漢譯英技巧主語(yǔ)的選擇_第1頁(yè)
漢譯英技巧主語(yǔ)的選擇_第2頁(yè)
漢譯英技巧主語(yǔ)的選擇_第3頁(yè)
漢譯英技巧主語(yǔ)的選擇_第4頁(yè)
漢譯英技巧主語(yǔ)的選擇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于漢譯英技巧主語(yǔ)的選擇第1頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月分析下列句子的主謂結(jié)構(gòu)

1.錢你不用還了。

2.這鍋飯能吃十個(gè)人。

3.這匹馬騎著兩個(gè)人。

4.被人纏上是件討厭的事。

5.老子打兒子,天經(jīng)地義。

6.上面坐著主席團(tuán)。

7.從她那兒能找到解決問(wèn)題的辦法。

8.說(shuō)的是古代的一個(gè)老頭,名叫愚公。第2頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

由上可知,漢語(yǔ)的句式十分復(fù)雜。由于漢文化重意念,漢語(yǔ)句子也建構(gòu)在意念主軸上,句子強(qiáng)調(diào)的是意義,而不是結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中有許多無(wú)主句;還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義一目了然。在主謂關(guān)系上,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)只要求語(yǔ)義上一致,無(wú)須在形式上呼應(yīng)(譬如,沒有人稱和數(shù)的一致),處在主語(yǔ)位置的詞并不定是謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯施動(dòng)者。在很多情況下二者是主題(topic)與述題(comment)的關(guān)系。第3頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月現(xiàn)代漢語(yǔ)在很大程度上是以主題為主的語(yǔ)言。正因?yàn)闈h語(yǔ)的這些特點(diǎn),有人將漢語(yǔ)劃歸為“注重主題的語(yǔ)言”(topic-prominentlanguage).

只要和評(píng)述的東西在語(yǔ)義上有聯(lián)系,即使沒有直接的邏輯關(guān)系和語(yǔ)法搭配關(guān)系,任何內(nèi)容、成分、詞類都可處在主語(yǔ)的位置上。如名詞或名詞詞組(例1,2,3),動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組(例4),主謂結(jié)構(gòu)(例5),介詞或介詞詞組(例7),零主語(yǔ)(例8)。第4頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)句子構(gòu)建在形式(或稱主謂)主軸上,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯嚴(yán)密。絕大多數(shù)英語(yǔ)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。英語(yǔ)屬于“注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”(subject-prominentlanguage),主語(yǔ)在句中占有非常重要的地位,是突出闡述的對(duì)象。而且,英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有很多嚴(yán)格的相互制約的語(yǔ)法規(guī)范。第5頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月英語(yǔ)的主語(yǔ)主要有七大類

1、施動(dòng)主語(yǔ)(agentivesubject)Susanisgrowingflowers.2、受動(dòng)主語(yǔ)(affectedsubject)Herbookstranslatewell.3、工具主語(yǔ)(instrumentalsubject)

Astonebroketheglass.4、地點(diǎn)主語(yǔ)(locativesubject)Thejarcontainshoney.5、時(shí)間主語(yǔ)(temporalsubject)YesterdaywasMonday.6、事件主語(yǔ)(eventivesubject)Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主語(yǔ),表時(shí)間、氣候或距離:Itislate./Itishot.it作形式主語(yǔ):Itisimpossibletofinishthework.第6頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月主語(yǔ)的選擇

鑒于漢語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能弱,而英語(yǔ)主語(yǔ)句法功能強(qiáng),漢譯英時(shí)尋找合適的主語(yǔ)便格外重要。雖然漢語(yǔ)主語(yǔ)不易辨識(shí)且種類繁多,有些尚未定論,漢譯英時(shí)仍然可以設(shè)法套用上述七類英語(yǔ)主語(yǔ)。漢語(yǔ)重意念,尋找主語(yǔ)時(shí)應(yīng)先理解全句的意思,然后找出話題,抑或用英語(yǔ)中的對(duì)等詞語(yǔ)、抑或易詞而譯、抑或補(bǔ)充主語(yǔ),有時(shí)還需要考慮與上下文的呼應(yīng)與銜接。

一般說(shuō)來(lái),無(wú)論漢語(yǔ)原句是典型的主題—述題結(jié)構(gòu),還是與英語(yǔ)類似的主-動(dòng)-賓結(jié)構(gòu),假如直接把原文的主題或主語(yǔ)取作主語(yǔ)后,譯文顯得生硬,句子結(jié)構(gòu)不平衡,或者與上下文在語(yǔ)氣上不連貫的話,那么就要設(shè)法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動(dòng)詞,取作譯文的主語(yǔ)。第7頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月主語(yǔ)的確定應(yīng)遵循的原則:必須添加必要的主語(yǔ)必須符合句中應(yīng)突出的信息必須符合英美人的思維方式必須符合句中的邏輯關(guān)系必須符合行文連貫的需要第8頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月英、漢句式的相似之處

漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)的一個(gè)關(guān)鍵步驟是考慮譯文的整個(gè)句子怎么擺放,如何構(gòu)建譯文句子的總體框架,主要是確定拿什么作為英語(yǔ)的主語(yǔ)。

傳統(tǒng)語(yǔ)法認(rèn)為漢英句子總體框架相同,都屬于主--動(dòng)--賓(SVO)類型。按照這一理論,當(dāng)我們進(jìn)行漢譯英時(shí),譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)上,尤其在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等重要成分的位置處理上,應(yīng)當(dāng)能做到大致相同。因而,在很多情況下,我們能夠直接把原文的主語(yǔ)取為譯文的主語(yǔ)。第9頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月英、漢句式的不同之處英語(yǔ)--注重主語(yǔ)的語(yǔ)言(subject-prominentlanguage);漢語(yǔ)--注重主題的語(yǔ)言(topic-prominentlanguage)

漢語(yǔ)經(jīng)常采用主題--述題(topic-comment)的句式,主語(yǔ)的句法功能弱,有時(shí)還不易辨別,但這并不影響我們對(duì)句子意思的理解;英語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能強(qiáng),幾乎都采用主語(yǔ)+謂語(yǔ)(subject--predicate)的句式,主語(yǔ)是整個(gè)句子最關(guān)鍵的成分。就英語(yǔ)而言,主語(yǔ)一旦選定,句子的總體框架大致就確定了。第10頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月例:這件事你不用操心。

這件事”是主題,“你不用操心”是述題。英語(yǔ)卻不能照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯為Thisyoudon’tneedtoworryabout.而要說(shuō)Youdon’tneedtoworryaboutthis.如果要在譯文中突出漢語(yǔ)的主題“這件事”,就需要在句式上做相應(yīng)調(diào)整,比如表達(dá)為Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.

另外,也可采用英語(yǔ)常用而漢語(yǔ)沒有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的it或there打頭的句式,譯成Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis

或Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.第11頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月一般而言,無(wú)論漢語(yǔ)原句是典型的主題--述題結(jié)構(gòu)還是與英語(yǔ)類似的“主-動(dòng)-賓”結(jié)構(gòu),假如直接把原文的主題或主語(yǔ)取作譯文的主語(yǔ)后,譯文顯得生硬,句子結(jié)構(gòu)不平衡,或者與上下文在語(yǔ)氣上不連貫,那么就要設(shè)法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動(dòng)詞,取作譯文的主語(yǔ)。在此過(guò)程中,我們必須充分考慮漢英語(yǔ)言的各種差異,如英語(yǔ)里面以事物作主語(yǔ)的句子比漢語(yǔ)更常見,用名詞結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作比漢語(yǔ)要普遍等。依此規(guī)律來(lái)選擇譯文的主語(yǔ),就能使譯文更加地道,更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。第12頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

一、原文的形容詞性成分取為譯文主語(yǔ)漢語(yǔ)里形容詞成分常以“的”結(jié)尾,在句子中很容易識(shí)別。多數(shù)情況下,取為譯文主語(yǔ)的形容詞成分往往修飾原文的主語(yǔ)或者主題,但也有例外。我的頭疼得要命。

如果選擇“頭”作為主語(yǔ),可照搬原文譯成:a)Myheadachesbadly.

b)Myheadiskillingme.如果選擇原文中起形容詞作用的“我”作為主語(yǔ),也能得出流暢自然的譯法:c)Ihaveaterribleheadache.d)Ihaveasplittingheadache.e)Ihaveamigraine.第13頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2.中國(guó)的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國(guó)家。英語(yǔ)比漢語(yǔ)更講究邏輯結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密。這里,“土地面積”與“國(guó)家”沒有可比性。翻譯時(shí)如果選擇“土地面積”作為主語(yǔ),表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn),拿來(lái)與之相比較的應(yīng)該是其它國(guó)家的“土地面積”,需要添加that

來(lái)表示:第14頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月a)

China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.如果選擇原文中的形容詞成分“中國(guó)”作為主語(yǔ),就可以直接與其它國(guó)家相比較,而把“土地面積”轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)成分。b)Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintheworld.c)Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintheworldintermsofpercapitaagriculturalland.第15頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3.懶惰的人不會(huì)成功。本句可依照原文結(jié)構(gòu),選擇“人”作為主語(yǔ),譯成:a)Alazypersonwillneversucceed.也可換種說(shuō)法,取形容詞成分“懶惰”為主語(yǔ),表達(dá)為“懶惰使人無(wú)法成功”,譯成:b)

Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.另外,因?yàn)椤皯卸琛焙汀俺晒Α辈谎远魇敲枋觥叭恕钡模浴叭恕痹诜g時(shí)不妨省略,使譯文更加簡(jiǎn)潔:c)

Lazinessmakessuccessimpossible.第16頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二.原文的名詞性成分取為譯文的主語(yǔ)原文中起名詞作用的任何詞語(yǔ)都可能被選為譯文主語(yǔ)。多數(shù)情況下,它們?cè)谠闹谐洚?dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ)。1.一個(gè)星期前我遇上了一件最不可思議的事情。首先,可選擇“我”作為主語(yǔ),但“遇上某件事情”如按字面譯為meetwithsomething并不通順,需要換個(gè)說(shuō)法,比如表達(dá)我“有某個(gè)經(jīng)歷”,譯:a)Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.b)Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.還可選擇“事情”作為主語(yǔ),表達(dá)成“事情發(fā)生在我身上”:c)Themostunbelievablethinghappenedtomeaweekago.第17頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2.他突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個(gè)深色的斑點(diǎn)。可依照原文結(jié)構(gòu),選擇“他”作為主語(yǔ),使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成:

a)Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.

需要注意的是,選擇“斑點(diǎn)”作為作為主語(yǔ)時(shí),句子若機(jī)械地?fù)Q成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),就會(huì)顯得比較別扭。這時(shí),應(yīng)開動(dòng)腦筋,找到更恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)習(xí)慣表達(dá),比如:b)Adarkstainonthecarpetcaughthiseye.

c)Adarkstainonthecarpetsuddenlyattractedhisattention.

第18頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3.他兩天就抽完一包煙。我們可選擇“他”作為主語(yǔ),按照原文句式翻譯:a)Hefinishesapackofcigarettesintwodays.但如果選擇“一包煙”作為主語(yǔ),則不應(yīng)機(jī)械地轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Apackofcigarettesisfinishedbyhim,而應(yīng)尋找英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),使譯文更自然。b)Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.

此外,本句還可添加形式主語(yǔ)it,譯成:c)Ittakeshimonlytwodaystofinishapackofcigarettes.第19頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三.原文的副詞性成分取為譯文主語(yǔ)把原文副詞性成分取為譯文的主語(yǔ)時(shí),需要我們抓住該副詞性成分的主要或關(guān)鍵內(nèi)容,把它用英語(yǔ)的名詞或名詞詞組表達(dá)出來(lái)。1.因?yàn)樘鞖馓悖覀兾茨艹尚???梢赃x擇“我們”作為主語(yǔ),依照原文結(jié)構(gòu)把“天氣太糟”處理為原因狀語(yǔ):a)Becauseofpoorweather,wedidnotgo.也可選擇“天氣”為主語(yǔ),表達(dá)為“太糟的天氣使我們未能成行”:b)Badweatherpreventedusfromgoing.另外,“未能成行”也可轉(zhuǎn)譯為“把旅行取消”。c)Badweathercausedustocancelourtrip.第20頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2.已經(jīng)有數(shù)千人在持續(xù)了一年的戰(zhàn)爭(zhēng)中喪生??梢赃x擇“人”作為主語(yǔ),依照原文結(jié)構(gòu)譯成:a)Thousandsofpeoplehavediedinthewar,whichbrokeoutayearago.如果改為“戰(zhàn)爭(zhēng)”作主語(yǔ),需要在詞語(yǔ)表達(dá)上靈活處理;若按“戰(zhàn)爭(zhēng)使數(shù)千人喪生”結(jié)構(gòu)譯為thewarcausedthousandsofpeopletodie,就顯得生硬。這要求我們?nèi)ふ蚁鄳?yīng)的英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),如“使死亡”可譯為claimlives:b)Thewar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.我們還可以根據(jù)本句的內(nèi)容,添加原文字面上沒有的詞語(yǔ)“死亡人數(shù)”,從而改譯為:a)Thedeathtollofthewar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.第21頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3.在去年的亞洲鐵人三項(xiàng)賽上,中國(guó)隊(duì)有出色表現(xiàn)。首先,本句可取“中國(guó)隊(duì)”為主語(yǔ),翻譯成:a)TheChineseTeamputonanexcellentperformanceattheAsianIronManTriathlonlastyear.另外,英語(yǔ)表示在某個(gè)時(shí)間或者某個(gè)地點(diǎn)發(fā)生了某事,經(jīng)??梢杂脮r(shí)間或地點(diǎn)作為句子主語(yǔ),以see,witness或find等作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,這種句式是漢語(yǔ)里所沒有的。本句就可選擇”亞洲鐵人三項(xiàng)賽”作為主語(yǔ):b)TheAsianIronManTriathlonlastyearsawtheoutstandingperformancebytheChineseTeam.類似的例子如“去年該地區(qū)許多國(guó)家發(fā)生了嚴(yán)重的金融危機(jī)”,試譯為:

Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountriesofthisregion.第22頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月4.只有在顯微鏡下才能看見紅血球。我們習(xí)慣于把本句看作無(wú)主句,翻譯時(shí)要么添加主語(yǔ),譯成:a)Onlyunderthemicroscopecanweseeredcells.要么取“紅血球”為主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):b)Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.其實(shí),按照漢語(yǔ)句子“主題--述題”的劃分,不妨把“只有在顯微鏡下”看作本句的主題,取其關(guān)鍵詞“顯微鏡”作為主語(yǔ):c)Amicroscopeisneeded(forus)toseeredcells.第23頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月四.原文的動(dòng)詞性成分取為譯文主語(yǔ)與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更常用名詞結(jié)構(gòu)來(lái)描寫動(dòng)作,所以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞是漢譯英的慣用手法。1.我見到他就惡心。本句可保留“我”為主語(yǔ),使用副詞從句,表達(dá)為“每當(dāng)我見到他,我就惡心”:a)WheneverIseehim,Ifeelsick.或者把動(dòng)詞“見到”轉(zhuǎn)換成介詞短語(yǔ)atthesightof,中間添上very以加強(qiáng)語(yǔ)氣:b)Ifeelsickattheverysightofhim.得出第二種譯法后,我們就比較容易想到選擇“見到”的名詞形式作為主語(yǔ),表達(dá)為“見到他使我惡心”:c)Theverysightofhimmakesmesick.第24頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2.昨天他們表演得很成功。本句可保留“他們”為主語(yǔ),譯為:a)Theyperformedverysuccessfullyyesterday.也可以把原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞“表演”轉(zhuǎn)化成名詞,作為譯文主語(yǔ):b)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.用名詞結(jié)構(gòu)描寫動(dòng)作是英語(yǔ)慣用的手法。尤其當(dāng)句子較長(zhǎng)時(shí),用這種手法能使譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔。假如把本句擴(kuò)展為長(zhǎng)句“昨天他們表演得很成功,引起了媒體的廣泛關(guān)注”,這種譯法的優(yōu)勢(shì)就更為明顯:Theirhighlysuccessfulperformanceyesterdayhasattractedwidemediaattention.第25頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3.我從來(lái)沒有那么想過(guò)。選擇“我”作為主語(yǔ)時(shí),可以照搬原文結(jié)構(gòu)

a)Ihaveneverthoughtlikethat.也可以稍微變一下說(shuō)法,把“想”(think)轉(zhuǎn)化為名詞“想法”(thought):b)Ihaveneverhadsuchathought.

同樣,還可比較容易得出第三種譯法,即選擇“想法”(thought或idea)作為主語(yǔ):c)Theideahasnevercomeintomymind.d)Thethoughthasnevercrossedmymind.第26頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月4.航空公司在最后一刻取消了航班,旅行團(tuán)被迫改變行程。原文前后存在因果關(guān)系,即“因?yàn)槿∠桨?,所以改變行程”,這樣看來(lái),就可使用副詞從句來(lái)譯:

a)Astheairlinecanceledtheflightatthelastminute,thetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary.b)Theairlinecanceledtheflightatthelastminute,sothetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary.

第27頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

換個(gè)角度看,我們可以認(rèn)為句子前半部分描述的內(nèi)容“迫使”旅行團(tuán)改變行程,于是還可把句子后半部分譯為非限定性的形容詞從句:

c)Theairlinecanceledtheflightatthelastminute,whichcompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.我們還可把原句前半部分轉(zhuǎn)化為名詞詞組,把其中的動(dòng)詞“取消”轉(zhuǎn)化為名詞形式cancellation,作為譯文句子的主語(yǔ):d)Thelast-minutecancellationoftheflightbytheairlinecompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.第28頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月5.沒有生活目標(biāo)就意味著無(wú)法利用生活所提供的各種各樣的選擇。把原文里的動(dòng)詞“沒有”轉(zhuǎn)化為譯文主語(yǔ),最簡(jiǎn)單的方法就是使用havenot的分詞形式:a)Nothavinganaiminlifemeansnotbeingabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.還有一種譯法是找出含義為“沒有”的名詞,如lack或absence,以此作為主語(yǔ):b)Thelackofanaiminlifemakesitimpossibleforonetobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.第29頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月還可添主語(yǔ)“某人”,而把“沒有生活目標(biāo)”處理為介詞引導(dǎo)的短語(yǔ)(譯文c)、形容詞從句(譯文d)、或副詞從句(譯文e)。c)Withoutanaiminlife,onewillbeunabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.d)Onewhohasnoaiminlifeisunabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.e)Ifapersonhasnoaiminlife,heorshewillbeunabletobenefitfromthevarietyofchoiceslifehastooffer.第30頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月五.添加主語(yǔ)兩種情況下需要添加主語(yǔ):一是原文為無(wú)主句,翻譯時(shí)要把原文隱含的主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ);二是原文有主語(yǔ),但譯文的主語(yǔ)在字面上并不對(duì)應(yīng)于原文中的任何詞語(yǔ)。1.廣告既可能吸引也可能排斥顧客。

按照一般思維,本句可以選“廣告”作為“主語(yǔ)”:a)Advertisingcaneitherattractorrepelcustomers.還可以選擇“顧客”作為主語(yǔ):b)Customersmaybeattractedorrepelledbyadvertising.此外,本句描寫廣告能起什么作用,也就是描寫其“力量”(power).添加該詞作為主語(yǔ),能起到強(qiáng)調(diào)的作用。c)Thepowerofadvertisingissuchthatitcanrepelaswellasattractcustomers.第31頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2.不怕一萬(wàn),就怕萬(wàn)一。本句無(wú)法按照字面翻譯。我們可以添加泛指的you作為主語(yǔ),把原文意思用英語(yǔ)大致解釋出來(lái),但顯得詞句冗長(zhǎng):a)Thoughitisunlikelythatanythingunpleasantwillhappen,you’dbettertakeprecautions.更好的處理方法是使用“整體翻譯”的技巧,跳開原文,尋找與原文意思相同但形式相差較大的習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)法:b)Youcanneverbetoocareful.c)Itisalwayswisetoplaysafe.第32頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3.我公司根本不需要象他這樣無(wú)知狂妄的人。我們既可以選“公司”為主語(yǔ):a)Ourcompanyhasabsolutelynouseforanignorantandpresumptuousmanlikehim.也可以選“人”為主語(yǔ):b)Someoneasshallowandconceitedashimisthelastpersonourcompanywants.c)Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.還有一種選擇就是添加主語(yǔ)“我公司最不需要的東西”,從而譯:d)Thelastthingourcompanyneedsissomeoneasignorantandself-importantashim.第33頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月4.他今天的舉止有些反常。照搬原句結(jié)構(gòu),用“舉止”作主語(yǔ),就可以得出正確的英語(yǔ)表達(dá):a)Hisbehaviorisabitunusualtoday.換個(gè)角度看,“有些反常”就是有“反常的東西”(somethingstrange),而“有”可以表達(dá)為英語(yǔ)慣用的therebe句式:b)Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.第34頁(yè),課件共40頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月5.新工作不見得比原先的工作要強(qiáng)。與上句類似,本句可采用原文句式,選擇“新工作”為主語(yǔ):a)Thenewjobwilln

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論