考研英語翻譯_第1頁
考研英語翻譯_第2頁
考研英語翻譯_第3頁
考研英語翻譯_第4頁
考研英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1考研英語翻譯2命題形式主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力〔即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對(duì)于具有較大難度的語句在理解和書面表達(dá)方面的能力?!?。要求考生閱讀一篇約400〔2012:420〕詞的文章,并將其中5個(gè)畫線局部〔約150詞〕譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。詳見大綱解讀3題型特點(diǎn)1、文章題材:偏文傾向03:人類學(xué);04:語言與思維的關(guān)系;05:群眾傳媒;06年:美國的知識(shí)分子;07:法律的學(xué)習(xí);08:達(dá)爾文的思維表達(dá);09:教育學(xué);10:自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系;11:書評(píng);12:對(duì)普遍真理的追求4題型特點(diǎn)2、語法結(jié)構(gòu):關(guān)系復(fù)雜非謂語動(dòng)詞〔形容詞短語〕邏輯關(guān)系指代:代詞it,they,that,this,one從句:5題型特點(diǎn)3、詞匯:上下文一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義〔具體場合的特定含義〕6英漢語言差異語態(tài)連接詞形式主語和賓語定語位置名詞化非謂語動(dòng)詞7做題思路與步驟分清主次關(guān)系,注意“左鄰右舍〞1劃動(dòng)詞,確定主謂,明確分句2縷清關(guān)系〔主從〕,確定詞意,按意群翻譯3按邏輯,調(diào)整語序〔每意群〕,寫中文表達(dá)4重新組合,刪除多余,并核對(duì)檢查8翻譯技巧和方法9I.分清主從把握結(jié)構(gòu)分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確的前提。Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡直令人難以置信。101.抓主謂結(jié)構(gòu)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.〔2002〕自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在100多年前才得以說明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用那么剛剛開始被認(rèn)識(shí)和研究。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)112.抓關(guān)鍵信息Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤的那個(gè)暗無星月的夜晚,當(dāng)時(shí)那些慘遭厄運(yùn)的乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)123.抓邏輯關(guān)系Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)是于外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具缺乏,就變得更加嚴(yán)重了。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)13II.遣詞用字恰如其分1.英漢詞字對(duì)應(yīng)關(guān)系2.詞義辨析141.英漢詞字對(duì)應(yīng)關(guān)系

1〕詞字對(duì)等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia152〕多詞同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個(gè)詞語有假設(shè)干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對(duì)應(yīng)詞,如:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人……wife:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會(huì)長、社長、校長……president:163〕一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個(gè)詞語有假設(shè)干詞義不同的對(duì)應(yīng)詞,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧…..174〕交織對(duì)應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時(shí)有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對(duì)應(yīng)詞語中的任何一個(gè),如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴〞之間的關(guān)系:5〕無對(duì)等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來解決英漢之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。teenager;hacker182.詞義辨析1)根據(jù)構(gòu)詞法區(qū)分詞義MiniskirtMicrosoftSpaceshipThermometerFuturist192)根據(jù)指代關(guān)系區(qū)分詞義(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣給人以幸福。(或:因?yàn)楹笳卟荒芟袂罢吣菢咏o人以幸福。)203)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配區(qū)分詞義(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.214)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型區(qū)分詞義(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)的底座上。〔機(jī)械〕(2)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊?!矓?shù)學(xué)〕(3)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪的士兵列隊(duì)返回基地。〔軍事〕(4)Heisonthesecondbase.他在二壘。〔體育〕22III.直譯意譯抓住要點(diǎn)Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?對(duì)于護(hù)士、警察、理發(fā)師或是效勞員來說,還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?23直譯意譯1.Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個(gè)人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請(qǐng)?zhí)?。意譯:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜。243.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是翻開把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開?!捕Y是敲門磚。〕4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。25IV.適當(dāng)增添清楚明了

一般來說,翻譯時(shí)不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間所存在的懸殊差異,在實(shí)際翻譯過程中很難做到詞字上的完全對(duì)應(yīng)。一般情況是為意義完整而增譯,26增詞法的常用情況1.增添原文語法所省略的詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。272.增添必要的連接成分增加連詞英語中的并列連詞和附屬連詞大都是以單個(gè)單詞出現(xiàn),而漢語中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對(duì)出現(xiàn)。因此,在將英語譯成漢語時(shí),應(yīng)將漢語的連詞補(bǔ)充完整。如:if…,…如果,…那么…because因?yàn)椤?,所?although雖然…,但是;unless…除非,……否那么…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會(huì)汽化。283.用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念和數(shù)量詞英語中沒有量詞,而漢語表達(dá)中的量詞卻是不可缺少的1)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。292〕Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。3)Notethatthewords“velocity〞and“speed〞r(shí)equireexplanation.請(qǐng)注意,“速度〞和“速率〞這兩個(gè)詞需要解釋。304.用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。315.增加完善性或概括性的詞語1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表層土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.肯尼亞的一位長跑選手贏得了波士頓42公里馬拉松賽冠軍。326.重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。337.修辭或連貫增詞1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運(yùn)河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否認(rèn)自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。34V.詞語省略言簡意賅一般來說,漢語較英語簡練,因此,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會(huì)成為不必要的冗詞,譯文會(huì)顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語。35省略技巧的常用情況1.代詞的省略Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他們進(jìn)入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染。362.冠詞的省略

Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭頭表示。373.介詞連詞的省略(1)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。(2)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。384.動(dòng)詞的省略Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。395.非人稱代詞“It〞的省略O(shè)utsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。40VI.轉(zhuǎn)換變通自然流暢在翻譯過程中,由于兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,我們有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。41Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的看法〔觀點(diǎn)〕是,一代人對(duì)下一代人常常抱怨,這一點(diǎn)是在所難免的。42英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換方法技巧漢語的動(dòng)詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。431)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙?!裁~轉(zhuǎn)為動(dòng)詞〕2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他一說,房間里的每個(gè)人都大吃一驚。〔介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞〕3〕Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)442.各種詞類轉(zhuǎn)換為名詞Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。〔形容詞轉(zhuǎn)為名詞〕Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康?!哺痹~轉(zhuǎn)為名詞〕453.各種詞類轉(zhuǎn)為形容詞Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動(dòng)有密切的關(guān)系?!哺痹~轉(zhuǎn)為形容詞〕464.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。〔形容詞轉(zhuǎn)為副詞〕2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)?!裁~轉(zhuǎn)為副詞〕47句子成分轉(zhuǎn)換形式在很多情況下,英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換;譬如,主語轉(zhuǎn)為賓語,賓語轉(zhuǎn)為主語,主語轉(zhuǎn)為謂語,主語轉(zhuǎn)為定語,狀語轉(zhuǎn)為主語等等。481)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時(shí)發(fā)出光和熱。(主語轉(zhuǎn)為賓語)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭的相對(duì)密度是。(賓語轉(zhuǎn)為主語)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉(zhuǎn)為謂語)494)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同之處。(主語轉(zhuǎn)為謂語,賓語轉(zhuǎn)為主語)5)Thebabydoubleditsweightinayear.這嬰兒的體重一年中長了一倍。(主語轉(zhuǎn)為定語)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上萬的觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定語轉(zhuǎn)為謂語)507)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本測驗(yàn)的目的是強(qiáng)化你們過去幾個(gè)月內(nèi)所學(xué)的知識(shí)。(謂語轉(zhuǎn)為表語)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那個(gè)學(xué)校的數(shù)學(xué)教得好。〔狀語轉(zhuǎn)為主語〕9)Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.海洋里魚鱉成群,張網(wǎng)可得?!操e語轉(zhuǎn)為主語〕51VII.結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章結(jié)構(gòu)調(diào)整是英漢互譯中的又一常用翻譯技巧。由于英漢不同的造句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,英語中有些句子的詞序、語序在譯成漢語時(shí),應(yīng)加以調(diào)整,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。52Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.〔2000〕由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)〔現(xiàn)代交通工具使這種方式相對(duì)容易〕造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新壓力。53結(jié)構(gòu)調(diào)整的常用方法技巧1.順序法;即按原文的句子順序翻譯。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是戰(zhàn)爭的那天我們卻原地按兵不動(dòng)。我們不能動(dòng)彈—這就是這次戰(zhàn)爭的整個(gè)含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。542.逆序法;即顛倒原文的順序,將句首的內(nèi)容放到句尾,句尾的內(nèi)容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。553.時(shí)序法;按事件發(fā)生時(shí)間的先后順序翻譯。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們?cè)诩依镒x到這方面的消息時(shí),心情頗為消沉。564.拆分法;將句中的插入成分提取出來單獨(dú)翻譯,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿以為會(huì)有某種奇跡般的解決方法,這顯然不合情理。57VIII.語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成英語中的被動(dòng)語態(tài)使用極為廣泛,尤其以科技英語最為常見。考試中的閱讀內(nèi)容中有相當(dāng)量的科技題材,所以翻譯題目也往往少不了被動(dòng)語態(tài)的處理。58Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.〔2002〕行為科學(xué)之所以開展緩慢,局部原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,局部原因是其他的解釋方式一直難以找到。59

翻譯被動(dòng)語態(tài)的常用方法技巧漢語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)不那么常用,因?yàn)閺牧?xí)慣上講,漢語中的“被〞、“遭〞、“受〞、“挨〞等字眼總是給人以不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時(shí),我們應(yīng)盡量將被動(dòng)語態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)601.將英語被動(dòng)直接轉(zhuǎn)為漢語的主動(dòng)1〕Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時(shí)每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式?!脖3衷髡Z不變〕2〕ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫的。〔轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu)〕612.將英語被動(dòng)轉(zhuǎn)為漢語的無主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種的噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。623.英語被動(dòng)語態(tài)保持不變英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯,在必要的時(shí)候〔尤其是用以表達(dá)令人不快的事件〕也可以譯作漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu),分別譯作“被〞、“給〞、“遭〞、“受〞、“讓〞、“為……所〞等字眼。1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己無能而給解雇了。634.英語被動(dòng)語態(tài)用意譯法表達(dá)英語被動(dòng)語態(tài)的謂語都是及物動(dòng)詞,有時(shí)候漢語中沒有類似的表達(dá)法。在這種情況下,就只能根據(jù)原文的意思進(jìn)行意譯。1)Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.這個(gè)村子里住著大約13,000農(nóng)民。2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多數(shù)樹木冬天要落葉。64IX.正反交替相得益彰英語中的否認(rèn)按語言學(xué)家們的劃分大致上有4類:完全否認(rèn)〔帶no的詞語,如nothing,none等〕、半否認(rèn)〔hardly,scarcely等〕、局部否認(rèn)〔notall,notevery等〕及帶否認(rèn)意義的詞語〔fail,without等〕,翻譯時(shí)一般情況下可以對(duì)號(hào)入座。不過也并非見到y(tǒng)es便是“是〞,no便是“不〞,有很多情況需要根據(jù)具體問題酌情處理,65Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.〔2002〕字面翻譯:直到這些問題被解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)被排斥,解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥?!踩绻尺@些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥?!舱f反譯〕66正反交替的一般處理方法1.英語為肯定式,漢語譯作否認(rèn)式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他無權(quán)簽訂這種合同。(介詞beyond由“超過〞之意轉(zhuǎn)譯為“無〞)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時(shí)間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。(副詞worst由“最糟〞之意轉(zhuǎn)譯為“最不善于〞)672.英語為否認(rèn)式,漢語譯作肯定式1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去?!膊灰獑适Аs快〕2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人愛吃什么就吃什么,照樣瘦。〔不長胖→照樣瘦〕683.同一詞語,既可譯作肯定式,又可譯作否認(rèn)式1)I’mnewtothework.這工作我是生手。〔這工作我不熟悉?!?)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳?!菜ㄥX從不吝嗇?!?94.英語中的雙重否認(rèn)結(jié)構(gòu)1)Thereisnorulethathasnoexception.所有的規(guī)那么都有例外。〔沒有不例外的規(guī)那么?!?)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨那么已,雨必傾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。〔人總會(huì)犯錯(cuò)誤。〕705.否認(rèn)的轉(zhuǎn)移英語動(dòng)詞think,believe,suppose,not…because等否認(rèn)結(jié)構(gòu),在譯成漢語時(shí),須將否認(rèn)的部位由句子的前面轉(zhuǎn)移到后面,這就叫做“否認(rèn)的轉(zhuǎn)移〞。如:1)Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.我想我們不必在這個(gè)問題上浪費(fèi)許多時(shí)間。2)Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.她認(rèn)為這種事情無關(guān)緊要。716.翻譯中的否認(rèn)的陷阱all…not〔并非……都〕1)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。2)Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城市并不都像今天這樣個(gè)個(gè)千篇一律。both…not〔并非兩者……都〕1)Butyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,我們倆不能同時(shí)都走。2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。72cannot…too〔怎么……也缺乏以〕1)Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.這次會(huì)議的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不。2)Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都缺乏以報(bào)恩于萬一。3)Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對(duì)時(shí),越仔細(xì)越好。73forall…〔盡管……;不;說不定〕1)Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.盡管我從未見到他喝點(diǎn)什么或吃點(diǎn)什么,他似乎仍然精神飽滿。2)YoumayleaveatonceforallIcare.你盡可立即離開,我才不管呢。74Itbe+adj.+noun+that…〔再……也會(huì)……〕1)Itisagoodwor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論