歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017_第1頁(yè)
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017_第2頁(yè)
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017_第3頁(yè)
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017_第4頁(yè)
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017/NUMPAGES25歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、2017歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真試題及范文答案2013、2014、2015、2016、20172013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題目許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most

people

like

Chinese

food.

In

China,

cooking

is

considered

as

not

only

a

skill

but

also

an

art.

The

well-prepared

Chinese

food

is

both

delicious

and

good-looking.

Although

cooking

methods

and

food

ingredient

vary

wildly

in

different

places

of

China,

it

is

common

for

good

cuisine

to

take

color,

flavor,

taste

and

nutrition

into

account.

Since

food

is

crucial

to

health,

a

good

chef

is

insistently

trying

to

seek

balance

between

cereal,

meat

and

vegetable,

and

accordingly

Chinese

food

is

delicious

as

well

as

healthy.

信息技術(shù)(Information

Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀(guān)點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

As

China

citizens

attaching

great

importance

to

the

rapidly

development

of

Information

Technology,

some

college

even

set

it

as

a

compulsory

course.

Regarding

to

this

phenomenon,

people

holding

different

views.

Some

people

think

it

is

not

necessary,

for

students

should

learn

the

traditional

curriculum.

Another

part

of

people

think

it

is

a

need,

because

China

should

keep

pace

with

the

times.

Anyway,

it

is

a

good

thing

that

Information

Technology

aroused

public

concern.

"你要茶還是咖啡?"是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(the

qing

dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

"Would

you

like

tea

or

coffee?"

That’s

a

question

people

often

asked

when

having

meal.

Most

westerners

will

choose

coffee,

while

the

Chinese

would

like

to

choose

tea.

According

to

legend,

tea

was

discovered

by

a

Chinese

emperor

five

thousand

years

ago,

and

then

was

used

to

cure

disease.

During

the

Ming

and

Qing

dynasties,

tea

houses

were

all

over

the

country.

Tea

drinking

spread

to

Japan

in

the

6th

century,

but

it

was

not

until

the

18th

century

does

it

spread

to

Europe

and

America.

Nowadays,

tea

is

one

of

the

most

popular

beverage

in

the

world,

and

it

is

not

only

the

treasure

of

China

but

also

an

important

part

of

Chinese

tradition

and

culture.

中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。

The

Chinese

knot

was

originally

invented

by

the

craftsmen.

After

hundreds

ofyears

of

continuous

improvement,it

has

become

a

kind

of

elegant

and

colorful

arts

and

crafts.

In

the

ancient

times,people

used

it

to

record

the

events,but

now

it

was

used

mainly

for

decorative

purposes.

In

Chinese,

the

knot

means

love,

marriage

and

reunion,

and

is

often

a

jewelry

used

for

gift

exchange

or

praying

for

good

luck

and

warding

off

evil

spirits.

This

form

of

handicrafts

pass

down

from

generation

to

generation,

and

then

it

has

become

increasingly

popular

in

China

and

around

the

world.2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

In

order

to

promote

the

equality

of

education,

China

has

invested

36

billion

yuan

for

the

improvement

of

the

educational

facilities

in

rural

areas

and

the

enhancement

of

the

rural

compulsory

education

in

the

midwest.

The

fund

is

used

to

modify

teaching

facilities

and

to

purchase

books,

benefiting

more

than

160

thousand

primary

schools

and

middle

schools.

Meanwhile,

the

fund

is

used

to

supplement

musical

instruments

and

painting

supplies.

Nowadays,

like

the

children

in

coastal

cities,

those

living

in

rural

and

mountain

areas

also

have

music

and

painting

lessons.

As

a

result,

some

students,

once

transferring

to

other

cities

for

better

education,

come

back

to

local

schools

now.

中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。

Chinese

education

workers

have

already

realized

the

significance

of

reading

for

a

nation.

Some

workers

suggested

that

we

should

have

a

national

reading

day

in

2003.

They

emphasized

that

people

should

read

good

books

especially

the

classical

ones.

Through

reading,

people

can

learn

better

how

to

be

grateful,

responsible

and

cooperative.

The

goal

of

education

is

to

cultivate

these

basic

personalities.

Reading

is

especially

important

for

middle

and

primary

school

students.

Suppose

they

don't

nurture

the

interest

of

reading

at

that

key

moment,

it

will

be

harder

to

develop

a

habit

to

read

books.

中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。

隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話(huà)說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。China

should

develop

the

energy

of

nuclear

more,

for

nuclear

power

only

accounts

for

2%

of

the

gross

electrical

power

output,

which

makes

China

the

least,

the

30th,

in

the

list

of

countries

which

own

nuclear

power.

After

the

Japan's

accidents

in

March

2011,

the

exploration

of

nuclear

power

has

been

suspended,

including

halting

the

examining

and

approving

new

nuclear

power

stations

as

well

as

safety

inspection

of

all

the

nuclear

stations

in

the

country.

The

approval

didn't

recover

until

October,

2012.With

the

improvement

of

technology

and

safety

arrangement,

the

possibilities

of

nuclear

accidents

could

be

reduced

to

the

minimum

degree.

That

is

to

say,

nuclear

power

could

be

developed

and

utilized

without

accidents.2014年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及范文越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、拓寬視野。

More

and

more

Chinese

young

people

are

getting

interested

in

traveling,

which

is

a

new

trend

recently.

The

increasing

number

of

young

travelers

can

be

attributed

to

the

rapid

growth

of

income

and

the

curiosity

to

explore

the

outside

world.

With

more

travel,

youngsters

spend

more

time

in

remote

areas

rather

than

big

cities

and

famous

resorts.

Furthermore,

some

of

them

would

choose

backpacking.

Recent

survey

showed

that

many

young

people

want

to

experience

different

culture,

enlarge

knowledge,

and

broader

their

horizon

through

traveling.

大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量稀少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊的意義。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

The

giant

panda

is

a

kind

of

gentle

animal

with

a

black-and-white

coat.

It

has

been

listed

as

an

endangered

animal

due

to

its

very

limited

number.

The

giant

panda

is

of

great

significance

to

WWF

(World

Wide

Fund

For

Nature).

The

panda

has

been

its

symbol

since

its

establishment

in

1961.

The

giant

panda

is

the

rarest

animal

of

the

bears,

mainly

living

in

the

forests

in

southwest

of

China.

Now,

there

are

approximately

1,000

giant

pandas.

The

animal

that

mainly

eats

bamboo

is

facing

many

threats.

Therefore,

to

ensure

its

safety

is

of

greater

importance

than

before。

中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的,2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民,而且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買(mǎi)賣(mài)商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等等。

The

Internet

Community

of

China

experienced

the

fastest

development.

In

2010,

there

were

420

million

netizens

and

this

number

is

still

running

upward.

The

popularization

of

Internet

has

brought

about

huge

changes.

Generally

speaking,

different

form

American

netizens

who

are

motivated

by

real

necessities

such

as

sending

emails,

on-line

trading,

doing

research,

travel

planning

and

on-line

payment,

Chinese

netizens

use

Internet

out

of

the

need

for

social

communication.

Therefore,

they

log

more

generally

onto

web

forums,

blogs

and

chatting

rooms.

假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀(guān)正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀(guān)在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿(mǎn)足人們提高生活質(zhì)量的要求。

The

phenomenon

of

holiday

economy

shows

that

Chinese

people’s

consumption

concept

is

undertaking

great

changes

.According

to

statistics,

the

demands

of

Chinese

consumers

are

shifting

from

the

basic

necessities

of

life

to

leisure,

comfort

and

personal

development

.Therefore,

the

structure

of

products

should

be

adjusted

accordingly

to

adapt

to

social

development.

On

the

other

hand,

services

should

be

improved

to

satisfy

people’s

demand

for

an

improved

quality

of

life.

2015年6月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。中國(guó)南方大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。

In

the

mind

of

Westerners,

Chinese

people

have

the

closest

connection

to

rice,

basic

food

for

the

Chinese.

For

a

long

time,

rice

occupies

a

very

important

position

in

the

Chinese

diet.

There

is

even

a

saying

that

"even

a

clever

housewife

cannot

cook

a

meal

without

rice".

People

in

south

China

plant

and

live

on

rice,

while

people

in

the

most

parts

of

North

China

cannot

plant

rice

due

to

excessively

dry

and

cold

weather.

The

main

crop

there

is

wheat.

In

China,

some

people

use

flour

to

bake

bread,

while

most

people

make

steamed

bread

and

noodles

with

flour.

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成的一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。

China

is

one

of

the

oldest

civilizations

in

the

world.

Many

elements

that

make

up

the

foundation

of

the

modern

world

originated

in

China.

China

now

is

the

world's

fastest

growing

economy,

and

is

experiencing

a

new

industrial

revolution.

China

has

also

launched

an

ambitious

space

exploration

program

which

includes

a

space

station

in

2020.

At

present,

China

is

the

world's

largest

exporter,

and

is

attracting

a

lot

of

foreign

investment.

At

the

same

time,

it

is

also

investing

billions

of

dollars

abroad.

In

2011,

China

overtook

Japan

to

become

the

world's

second

largest

economy.

據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier

service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線(xiàn)零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了價(jià)值90億美元的商品。中國(guó)有不少這樣的特殊購(gòu)物日。因此,快遞業(yè)在中國(guó)擴(kuò)展就不足為奇了。

It

is

reported

that

China's

express

courier

service

will

deliver

about

12

billion

packages

this

year.

China

could

overtake

the

United

States

asthe

world's

largest

express

market.

Most

package

are

for

items

ordered

online.

China

provides

opportunities

to

millions

of

online

retailers

to

sell

goods

at

very

competitive

prices.

Only

on

November

11th,

Chinese

consumers

bought

$

9

billion

worth

of

goods

from

the

nation's

largest

shopping

platform.

There

are

many

such

special

shopping

days

in

China.

Therefore,

the

expansion

of

express

industry

is

not

surprising

at

all.2015年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。Chinese

parents

tend

to

be

too

much

in

thestudy

of

their

children,

so

that

they

can

not

help

to

do

the

housework.

Theirchildren's

first

requirement

is

to

study

hard,

to

get

good,

to

the

prestigiousuniversities.

They

believe

it

is

good

for

the

children,

because

in

China

such

ahighly

competitive

society,

only

good

results

to

ensure

the

future

of

thebright.

Chinese

parents

also

believe

that

parents

will

be

honored

if

they

canachieve

great

success

at

the

meeting.

So

they

are

willing

to

sacrifice

theirown

time

and

interest

to

provide

better

conditions

for

their

children.

云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)(的城市)都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于(人)生,為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。Lijiang,an

ancient

town

of

Yunnan

Province,

is

one

of

the

most

famous

touristdestinations.

Its

pace

of

life

is

slower

than

that

of

most

cities

of

China.

Thereare

many

natural

beauties

everywhere

in

Lijiang

and

many

ethnical

minoritiesprovide

tourists

with

a

great

variety

of

cultural

experience.

Lijiang

is

alsowell-known

as

the

“city

of

love”

in

history.

Many

stories

about

life

and

dyingfor

love

have

spreaded

widely

among

the

locals.

Nowadays,

for

tourists

home

andabroad,

the

ancient

town

is

regarded

as

a

paradise

of

love

and

romance.

今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了7月6日到8月5日進(jìn)行的比賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng)。選手們還有機(jī)會(huì)參觀(guān)了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。This

year

held

its

annual

Chinese

speech

contest

for

foreigners

in

Changsha.

The

game

proved

to

be

a

good

way

to

promote

cultural

exchanges

between

China

and

other

regions

of

the

world.

It

provides

a

better

understanding

of

China's

opportunity

for

young

people

around

the

world.A

total

of

126

players

from

87

countries

gathered

in

the

capital

of

Hunan

Province

participated

in

the

competition

and

the

finals

on

July

6

to

August

5

carried.Competition

is

not

the

only

activity.

Players

also

have

the

opportunity

to

visit

the

famous

and

historic

attractions

in

other

parts

ofChina.2016年6月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案功夫(Kung

Fu)是中國(guó)武術(shù)(martial

arts)的俗稱(chēng)。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的同格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話(huà)和傳說(shuō)的啟發(fā)。Kung

Fu

is

the

folk

name

of

Chinese

martial

arts,

which

can

be

traced

back

to

the

need

of

self-defense,

hunting,

and

military

drill

in

ancient

China.

It

is

one

of

the

China’s

traditional

sports

practiced

by

both

the

young

and

the

old.

It

has

gradually

evolved

into

a

unique

element

of

the

Chinese

culture.

As

a

national

treasure

of

China,

Kung

Fu,

the

most-practiced

form

of

martial

arts

in

the

world,

enjoys

hundreds

of

various

styles.

Some

styles

imitate

the

movements

of

animals,

while

others

are

inspired

by

Chinese

philosophical

thoughts,

myths

and

legends.在山東省濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2,400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。

In

Weifang,

Shandong

Province,

kites

are

not

only

toys,

but

also

cultural

symbols

of

this

city.

Weifang

is

famous

as

“the

capital

of

kites”,

with

a

history

of

nearly

2,400

years

in

flying

kites.

Legend

has

it

that

Mozi—the

ancient

Chinese

philosopher—spent

three

years

making

the

first

kite

of

the

world

right

in

Weifang,

but

the

kite

fell

and

broke

on

its

first

day

of

flying.

It

is

also

believed

that

the

kite

was

invented

by

the

ancient

Chinese

carpenter

Luban.

It

is

said

that

his

kite

was

made

of

wood

and

bamboo,

and

flied

for

three

days

before

falling

on

the

ground.烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。Wuzhen

is

an

ancient

water

town

in

Zhejiang

province,which

is

located

by

the

Grand

Canal

of

Beijing

and

Hangzhou.

With

many

ancient

bridges,

Chinese-style

hotels

and

restaurants,

it

is

regarded

as

charming

and

attractive.

The

water

system

and

lifestyle

of

Wuzhen

has

hardly

changed

over

the

past

one

thousand

years,

which

is

a

museum

displaying

ancient

civilizations.

All

the

houses

in

Wuzhen

are

built

of

stone

and

wood.

For

hundreds

of

years,the

local

people

have

built

houses

and

fairs

along

the

river.

Countless

spacious

and

beautiful

courtyards

lie

among

the

houses,which

brings

amazing

findings

to

the

tourists

arriving

there.2016年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。

在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫(xiě),用紅墨水寫(xiě)中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。

As

a

symbol

of

good

luck,

longevity

and

happiness

in

Chinese

culture,

the

color

of

red

can

be

seen

everywhere

during

SpringFestive

and

other

festive/

joyous

occasions.

Cash

is

usually

put

in

red

envelopes

as

gifts

for

relatives

and

close/intimate

friends.

Also,

red

is

much-welcomed

/

fashionable

in

China

because

of

its

association

with

Chinese

revolutions

and

the

Communist

Party.

However,

red

does

not

always

represent

/

equal

to

good

luck

and

joy.

Red

was

previously

used

to

write

the

names

of

the

deceased

so

it

is

seen

as

an

offence

to

write

Chinese

people’s

names

in

red

ink.

隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。With

the

Reform

and

Opening-up

of

China,

a

great

many

young

people

nowadays

prefer

to

hold

western-style

wedding:

the

bride

wears

white

wedding

gown

because

the

color

is

considered

to

symbolize

purity/is

considered

as

the

symbol

of

purity.

However,

in

tradition

Chinese

culture,

white

is

often

used

on

funerals.

So,

do

bear

in

mind

that

white

flowers

should

never

be

used

as

a

gift

to

celebrate

someone’s

recovery,

especially

not

for

the

aged

or

those

who

are

seriously

ill.

Similarly,

cash,

as

a

gift,

should

be

enclosed

in

red

envelopes

rather

than

white

ones.在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威。那時(shí),黃色是專(zhuān)為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,黃袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃顏色衣服的。在中國(guó),黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。In

Chinese

culture,

yellow

is

a

very

important

color

because

of

/due

to/

on

account

of

its

unique

symbolic

meaning.

In

feudal

society,

it

symbolizes

rulers’

power

and

authority.

At

that

time,

yellow

was

exclusivelyused

byemperors:

the

royal

palace

was

entirely

painted

yellow

and

the

imperial

robe

always

yellow;

while

common

people

were

forbidden

to

wear

yellow

clothes.

In

China,

yellow

also

symbolizes

harvest/

is

the

symbol

of

harvest.

When

crops

are

ripe

in

autumn,

the

fields

take

on

a

golden

look,

and

people

celebrates

the

good

harvest

cheerfully.2017年6月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。ThePearlRiver,China’sthirdlongestriverisamajorriversysteminSouthernChinaandflowsthroughthecityofGuangzhousecondonlytotheYangtzeRiverandtheYellowRiver.Asthedensestregionof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論