兒干,不管什么活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。,TheCivilWar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasiticlandowners.(worked在這里作及物動(dòng)詞用)美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)歷時(shí)四年之久,奪去了至少一百萬(wàn)軍民的生命,是在新大陸進(jìn)行的規(guī)模最大的一次戰(zhàn)爭(zhēng);這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)以革命的方式使種植園主認(rèn)識(shí)到:在美國(guó),再也不能為了寄生的土地所有者的利益而把人們?nèi)我赓I(mǎi)賣(mài),任意驅(qū)使,任意殺害了。以上我們介紹了幾種常見(jiàn)的英譯漢翻譯技巧。初步掌握之后,在閱讀過(guò)程中就應(yīng)該有意識(shí)地去分析運(yùn)用。這對(duì)提高自己的理解能力是大有益的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行業(yè)透視對(duì)公業(yè)務(wù)市場(chǎng)細(xì)分與行業(yè)特性
- 科技賦能的智能養(yǎng)寵市場(chǎng)研究
- 上海市奉賢區(qū)2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期練習(xí)卷(一模)政治試題 附解析
- 二零二五年度桉樹(shù)種植項(xiàng)目可持續(xù)發(fā)展承包合同范本4篇
- 2025年度鋼管加工中心設(shè)備采購(gòu)與安裝承包合同
- 二零二五年度采砂廠資源綜合利用合同3篇
- 牡丹江2025年黑龍江牡丹江醫(yī)科大學(xué)招聘109人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 二零二五年度智能物流配送服務(wù)合同6篇
- 二零二五年度隔墻板生產(chǎn)節(jié)能減排技術(shù)應(yīng)用合同3篇
- 2025年度綠色環(huán)保床具購(gòu)銷(xiāo)合同標(biāo)準(zhǔn)范本2篇
- 江西省部分學(xué)校2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末英語(yǔ)試題(含解析無(wú)聽(tīng)力音頻有聽(tīng)力原文)
- 農(nóng)民工工資表格
- 【寒假預(yù)習(xí)】專(zhuān)題04 閱讀理解 20篇 集訓(xùn)-2025年人教版(PEP)六年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)寒假提前學(xué)(含答案)
- 2024年智能監(jiān)獄安防監(jiān)控工程合同3篇
- 2024年度窯爐施工協(xié)議詳例細(xì)則版B版
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- 基底節(jié)腦出血護(hù)理查房
- 工程公司總經(jīng)理年終總結(jié)
- 一例產(chǎn)后出血的個(gè)案護(hù)理
- 急診與災(zāi)難醫(yī)學(xué)課件 03 呼吸困難大課何琳zhenshi
- 直埋電纜溝工程專(zhuān)項(xiàng)施工組織設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論