翻譯第三章詞的增譯_第1頁
翻譯第三章詞的增譯_第2頁
翻譯第三章詞的增譯_第3頁
翻譯第三章詞的增譯_第4頁
翻譯第三章詞的增譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第六章詞的增譯★

由于英漢兩種語言在詞法結構,語法結構和修辭結構上都存在差異,因而,對于同一思想內容,它們在表達方式上也必然會有所不同。為了使譯文符合譯語的表達習慣,在翻譯過程中,出于意義、語法、句法、修辭或邏輯,文化背景上的差異,常常需添加一些結構詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞以及反映文化背景知識的信息等來改變原文句中詞的數(shù)量。這就是語詞的增補現(xiàn)象。★增詞的目的,或是為了連接上下文,或是為了補足語氣,或是為了避免譯文意義含混不清。一、結構增補★由于英漢兩種語言在語法和句法上的差異,翻譯時,常常添加一些結構詞,以使譯文清晰明了。所添加的結構詞可以是實詞,可以是虛詞,可以是反映時態(tài)或語氣的詞,還可以是反映邏輯的詞。

根據(jù)句法需要,補充出原文省略的詞或成分。按照英語的表達習慣,為了使行文簡潔緊湊,避免不必要的重復,常將句中的某些成分省略。但這些被省略的部分在漢語中往往不能省略。因此,漢譯時,必須補充出省略部分。ShallIbringyouadictionaryorencyclopedia?Both,Please.給你帶一本詞典還是帶一本百科全書來?勞駕把兩樣都帶來。Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociety.她主修心理學,她弟弟則主修社會學。Unlesscompelled,theywillnotgo.除非他們被迫離開,否則他們不走。1.Thoughreducedinnumber,theygainedinfightingcapacity.2.AnEagleandaFoxhadlonglivetogetherasgoodneighbors;theEagleatthesummitofahightree,theFoxinaholeatthefootofit.3.DrinkingalcoholisnotfrowneduponinBritainthoughgettingdrunkis.4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.Practice雖然他們人數(shù)減少了,戰(zhàn)斗力卻增強了。一只鷹和一只狐貍長期友好地住在一起,鷹住在一棵高高的樹頂上,狐貍住在樹下的一個洞里。在英國,喝酒別人是不會對你皺眉的,但是喝醉了,別人可能會對你產生反感。我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。I’dliketoknowsomethingaboutyourscientificexperiment.我想了解一下你們科學實驗方面的情況。二、語義增補英語中許多句子雖然并沒有省略某些成分,但漢譯時仍然必須在語義上增補有關詞語,才能使譯文通順,自然,1.增加范疇詞英語中某些抽象名詞或表示動作意義的名詞,因單獨譯出而意思不明確,翻譯時,常常根據(jù)上下文在其后面添加“情況”、“作用”、“方法”、“過程”、“工作”、“狀態(tài)”、“態(tài)度”、“現(xiàn)象”、“度”、“化”、“性”等范疇詞,使語義更加具體,清楚,譯文符合規(guī)范。如:abstraction抽象化intensity強度infiltration滲透作用processing加工方法backwardness落后狀態(tài)preparation準備工作tension緊張局勢arrogance自滿情緒MoreexamplesaregivenonPage130inthebook.2.增加輔助性動詞他沒有致閉幕詞就宣布結束會議。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure.隨著壓力增加,分子越來越接近。進行測量是個復雜的難題,需要有長期的經(jīng)驗才能掌握。Measuringisanintricateproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他滿懷希望地談到談判會取得成功。Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuilding.市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強治安消防,投資公共建筑和市政工程。3.增加概況詞英漢語言中,使用概括詞是一種必要的修辭手段。但由于語言習慣的差異,這些概括詞的在英漢語言中使用場合不盡相同。有時英語中并無概括詞,但漢語中卻需要增加概括詞,才能使譯文更加符合漢語的修辭規(guī)范。TheAmericansandTheRussianshavebeenundergoneseriesofsecretconsultations.美俄雙方進行了一系列的秘密磋商。Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏實、細心、才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎。

Moreexercisesaregivenonpage135inthebook.4.增加形容詞Severalyears’serviceinthearmywillmakeamanofJohn.在部隊服役的幾年會使約翰稱為一名真正的男子漢。Jefferson’scourageandidealismwerebasedonknowledge.杰斐遜的勇氣和理想主義是以廣博的知識為基礎的。Withwhatenthusiasmthepeoplearebuildingthisproject!Oh,whatsightthisisforacountryboyborninragsanddirtandmisery!為了滿足語義表達或修辭上的需要,英語句子漢譯時,有的名詞前可以增加適當?shù)男稳菰~。

人們正在以多么高的熱情建設這個項目??!啊,對一個生在破爛、骯臟和苦難中的鄉(xiāng)下男孩來說,這是多么顯赫的前景??!5.增加副詞根據(jù)原文的上下文,有些動詞需適當增加副詞,才能確切表達原意。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.Jumpingrightintobusinessdiscussionsbeforeaget-acquaintedinterludecanbeabadmistake.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。Tomsankdownwithhisfaceinhishand.湯姆兩手蒙著臉,一屁股坐了下來。在熟悉對象之前匆匆忙忙地進行談判可能是個嚴重的錯誤。突然,他猛地坐向椅子,椅子被壓得吱吱作響。Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightable,surroundedbymapsandallkindsofinstruments.Hesuddenlythrewhimselfdownintotheprotestingchair.看到一個小女孩在堆滿地圖和儀器的高桌上聚精會神地工作,誰都會感到驚訝。Toomanycompanies,however,havejumpedintoforeignmarketswithembarrassingresult.然而,太多的公司卻匆匆忙忙地進入國外市場,其結果令人難堪。6.增加量詞英語中,數(shù)詞與可數(shù)名詞往往直接使用;漢語中數(shù)詞和名詞之間一般要有量詞連接。英譯漢時,需根據(jù)漢語表達習慣增加表示其形狀、特征和材料的量詞。漢語的量詞分為兩類:物量詞和動量詞表示人或事物的量詞叫物量詞,如表度量衡單位、個體單位、集體單位、不定單位(些、點),還有一些借用名詞或動詞形成的臨時物量詞,如碗、口、桶、肚子;捆、挑、束等。表示動作或行為的量詞叫動量詞,如趟、次、遍、頓。有些動量詞也從名詞臨時借用來,如看了一眼、踢了三腳、打了四槍、咬了五口、抽了八皮鞭;表示時間的詞也可以借來表示動量,如:看了三天、住了兩年。現(xiàn)代漢語中,量詞一般要與數(shù)詞連用,合稱數(shù)量結構,偶爾也有不用量詞的,如:臥室里是一桌一凳一床,床板只有兩塊。一些成語中也常不用量詞。如:千言萬語、九牛一毛、三人一組、三頭六臂、三言兩語、一草一木三省、五市英語中沒有量詞,數(shù)詞或不定冠詞可直接置于數(shù)名詞之前表示數(shù)量。也可使用“數(shù)詞+名詞+of+名詞”結構來表示漢語的數(shù)量結構。eightyseats—80個席位,acompleteLuXun—一套魯迅全集fivetractors—五部拖拉機apacketofcigarettes—一包香煙threeheapsofeggs—三堆雞蛋有時根據(jù)英語的上下文,對英語中動詞、名詞、漢譯時,需增加漢語的動量詞,才符合漢語的表達習慣。Bang!Wentthegun.砰!槍響了一聲。sleepasoundsleep睡了一大覺Thedoorclickedshut.“吧嗒”一聲,門關上了。Thecarwhizzedbyhim.汽車“嗖”的一聲從身邊過去了。再用一把木尺、一把金屬匙、一枚硬幣、一個鐵蓋盒、一只鉛筆盒一塊橡皮,重做這個實驗。一輪紅日從風平浪靜的海面冉冉升起。Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothesea.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯入大海。Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,atinlid,apencil,andarubbereraser.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她萬分擔憂,但此時此地,既不宜教訓她一番,又不宜與她爭吵一通。Upwentthearrowintotheair.嗖的一聲,箭射上了天空。7.增加名詞●不及物動詞后增加名詞。Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服維持生活。Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbingandcleaning.他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間?!裥稳萸霸黾用~。Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一種新型的飛機正在越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,而且無人駕駛。Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.這臺電視機真是價廉物美?!窬唧w名詞后增加名詞。當具體名詞表達一種抽象概念時,漢譯時也常常增加一些適當?shù)拿~。Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。Sheoftentellshersontowashbeforemeal.Thebabyelephantsweredrinkingfromtheirmothers.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.Thefan,withitsmodern,elegant,brightandharmoniouslycoloreddesign,isanexcellentelectricalhouseholdapplianceforcoolingpurposeonhotsummerdays.幾頭小象正在吸吮母象的奶。她經(jīng)常告訴兒子吃飯前要洗手。他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏本電扇款式新穎,造型雅致,色彩鮮艷,色澤柔和,是炎炎夏日消暑納涼之家電精品。Bothsidesarewillingtoholdface-to-facetalksinordertoeasetensionintheMiddleEast.雙方都原意舉行面對面的會談以緩和中東的緊張局勢。Notmanyyardsbelowthesurface,thepressureoneachsquarefootisamatteroftons.離地面沒有多少碼的地方,每一平方英尺的壓力就有好幾噸。8.增加表示名詞復數(shù)的詞Veryacuteproblemsexistamongthem.他們之間存在著非常尖銳的種種問題。NewsmenallovertheworldwentflyingofftoBeijing.世界各地的記者紛紛飛到北京去了。Asisknowntoall,airisamixtureofgases.大家都知道,空氣是許多種氣體的混合物。Thecomputationsaresocomplicatedthatiswouldtakeonehumanbeingyearstoworkthemout.這些計算十分復雜,一個常人要花好幾年時間才能完成。Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。由于漢語名詞的復數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。英語名詞復數(shù)漢譯時,需根據(jù)具體情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其它一些詞來表達,這樣才能準確表達原文語義,提高修辭效果。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.Heshowedmethescarsonhisback.Anothertwoweekssawup-to-standardmachinepartsbeingturnedout.AftermonthsofspeculationabouthowOlympicathleteswouldreacttotheairqualityproblemshere,someanswersarrivedattheairportTuesday.Wedroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。他讓我看他背上的道道傷疤。

又過了兩個月,合乎標準的各種機器部件就生產出來了。關于奧運會運動員如何應對北京的空氣質量問題的研討持續(xù)了幾個月后,本周二我們在北京機場看到了一些答案。我們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排式樣相同的新住宅。9.增加表時態(tài)和語氣的詞英語主要借助動詞的詞形變化或使用助動詞來表示時態(tài)。漢語沒有動詞詞形變化,表達時態(tài)必須通過時態(tài)助詞或其它表示時間的詞語。漢譯時,原文若要強調時間概念或時間上的對比時,必須在譯文中增加相應表時態(tài)的詞語。

Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。Thiscountryisoneoftheheroiccountrieswhichstruggledforindependenceandisinthevanguardinallmattersconcerningproblemsofthedevelopingworld.該國是一個曾為獨立進行過斗爭的英雄國家,現(xiàn)今在有關發(fā)展中國家問題的所有事物中都站在前列。

漢語中有許多語氣助詞,如:的、啊、呢、來了等。不同的語氣助詞可以起到不同的作用。漢譯時需仔細體會原文,增加一些漢語特有的語氣助詞或其它詞來增強語氣,以更好地表達原作的意義和修辭效果。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認真嗎!我不過是開個玩笑罷了。Theeyeswerethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那雙眼啊,像海水一藍,愉快,而又毫不沮喪。IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得當著聽眾的面剝了魯珀特的皮。Notuntilthendidherealizehisownfault.直到那時他才知道自己的錯誤。Neverwasnightsostill.夜從無如此寂靜。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.Iknowagirlwhosemotherwasadancer.該高空飛機過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機。StrangethatIshouldhaveforgottenitsname.Howencouragingthewholesituationis!整個形勢多么令人鼓舞!Dostaywithus!千萬要跟我們呆在一起!Neverhadhehadanyexperiencelikethat.他從來沒有經(jīng)歷過這樣的事。說來奇怪,我竟然忘記了它的名字。我認識一個女孩,她母親以前是個舞蹈演員。10.增加關聯(lián)詞或連接性詞語Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.英漢語中均注意銜接和連貫,但所采用的連接方式不盡相同。有些情況下,英語中無關聯(lián)詞語,但譯成漢語時需加以增補;有時英語原文中只有一個連詞,但譯成漢語時可能需要增加關聯(lián)詞語,以便前后呼應。因為空氣有重量,所以處在空氣中的所有物體都會受到空氣的作用力。Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontothisrule.液體凍結時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。Withoutgravitytherewouldbenoairandnosoundofanykind.假如沒有地心引力,就不會有什么空氣和聲音。由于他從來沒有用過計算機,一開始他便碰到很多困難。Havingneverhandledacomputer,hemetwithmanydifficultiesatfirst.Underanothersocialsystemsuchfloodswouldhavecausedterribledisasters.倘若在另一種社會制度下,這樣的洪水一定會造成可拍的災難。三、信息增補★翻譯時,為了把意思說清楚,有時需增加一些原文內含的信息,以使譯文讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論