法語合同范本_第1頁
法語合同范本_第2頁
法語合同范本_第3頁
法語合同范本_第4頁
法語合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法語合同范本CONDITIONSDECONTRATAPPLICABLESAUXMARCHESDETRAVAUXDEGENIE

CIVIL

FIDIC土木工程施工合同條件

PREMIèREPARTIECONDITIONSGéNéRALESAVECMODèLES

DESOUMISSIONETDECONVENTION

LAQUATRIèMEéDITION1990

1990年第四版本

FédérationInternationaledesIngénieursConseils

PREMIEREPARTIE-CONDITIONSGENERALES

第一部分通用條件

DéFINITIONSETINTERPRéTATION

定義和解釋

1.1DéFINITIONS

定義

DansleMarché(telqu?ilestdéfinici-après),etsousréservedesexigencesducontexte,lestermesetexpressionssuivantsdoiventêtreentenduscommesuit:

合同(如下文定義)中以下的用詞和用語,除根據(jù)上下文另有要求者外,應(yīng)具有下面所賦予它們的含義:(a)(i)Ma?tredelOuvrage”signifielapersonnenomméedanslaDeuxièmePartiedes

présentesConditionsetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(saufconsentementdel?Entrepreneur).

“業(yè)主”指在第二部分(專用條款)提及的人及其法定繼承人,不包括其受讓人(除非承包人同意)。(ii)“l(fā)Entrepreneur”signifielapersonnedontlasoumissionaétéacceptéeparleMa?tredelOuvrageetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sautconsentementduMa?tredelOuvrage),

“承包人”指其投標(biāo)書已被業(yè)主接受的人,或其法定繼承人,不包括其受讓人(除非業(yè)主同意)。

(iii)Sous-Traitant”signifietoutepersonnedésignéedansleMarchéenqualitédeSous-TraitantpourunepartiedesTravauxoutoutepersonneàquiunepartiedesTravauxaétéconfiéeensous-traitanceavecl?accorddelIngénieuretsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne,“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程師同意將部分工程分包給其個人以及其法定繼承人,但不包括任何其受讓人。

(iv)“Ingénieur”signifielapersonnedésignéeparleMa?tredelOuvrageafindagirenqualitédIngénieurauxfinsduMarchéetnomméecommeteldanslaDeuxièmePartiedesprésentes

Conditions.

“工程師”指由業(yè)主指定的為執(zhí)行合同規(guī)定的任務(wù)、在第二部分寫明的人。

(v)ReprésentantdelIngénieur”signifieunepersonnedésignéeparlIngénieurconformémentàl?Article2.2.

“工程師代表”指根據(jù)2.2款規(guī)定,由工程師任命的人。

(b)(i)Marché”signifielesprésentesConditions(PremièreetDeuxièmeParties),les

Spécifications,lesPlans,leDétailEstimatif,laSoumission,laLettredAcceptation,laConvention(éventuellementcomplétée)ettousautresdocumentsquipeuventêtreexpressémentinclusdanslaLettredAcceptationoulaConvention(éventuellementcomplétée).

“合同”指合同條款(第一、二部分)、規(guī)范、圖紙、工程量清單、投標(biāo)書、中標(biāo)通知書、合同協(xié)議書(如簽訂)及明確地包括在中標(biāo)通知書或合同協(xié)議書(如簽訂)中的更進(jìn)一步的文件。

(ii)“Spécifications”signifielesspécificationsdesTravauxcomprisdansleMarchéettoute

modificationouadditionquiyserontapportéesautitredel?Article51ouquiserontsoumisesparl?EntrepreneuretapprouvéesparlIngénieur.

“規(guī)范”指包括在合同中的技術(shù)規(guī)范和根據(jù)51條修改或增加的技術(shù)規(guī)范,或由承包人提供的經(jīng)工程師批準(zhǔn)的技術(shù)規(guī)范。

(iii)Plans”signifietouslesplans,calculsetinformationstechniquesdenaturesimilairefournisparlIngénieuràl?EntrepreneurdanslecadreduMarchéettouslesplans,calculs,échantillons,maquettes,modèles,manuelsdefonctionnementetdentretienettoutesautresinformationstechniquesdenaturesimilairesoumisesparl?EntrepreneuretapprouvéesparlIngénieur.

“圖紙”指由工程師根據(jù)合同向承包人提供的所有圖紙、計算書和類似的技術(shù)資料,以及由承包人提供的經(jīng)工程師批準(zhǔn)的所有圖紙、計算書、樣品、圖案、模型、操作和維護(hù)手冊以及類似的其他技術(shù)資料。

(iv)DétailEstimatif”signifieledétailestimatifchiffréetcompletfaisantpartiedelaSoumission.“工程量清單”指構(gòu)成投標(biāo)書一部分并已標(biāo)價和填好的工程量清單。

(v)“Soumission”signifieloffrechiffréesoumiseparlEntrepreneurauMa?tredelOuvrageenvuedelexécutioncomplètedesTravauxetdelaréparationdetousvices,yafférentsconformémentauxdispositionsduMarchétellesquacceptéesparlaLettredAcceptation.

“投標(biāo)書”指中標(biāo)通知書中所接受的,根據(jù)合同條款承包人為施工并完成工程及修復(fù)工程缺陷向業(yè)主提出的報價書。

(vi)“Lettred?Acceptation”signitiel?acceptationformelledelaSoumissionparleMa?tredel?Ouvrage.“中標(biāo)通知書”指業(yè)主正式接受其投標(biāo)的接受信。

(vii)“Convention”signifielaconvention(éventuellementcomplétée)mentionnéeàl?Article9.1.“合同協(xié)議”指在9.1款中所指的合同協(xié)議書(如有的話)。

(viii)“AnnexeàlaSoumission”signitielannexeaumodèledeSoumissionjointeauxprésentesConditions.

“投標(biāo)書附錄”指附在合同條款后的附件,它構(gòu)成投標(biāo)書的一部分。

(c)(i)DatedeDémarrage”signifieladateàlaquellel?Entrepreneurre?oitnotification

del?Ingénieurdecommencerlestravauxconformémentàl?Article41.

“開工日期”指承包人接到工程師根據(jù)41條發(fā)出的開工通知的日期。

(ii)DélaidexécutionsignifielapériodedexécutioncomplètedesTravauxetderéalisationdesEssaisPréalablesàlaRéceptiondesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-citellequefixéeparleMarché(outellequeprononcéeautitredel?Article44)calculéeàpartirdelaDatedeDémarrage.“竣工時間”指從開工日期算起,在合同中規(guī)定的(或根據(jù)44條延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通過對這些工程的竣工試驗所需的時間。

(d)(i)EssaisPréalablesàlaRéceptionsignifielesessaisspécifiésdansleMarchéouagréésparIIngénieuretl?EntrepreneurdevantêtreréalisésparcedernieravantlaréceptionparleMaitredelOuvragedesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-ci.

“竣工試驗”指在合同中規(guī)定的,或經(jīng)工程師及承包人另行同意的,由承包人在業(yè)主接收全部某段或部分工程之前所做的試驗。

(ii)CertificatdeRéceptionsignifielecertificatétabliconformémentàl?Article48.

“接收證書”指根據(jù)48條簽發(fā)的證書。

(e)(i)montantduMarchésignifielasommeindiquéedanslaLettredAcceptationcommedevantetrepayéeàl?EntrepreneurpourlexécutioncomplètedesTravauxetlareparationdetouslesvicesyafférentsconformémentauxdispositionsduMarché.

“合同價”指在中標(biāo)通知書中寫明的,根據(jù)合同條款,為施工并完成工程和修復(fù)缺陷應(yīng)付給承包人的總金額。(ii)RetenuesignifielatotalitédessommesretenuesparleMa?tredelOuvrageconformémentàl?Article60.2(a).

“保留金”指根據(jù)60.2(a)款由業(yè)主保留的全部款項的累計金額。

(f)(i)“TravauxsignifielesOuvragesPermanentsetlesOuvragesProvisoiresoulesunsoulesautresselonlescas.

“工程”指永久性工程及臨時性工程或視情況指二者之一。

(ii)OuvragesPermanentssignifielesOuvragespermanents(Equipementsycompris)àréaliserconformémentauMarché.

“永久性工程”指根據(jù)合同施工的永久性工程(包括設(shè)備)。

(iii)“OuvragesProvisoiressignifietouslesouvragesProvisoiresdetoutenature(autresque

lEquipementdel?Entrepreneur)requisenvuedel?exécutioncomplètedesTravauxetlaréparationdetousvicesyafférents.

“臨時性工程”指在施工并完成工程及修復(fù)缺陷中所需的或有關(guān)的各種臨時性工程(不包括承包人的設(shè)備)。(iv)“Matérielsignifielesoutillages,appareilsetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents.

“設(shè)備”指預(yù)定構(gòu)成或構(gòu)成永久性工程的一部分的機(jī)械、裝置等。

(v)“EquipementdelEntrepreneursignifietouslesappareilsetinstrumentsdetoutenature(autresquelesOuvragesProvisoires)requispourlexécutioncomplètedesTravauxetlaréparationdetousvices,yafférents,exceptionfaiteduMatériel,desmatériauxetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents.

“承包人的設(shè)備”指所有為實施并完成本工程和修復(fù)缺陷所需的、任何性質(zhì)的機(jī)械、機(jī)具及物品(不包括臨時性工程),但是不包括構(gòu)成或預(yù)定構(gòu)成部分永久性工程的設(shè)備、材料或其他物品。

(vi)SectionsignifieunepartiedesTravauxspécifiquementidentifiéedansleMarchéentantqueSection.

“區(qū)段(單位工程)”指在合同中特別規(guī)定的作為工程一部分的區(qū)段。

(vii)“ChantiersignifieleslieuxfournisparleMa?tredelOuvragesurlesquelslesTravauxdoiventetreexécutésettousautreslieuxpouvantêtrespécifiquementdésignésdansleMarchécommefaisantpartieduChantier.

“現(xiàn)場”指為實施本工程由業(yè)主提供的場地及在合同中特別注明的將構(gòu)成部分現(xiàn)場的場地。

(g)(i)“co?tsignifietouslesfraisexpressémentengagésouàengager,soitsurleChantiersoilen-dehorsdecelui-ci,ycomprislesfraisgénérauxettousautresfraisquiysontattribuablesdebondroitmaissanstenircomptedesbénéfices.

“(成本)費用”指在現(xiàn)場內(nèi)外已發(fā)生或?qū)l(fā)生的所有正當(dāng)開支,包括:管理費和可合理分?jǐn)偟馁M用,但不包括利潤提成。

(ii)jour”signifiejourducalendrier.

“日”指公歷日。

(iii`)“devisesignifielamonnaiedunpaysautrequeceluioùlesTravauxsontàeffectuer.

“外匯”指工程施工所在國以外國家的貨幣。

(iv)“parécritsignifietoutecommunicationmanuscrite,dactylographiéeouimprimée,ycomprislestélex,télégrammesettélécopies.

“書面函件”指任何手寫、打印或印刷的通知,包括電傳、電報和。

1.2TITRESETNOTESENMARGE

標(biāo)題和旁注

LestitresetnotesenmarbledesprésentesConditionsnedoiventpasêtreconsidéréscommeenfaisantpartieetnedoiventpasetrepasenconsidérationpourlinterprétationoulélaborationdecelles-ciouduMarché.

本合同條款中的標(biāo)題及旁注不應(yīng)視為合同條款的一部分,在合同條款或合同本身的解釋中也不應(yīng)加以考慮。

1.3INTERPRéTATION

解釋

Lesmotsdésignantdespersonneloudespartiesincluerontlessociétés,entreprisesettoute

Organisationpossédantunstatutlégal.

凡指當(dāng)事人或當(dāng)事各方的字詞應(yīng)包括公司和企業(yè)及有法人資格的任何組織。

1.4SINGULIERETPLURIEL

單數(shù)和復(fù)數(shù)

篇二:法語勞務(wù)合同樣本Contratdeservicedemain

Contratdeserviced’ouvriers

Surlabasedesnégotiationjusteetdéfinies,ilaétéconvenu(lejourde20XX)

entre

(nomdelasociété)deMaurice,avecsonadresseenregistréeTel_______Fax_______Email_________(dénomméeci-apresPartieA)

et

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(dénomméeci-apresPartieB)cequisuit:

Article1

1.1PartieBs’engageàfournirouvriers(lemot‘ouvrier’ou‘ouvriers’dansceprésentcontratsignalequelconqueouvriersansdifférencedesexe)précisésdessouspourtravailleral’usineàMadagascar:

-Instructeurdecouture(nombre)

-Surveillantdetailler(nombre)

PartieBesttunuede:

-fournirlecurriculumvitaeetunephotodechaquecandidatdesouvriersquiserontrecrutéparletesttechniqueenChine.Chaquecandidatdoitsignerauversodesaphoto.

-arrangeràsachargel’examenmedicalenChinepourtouslesouvriersqualifiéset,obtenirlescertificatsdel’examenmedicaletl’actesnotariésducasierjudiciaireviergequelegovernementmalagacherequerieavantl’arrivéedesouvriersàMadagascar.

1.2Touslesouvriersdoiventavoirre?uaumoinsl’enseignement

élémentaireetdoiventavoirtravaillé3ansdansledomainepertinent.

1.3Touslescontratsd’employdurerapour3ans(36mois)àpartirdela

dateoulesouvrierssortentdeChinepourMadagascarjusqu’aladateouilsdepartentpourChine.

1.4Touslesouvrierssélectésarriverontenungroupeetlespapiers

serontfourniésenconséquence.

1.5SiuncandidatnepassepasletesttechniqueenChine,PartieAne

l’employerapas,niluipayeraaucunecompensation.

1.6PartieBs’engageàprendreenchargelesfraispourchoisirles

candidatsparletesttechniqueenChine.PartieAs’engageàprendreenchargelesfraisdevoyages,hoteletlesautresfraispoursestechnicienspendantleurséjourenChina.

ARTICLE2

2.1PartieApaieàchaqueouvrierunsalairemensuelcommesuit:

InstructeurdecoudureUSDollarsXXXX

SurvaillantdetaillerUSDollarsXXXX

Lesalairemensuelcontientlesheuressupplémentairesdépassantlesheuresnormalesetcelles-cipouventetrerequiéesselonlaproductionn’importequand.

2.2Lesalaireseracalculéetrégléparmois.

ARTICLE3

3.1Touslesouvreirsserontdonnéslemêmebien-êtrequelesautreemployésdansl’usine,ycompisdimanche,lesFêtespubliquesquepromulgésparlegovernementdeMadagascarsauflesheuressupplémentaires.PartieApaielefraisdebien-êtreetdonneraideàl’ouvrierquiestmaladeetdoitêtreenvoyéàl’h?pitalpouruntraitementmedical.

3.2Apresqueceprésentcontratestsigné,PartieApaiyeraunesommede

USDollarsXXXàl’avanceàchaqueouvrierafinqu’ilssatifaientleurpréparationenChine.Cettesommeseradéduitedeleursalairedepremiermoisdeleuremploi.

3.3PartieApaieunesommedeUSDollars100àchaqueouvriercomme

lasubventionderepasavantle5chaquemois.

3.4PartieApaieàPartieBunfraisd’administrationdeUSdollarsXXpour

chaqueouvriermensuellementparT/TaucompteN°XXXXXXXXXX.Lepremierfraisd’administrationserarégléenmemetempsdupaiemantàl’avanceprecisédans3.2.Parlasuitelefraisd’admnistrationmensueldeUSD20pourchaqueouvrierseratransferétouslessixmoisenmemetempsaveclessalairesprécisédans3.5.

3.5PartieAdoitfournirlebullitindesalaireauxouvriersetenvoyerparfax

ladétaildesalairespaiésàPartieBquandletransfertestfait.

3.6LessalairesdesouvriersseronttransferésàPartieBtouslessixmois

parT/TdontlesfraisbanquaireseraàlachargedePartieAausujetdececontrat.PartieBs’assured’envoyerlessalairesauxfamilesdesouvriersenunmoisapresd’avoirlesre?u.

ARTICLE4

4.1Lesheuresdutravailsont40heureslasemaine.Pourtantlesouvriers

doiventtravaillerauxheuressuppliémentairesenfonctiondelademandedelaproduction.

4.2SiunouvrierestabsentsansuneraisonacceptableàPartieA,une

sommedelasubventionderepasetlesalairedujour-ciserontdéduits.

4.3Touslesouvriersserontdonnésledroitaucongéannueldedeux

semainesapresd’avoirtravailléuneannéecomplète,ouauprorataencasd’uneannéeincomplète.Cecongéestremboursables’iln’estpaspris.

4.4PartieApaieàchaqueouvierunsalaired’unmoiscommeprimedefin

d’annéeapresqu’ilsauronttravailléuneannéecomplète,ouauprotaraencasd’uneannéeincomplète.

ARTICLE5

5.1PartieAs’engageàdonnergraduitauxouvrierslogementavecliterie,ycomprisdescouverture,desmeublesnecessaires,l’équipementsanitaireetcuisson,l’eau,dugazetl’éléctricitépourvuquetelleéquipementsoitentretenuetnesoitqueremplacéparlesouvriersauxleursfraisapresl’usurenormale.

5.2PartieApaiepourlesouvrierstouteslestaxesquiserontimposéesàMadagascaralorsquePartieBpaietoutescelles-cienChine.

5.3Aucasoùunouvriermourraitd’unaccidentdeservice,PartieAs’engage,àsesfrais,àl’incinerationdudéfuntetàenvoyerlescendresàChine.

5.4ConcernantARTICLE5.3,PartieAfournitl’assurancepourchaqueouvriercontrelesaccidents,ycomprislamortetl’infermitétotalpermanente,àlasommes’élevantàUSdollars10,000.PartieAdéclareraàl’agenced’assurancepourledéfuntettransfereralasommedelacompensationàlafamilededéfuntsansplusd’obligationquelconque.

ARTICLE6

6.1PartieBs’engageàfairecomplèteslesformalitésenChine,ycomprislespasseportsetlesautrepapiersauxsesfrais.

6.2PartieBdoitconseillerlesouvriersd’obeirauxloisetrégulationscourantesàMadagascaretleuraideràremplirtouteslesarticlesetlesdisponsitionsaucontratprécisédansARTICLE8.1.

6.3PartieBs’assurequelesouvriersnesemêlentpasauxactivitésfinanciellesouautrequidoiventnuirl’éfficacité,sousl’aidenecessairedePartieA.

6.4DeuxPartiess’assurentquelesouvriersretournentàChineàlaterminationdeleurservicede36moisetleurspasseportsserontgardésdanslebureauparPartieA.

6.5PartieBdoits’assurerquelesouvriersobeientauxstatusetréglementsdel’usineettravaillentauxheuressupplémentairesselonlebesoindeproductionn’importequand.

6.6PartieBpeutrapatrierunouvrierauconsentementdePartieA.Danstelcas,PartieBs’engageàprendreenchargelesfraisderapatriementetremplacement.

ARTICLE7

7.1PartieAs’engageàchoisiretàrecruterlesouviersapresletesttechniquesousl’arrangementdePartieB.

7.2PartieAarrange,àsesfrais,levisad’entré,l’autorisationdetravaille,permisdeséjourpourlesouvriersàMadagascar.

7.3PartieAs’engageàprendreenchargelesfraisdesbilletsdevoyayeafin

quelesouvriesarriventàMadagascardeChina,ycomprislesfraisdel’aeroport,maislesouvriersdoiventpayerlesfraisdeleurbaggaged’excessdepoids.

Telsbilletsdoiventêtreenvoyés,14joursavantladatedudépart,àPartieBparl’addressecommepréciséedanslepremierparagraphedececontrat.

7.4Aucasoùquelquesouvriersnepouventpasvoyageràladateprévuepourquelqueraisonquecesoit,PartieBdoitle/lesrenvoyerouremplacerdanslesmeilleursdélais.Lenombredesouvriers,quinepeuventpasvoyayer,nedoitpasdépasserdeux.

7.5PartieAs’engageàprendreenchargelesfraisdebilletsdevoyayeafinquelesouvrierspartientpourChinadeMadagascarapresleursservicede36mois,ycomprislesfraisdel’aeroport,maislesouvriersdoiventpayerlesfraisdeleurbaggaged’excessdepoits.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論