(英國簽證)戶口簿翻譯模板_第1頁
(英國簽證)戶口簿翻譯模板_第2頁
(英國簽證)戶口簿翻譯模板_第3頁
(英國簽證)戶口簿翻譯模板_第4頁
(英國簽證)戶口簿翻譯模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英國戶口簿翻譯模板友情提醒:在填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請務(wù)必反復(fù)核對,確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)候一個(gè)小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。

HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.

BasicInformationofHouseholdLotNo.TypeofHousehold:Non-agriculturalfamily(Non-agriculturalcorporate)NameofHouseholder:xxxxxx

HouseholdNumber:

xxxxxxxxCurrentresidentialaddress:No.xxxxxxxxxRoadEast,xxxDistrict,Guangzhou.Authorizedsupervisor:PublicSecurityAuthorizedAdministrator:PublicSecuritySub-BureauofDepartmentofGuangGuangDong(sealed)XxxRoadPoliceStation(sealed)Registrar:xxxDateofIssue:20stJune2006中文名(sealed)

RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrar

有人翻譯為PermanentResident,不能說錯(cuò)。一個(gè)國家的PermanentResident,就是這個(gè)國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個(gè)城市,特別是對于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanentresident,譯為dejurepopulation好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問題,直接簡單譯為InformationofMember。2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,ZhangSan就是張三。4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局PublicSecurityBureau(地、市、縣級);公安廳PublicSecurityDepartment(省級)5.戶主或與戶主關(guān)系如果是戶主本人,就填Householderhimself或Householderherself。與戶主關(guān)系:純正的英語是relationto。不用relationwith,那是漢語式英語。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類,不需要加first,second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son'swife/Daughter'shusband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnicgroup!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無奈,感覺國內(nèi)英文教學(xué)的失敗。筆者以前也曾犯過這種錯(cuò)誤(畢竟也是國內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來的)。在國外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity欄目的用法,都大體相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理StephenHarper就是因?yàn)樵诠_場合說了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差點(diǎn)斷送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語是“OneChina,56ethnics”,意即“56個(gè)民族,一個(gè)中國”(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是OneChina56nations,那豈不是自己抽自己耳光,當(dāng)場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!譯錯(cuò)了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個(gè)單詞的應(yīng)用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。咱們中國是個(gè)多民族的大國,別讓老外看不起咱!并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認(rèn)定的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):漢Han壯Zhuang/Bouxcuengh滿Manchu回Hui苗Miao/Hmong/Meo維吾爾Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur土家Tujia/Bizika彝Yi/Nuosu蒙古Mongolian藏Tibetan布依Buyei/Buxqyaix侗Dong/Gaem瑤Yao朝鮮Korean白Bai/Baipho哈尼Hani/HaNhi哈薩克Kazakh/Kazak黎Li/Hlai傣Dai/Tai畬She/Sa傈僳Lisu仡佬Gelao/Klau東鄉(xiāng)Dongxiang/Sarta高山(這是大陸叫法,是個(gè)統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個(gè)稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)拉祜族Lahu/LadHull水Shui/Sui佤Va納西Nakhi羌Qiang土Monguor仫佬Mulao/Mulam錫伯Xibe/Sibe/Sibo柯爾克孜Kyrgyz/Khalkhas達(dá)斡爾Daur景頗Jingpo/Jinghpaw毛南Maonan/Anan撒拉Salar布朗Blang塔吉克Tajik/Tadzhik阿昌Achang/Ngacang普米Pumi/Primi鄂溫克Evenk/Evenki怒Nu京Kinh基諾Jino德昂Deang/Palaung保安Bonan俄羅斯Russian裕固Yughur烏孜別克Uzbek門巴Monpa鄂倫春Oroqen獨(dú)龍Derung塔塔爾Tatar赫哲Nanai珞巴Lhoba7.籍貫:AncestralnativeplaceNativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于“祖籍”。因而譯為ancestralnativeplace較為合適。8.身高:Stature9.血型:Bloodtype或bloodgroup均可。直接寫blood也可以。10.文化程度:Educationaldegree。或者直接叫Education亦可。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:ElementarySchool小學(xué)JuniorHighSchool初中SeniorHighSchool高中TechnicalSecondarySchool中等專業(yè)學(xué)校JuniorCollege大學(xué)??芔ndergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為BachelorofArt文科學(xué)士、BachelorofScience理科學(xué)士、BachelorofEngineering工科學(xué)士、BachelorofLaws法學(xué)士等)Master碩士(也可細(xì)分為MasterofArt文科碩士、MasterofScience理科碩士、MasterofEngineering工科碩士、MasterofLaws法學(xué)碩士、MasterofMedicine醫(yī)學(xué)碩士等)Doctor博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)11.婚姻狀況:Maritalstatus譯為marriagestatus是不對的。中國戶口簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。而英美國家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:Single單身/Nevermarried未婚/Engaged已訂婚/Married已婚/Separated分居/Divorced離異/Widowed喪偶/Defacto事實(shí)婚姻)其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Nevermarried(未婚)、Divorced(離異)、Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。12.兵役狀況:Militaryservicestatus如果未服役,就填Nil或干脆空著。13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成ServicePlace。14.職業(yè):Occupation看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:DirectorofBoard董事長/BoardMember董事/President總裁/ChiefExecutiveOfficer首席執(zhí)行官/Self-employed個(gè)體戶/自雇傭/

自由職業(yè)者Governor(銀行)行長/GeneralManager總經(jīng)理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論