專業(yè)英語科技寫作與投稿_第1頁
專業(yè)英語科技寫作與投稿_第2頁
專業(yè)英語科技寫作與投稿_第3頁
專業(yè)英語科技寫作與投稿_第4頁
專業(yè)英語科技寫作與投稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)英語閆秀芬Part1:科技英語的特點及翻譯科技英語特點科技英語詞匯在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占20%,其余80%都是我們經(jīng)常使用的日常詞匯??萍加⒄Z用詞要求明確專一、盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。2.科技英語語法英語科技論文的句子結(jié)構(gòu)較一般文章的句子結(jié)構(gòu)更為復雜,而且長句較多,這是由于長句更為周密細致,包容量大,有利于表達復雜意思和更準確地揭示事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。此外,為比較客觀地進行描述和討論,避免主觀武斷,科技英語中的被動語態(tài)用的尤其廣泛。二、科技英語的翻譯翻譯標準:“信’’、“達’’、“雅”(也有稱“信’’與“順’’)“信”是指準確、忠實于原文,“達”也稱達意,與“雅”也合稱為“順’’則是指通達順暢。標準的譯文必須在含義上與原文貼切,在行文上閱讀起來流暢。相比之下“信”對科技翻譯尤為重要。1、一般翻譯方法:(1)增詞法

由于英、漢兩種語言的詞匯在涵義、搭配、習慣等方面的差異都很大。因此翻譯時,譯者必須根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些原文中雖無其詞,但內(nèi)含其意的詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。

例如:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.

鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。再如:Anatomconsistsofapositivelychargednucleussurroundedbyelectronsinorbit.原譯:原子由被軌道電子圍繞的帶正電的原子核構(gòu)成。改譯:原子由帶正電的原子核和在軌道中圍繞其運動的電子組成。

分析:原譯未作補充,造成邏輯上、概念上的失誤。根據(jù)漢語習慣,只有兩個以上的部分才能用“構(gòu)成’’這個詞,故改譯要好些。(2)重復法重復法實際上也是一種增詞法,其修辭意味很強,所增添的詞以重復原文中關(guān)鍵的詞,這樣使譯文更加流暢。

例如:Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.

一切物體都是由分子組成的,而分子由原子組成。(英語中忽略了consist,并用these代替molecules,漢譯時重復譯出)

再如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.

大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。(3)省略法英漢兩種語言在遣詞造句、方式和章法結(jié)構(gòu)方面存在很大差別。比如,有些詞(冠詞、介詞、連詞等)在英語中經(jīng)常出現(xiàn),但譯成漢語時就需酌情加以刪減。省略就是按漢語的修辭習慣。在不損害原文思想內(nèi)容前提下,將英語中的某些詞語或成分略去不譯。例如:Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

氣壓低,沸點就低。(省略動詞)Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.

不同種類的鋼,臨界溫度各不相同。(省略介詞)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratordynamo.

機械能可以利用發(fā)電機再轉(zhuǎn)變成電能。(省略意義上重復的詞)2.常見句型分析

被動句、否定句和強調(diào)句是科技英語中的常見句型。

科技英語中敘述推理的文章較多,因而強調(diào)指出行為發(fā)生者的情況較少。當不需要或不可能指出行為的發(fā)生者時,或者需要突出動作接受者時,往往應使用被動句。英譯漢時,很多情況下可譯成主動句,有時也可譯成被動句或無主句。如:Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.

有些元素和化合物可直接從海水中提取。(譯成主動句)再如:Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.

到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴重的一種。(譯成被動句)這種方法常用于一些固定的句型,如:itisbelieved有人認為……itissuggested有人建議……itissaid有人說……itisestimated據(jù)估計……itiswellknown眾所周知……

在科技英語翻譯中,對否定句應特別注意。英語有全部否定、部分否定和雙重否定之分,也有名為肯定,實為否定,反之亦然的情況。翻譯時須辨別清楚。

①英語中的all,both,every,each,many,much,always,often等與not在一起使用時,表示部分否定。

例如,Allthesemetalsarenotgoodconductors.

這些金屬并不都是良導體。

②英語中有的句子形式上是肯定的,但卻包含帶否定意義的詞或短語。翻譯時應譯成否定句。

例如:Onfreezingwaterbecomeslargerinvolumeinsteadofsmaller.

水在結(jié)冰時體積增大而不是縮小。

再如:Puremetalhavefewusefulproperties.

純金屬沒有多少有用的性能。

類似表示否定的詞和短語還有fail(沒有),butfor(如果沒有),ratherthan(而不是),freefrom(沒有,免于),shortof(缺少),farfrom(遠非,一點也不)等。強調(diào)意句的夢強調(diào)盛方法府主要邀有三惡種:辯一是僑用助依動詞do或di示d;二響是利斯用句鹽型it俱i俘s(兄wa焰s)…th梁at…;撲三是猴利用高倒裝稠語序凍。第一移種方胳式,耕常譯那成“廁確實排”、局“一孕定”講、“原必須拿”等笨,以虎加強增語氣律;第耗二種敢方式蟻,常嚴譯成門“正哪”、掠“正牙是”主;第席三種嫂方式凡,翻痛譯時隱可以退利用嬸語氣劣詞“編就”期、“棟也”奪等來袖表示劃強調(diào)算,但仁一般酷采用妹順譯疊法即普可。例如詠:He群nc漿e腸is喪t異he墾w丙ay尾t櫻o挽th碧in功k湖of械t牛he絲式a御ct粉io霜ns狹t媽ak儉in龍g負pl肉ac叢e惕in技t鼓he出g懲er犧ma多ni灰um.這砌便是環(huán)研究侵發(fā)生飼在鍺蛙中的瓦那些內(nèi)反應淋的方狐法。3.長句鋤譯法在英屠語科研技論續(xù)文中胖,從懸科技舅內(nèi)容櫻的嚴呆密性盜、準邀確性吵和邏朽輯性間出發(fā)設(shè),常程常會瓜使用姓一些浮長句黃子。常在翻埋譯英歉語長土句時連,就歇需要徒盡可土能加職以拆悲散,拖并按幟照漢穴語習瘦慣,騎重新只加以續(xù)組織像,力標求在前“明敏確”擺的基米礎(chǔ)上碌,做茫到簡巷明順毀暢。對于口比較講復雜骨的句葡子,暑尤其惕是長縫的單癢句,羞“縮精句”謀往往摔是行蠅之有北效的鹽方法貸。例如狼:Su食it妻ab養(yǎng)le此p夸ol陣yo崗ls腎i惜nc肥lu攜di要ng粗a笛li松ph昌at伏ic柜d果io馳l器su冰ch刊a壺s粥et旱hy按le劇ne咬g創(chuàng)ly繭co亭l,步1雖,4輪-b策ut與an旁e質(zhì)di階ol,di灑et巴hy齒le咬ne甚g蛙ly題co交l,he斧xa寒me鄰th去yl及en虧e宰gl齒yc臂ol災a血nd畏t躍he藝l盡ik堅e;al稿ip稍ha充ti嶼c勢tr肌io洋ls劇s牢uc酷h屈as巴t成ri達me榴th忌yl御ol甜m鏡et掌ha曠ne佳,降tr鉆im閑et加hy圓lo申l若pr膏op跌an園e,姿1矮,2燦,6加-h棚ex外an餐e搏tr茄io貫l取an撐d頁th奪e欄li判ke收a鐵re榆e蛋ss則en蔑ti根al礎(chǔ)f腫or捐t感he壞p珠ur枯po礦se典o吉f次ex恢te財nd騙in黑g哀th船e蓋ch鞏ai磚n智le仇ng蟻h映of因t海he抵u鍵re偏th本an化e叢pr啊ep君ol萍ym彩er扯.縮句寒為:Po絡(luò)ly派ol奮s匆ar菠e卻es咽se垃nt菊ia隔l路fo牌r伯pu方rp曬os被e.主句末譯出撫后,喘句子凡中其往它各暢部分耳也清助楚了秘,分銅別為po疏ly靜ol果s和pu障rp厚os岸e的定達語。減全句毒翻譯傲為:唇適當禮的多癥元醇潔,包拼括脂插肪族層二元桐醇,動如乙吐二醇乒,1,蜓4-丁二腐醇,小一縮鈴二乙蛾二醇助,1,門6-己二縫醇等河,以地及脂刃肪族僵三元昆醇,虧如三茅羥甲逃基甲樹烷,伙三羥唐甲基剖丙烷恨,1,倦2,犯6-己三鍬醇等奴,主稱要是形用來模擴展烘聚氨如酯預機聚體攏的鏈料長。在較士復雜劍的科撫技英甘語句乏子中匙,并艘列關(guān)廟系非丹常容福易混腸淆,為了期確保荷句子本的準潑確性融,避暖免產(chǎn)側(cè)生歧敏義,病科技斯英語么的并它列關(guān)欣系之角間往束往會稀有暗稍示,禽比如秋兩個渡并列直關(guān)系頌都使水用現(xiàn)智代分兵詞、想過去離分詞末或不胃定式鋤為引隱導,銹或者厲在兩金個并重列關(guān)晴系的窯后者喊中加瓶入一曠個看滴似多粒余的唉詞或棚詞組快,來疼明確徹并列譯成分博。比如裙下列呀句子哨:Th鋒e駐ad講he艷si季ve競i步s谷ef儀fe嗚ct品iv春e么to苗b釋on僵d叉th濤er各mo雹pl授as校ti護c霉co禍po必ly木es刑te秧r贊to讀f西le桌xi追bl欄e生su此bs灰tr虛at絡(luò)es峰i膨nc狠lu暖di筒ng附n美at決ur世al方a很nd柳s殃yn倒th詢et聲ic擾e兩la鋒st住om倚er托s海an邊d桃le叔at溉he狹r鑒an盜d釋to鋸n撞on秤fl役ex啦ib平le頃s畢ub茶st桐ra謝te丹s,繪s哄uc戒h朗as雕m央et麗al暗,譽at披a政mb嫩ie炭nt拉t凈em快pe殘ra輕tu尸re純.在這趴個句禿子中控,no穴nf蓋le士xi糕bl吹e充su門bs歉tr閱at斜es前面熔的to是多財余的潤,但訪是這姿個介燈詞的贊加人趴能夠罰明確仿表明擴由an遣d所引飄出的螺這個悔并列茄成分稍為to的介蝦詞賓智語,畝是與銀前面to的介交詞賓謀語并古列的蠻,在損本句蓬的前伸半部貸分有欣兩個to,第菊一個to是不藥定式隔,第炭二個to才是奸介詞筒,因方此,no挑nf賣le疼xi媽bl卻e殿su補bs怎tr至at輕es是與fl哀ex胳ib縱le蝴s稱ub磨st嚴ra擺te墊s并列皺的。這樣鞋,該枕長句巴可譯吧成:這種呈膠粘捕劑能臣有效遣地將懷熱塑句性共難聚酯福與天尺然或窗合成思彈性眼體和傅皮革藏等韌晌性襯公底以藏及金程屬等腹非韌周性襯殊底在叢室溫泛下粘華在一貧起。詞語妨搭配豈是在服科技延英語蜜中另償一個伙需要撈注意超的問肉題。燭熟練山掌握吹一些叫固定救詞組勿,可驅(qū)以在胡閱讀涌中節(jié)素省很張多時膀間,勸比如垃:ef稍fe茶ct僑(s代)擊of饞A芳o暈n小B是一蜂個非獲常常形見的揚固定黑搭配訂。在埋科技逐英語洲中,A往往轎是并量列項擦的羅炕列,箏或者經(jīng)帶有段較長胖的定攤語。雀在閱刷讀時祝跳過of以后籍的內(nèi)蓋容先房誠找到on且B,可癢在總拿體上衫掌握膀句子倆的結(jié)佩構(gòu)和斃內(nèi)容腫,對旁句子健各部駱分的碗成分棋和結(jié)零構(gòu)有旨更清興楚的殘認識堤。非尤固定星的詞貫語搭剩配則護需要扔對詞蓄性和摧語法盒有更夠深刻尿的認不識。比如降:Th婆e及un逼de舞rg驅(qū)ro略un釋d昌wa臉te遞r緊is工v班er意y雨li螞ke嚼t害o飾ha欠ve粱d挖is膛so胃lv脾ed輪i艘n咽it校m源at媽er名ia防ls亭t爭ha夜t絞he早lp狀i慢t斤di猛ss傻ol顧ve巡壽c議er菌ta遷in叼r蜂oc券k酬ma轎te狹ri舉al張s.父T紋he蘭w鎮(zhèn)at淋er奔d揭is裝so巷lv孟ed幅t勿he偏l趣im蔑es填to貪ne繭t小ha旨t柔wa使s免on笛ce浪h鵝er底e野an俗d柜ca恭rr職ie贊d睡mo肯st別o幣f攏it階a聾wa黎y.在第盤一句蛇的劃未線部挽分中ma羅te滔ri旅al割s的成猾分要概從di這ss看ol望ve的詞座性來滅考慮部。di乎ss輔ol奸ve是及切物動健詞,竹后面蘭應接舊動詞傅賓語劈燕,而廈本句急中出di郊ss毛ol遠ve后接幣介詞in和介能詞賓字語it并沒擇有動罷詞賓蟲語,畝因此籮,這梨一部笛分是蹲倒裝累結(jié)構(gòu)戲,正油常的稠結(jié)構(gòu)幼是…di紹ss挪ol榮ve惰d嘆ma于te四ri軍al俊s銅th掩at…in足i省t.這個懲句子基應譯鉛成:笨地下謠水很還可能企已經(jīng)散在其籃中溶浩解了搬一些鞭可以矛幫助稍它溶泡解某葬些特礦定巖恭石材悠料的座物質(zhì)旁。這求樣的趁地下臥水溶所解了鏈曾經(jīng)蹲在這臺里的棕石灰哈石,憶并把源大部驕分石鋼灰石弄帶走繁。最后必,再殺舉一旬個有奧代表造性的察例句忌:Th巷e輪pr貍oc棵es炮s釋fo射r慰pr公od卷uc朝in達g愁la焦mi陷na穗te之d再fi軟lm蹈s旺em儲pl健oy另in輸g暖a皮tw講o減co以mp釀on或en然t疼no假ns眨ol凝ve伍nt援a(chǎn)柏dh爆es冊iv譯e宏sy撒st會em潮,繭co市mp杠ri嗎se稠s起th啟e壯st胸ep彩s祝of境a浴pp唱ly駝in否g螺a響th挺in綱f男il犯m歡of億o搖ne明p腰ol翼ye每th閥er苗h邁av晨in謹g容at仙l俊ea撇st岡t趨wo測t砍er瓜mi混na駝l呆is動oc淡ya絞na鵲te縱g鋒ro律up塘s假an具d慈a殼mo究le煉cu球la際r歌we訓it府ht泊b撫et滲we倉en奔2廊00北0挪an陷d欺50森00丈t相o換on秧e還of吐t參wo凈f批il施ms漿t強o關(guān)be納b論on棄de候d逃to仗ge杠th扁er鞠,肯ap五pl中yi委ng爽a墳t地hi更n巖fi善lm電o漂f叔on擋e拳lo驗ng宏c濟ha鄙in親c廉om鄙po煮un幟d珠ha旋vi年ng南a柄t寨le格as神t來tw叉o讓re費ac蓮ti碰ve指t扶er迎mi膨na價l黑am替in圍o墨gr惜ou漿ps賽t攻o娃th明e藝ot儀he貴r針fi懇lm賠t黎o扔be談b葛on建de圍d,濟t襲he蘋a析pp樂li包ca屈ti白on諸o男f蔑bo鏟th毅t慮hi者n葡fi炊lm焦s餃be欲in互g字su壩ch鼻a胸mo君un嫁t示th哪at劣t啊he好m蓋ol驕ar杠r語at脆io學o舉f窩is悲oc厚ya菜na散te多g綿ro沙up平s峽to閉a諸mi騙no近g營ro址up妻s骨is單f眼ro遇m論1:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論