難句一百考研1-39_第1頁(yè)
難句一百考研1-39_第2頁(yè)
難句一百考研1-39_第3頁(yè)
難句一百考研1-39_第4頁(yè)
難句一百考研1-39_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BlackBerrys,itistrue,stillhavelotsofenthusiasticfollowers.Commutersand

corporateroadwarriorsneedingtokeepintouchwithcolleaguesandclientsswear

bythem,aswellasintothemandatthem.

詞匯點(diǎn)撥:BlackBerrys黑莓手機(jī)(一種手機(jī)品牌)

Commuters上下班的人(通常距離比較遠(yuǎn)的人)(通勤者)n.(遠(yuǎn)距離)上下班往返的人

corporateroadwarriors公司中經(jīng)常出差的人

swearby信賴

swearinto使用(語(yǔ)境理解的,沒(méi)有這個(gè)固定短語(yǔ),估計(jì)是作者自創(chuàng)的)

swearat咒罵(固定短語(yǔ))

主干識(shí)別:今天其實(shí)是兩個(gè)句子第一句的主干很簡(jiǎn)單:

BlackBerrysstillhavelotsofenthusiasticfollowers.

第二個(gè)句子的主干是:

Commutersandcorporateroadwarriorsswearbythem,aswellasintothemandat

them.(them指代黑莓手機(jī))

其他成分:第一句:itistrue主謂結(jié)構(gòu)做插入語(yǔ);同時(shí)省略了that;itistrue

that...

第二句:needingtokeepintouchwithcolleaguesandclients定語(yǔ)修飾前面的兩種

人。(這里有歧義,可能修飾兩種人,也可能修飾第二種人,通過(guò)句子無(wú)法判斷,所以不

用糾結(jié),語(yǔ)言就是有這樣的歧義,考試是不會(huì)成為考點(diǎn)的)

難點(diǎn)點(diǎn)撥:主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的隔離問(wèn)題是句子的難點(diǎn);只要注意了句子主干的把握這個(gè)句子

應(yīng)該比較好理解,同時(shí)單詞的具體含義是需要在語(yǔ)境中理解的。

參考譯文:確實(shí),黑莓手機(jī)有自己一幫忠實(shí)的追隨者。那些遠(yuǎn)距離上下班的人和公司里的出

差狂人們,他們需要和同事客戶保持聯(lián)系,他們信賴黑箱手機(jī),使用黑莓手機(jī),同時(shí)也在

咒罵黑莓手機(jī)。

2.Whencarving,Platosaid,oneshouldbeawareofthenaturaljoints.Itisasound

principle,butonethatAmericanpoliticiansoftenforget

whenitistimetoredrawtheelectoralmap.

詞匯講解:carve雕刻Plato柏拉圖naturaljoint(自然連接處,如竹節(jié),木節(jié)等)sound

有道理的electoralmap選區(qū)

主干識(shí)別:同樣這是兩個(gè)句子:

第一個(gè)句子主干:oneshouldbeawareofthenaturaljoints

第二個(gè)句子主干:并列引起了省略補(bǔ)全之后是:Itisasoundprinciplebut(itis)the

one=principle.

其他成分:第一句:Platosaid插入語(yǔ)

whencarving,狀語(yǔ),carving動(dòng)作的發(fā)出者是one;這是典型的非謂語(yǔ)動(dòng)詞做狀語(yǔ)。

第二句:thatAmericanpoliticiansoftenforget定語(yǔ)從句;whenitistimetoredraw

theelectoralmap.定語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句

翻譯點(diǎn)撥:定語(yǔ)從句,定語(yǔ)很多時(shí)候都不會(huì)翻譯為:.?.的,而是翻譯為單獨(dú)的一個(gè)句子。

參考譯文:柏拉圖說(shuō)過(guò),一個(gè)人在雕刻的時(shí)候應(yīng)該注意到材料的自然連接處(竹節(jié),木節(jié)),

這是一個(gè)合理的原則,但是當(dāng)美國(guó)的政客們?cè)谥匦聞澐诌x區(qū)的時(shí)候卻忘記了這個(gè)原則。

注釋:選區(qū)的劃分要注意種族,語(yǔ)言,文化的自然地理劃分。自然的連接相當(dāng)于?個(gè)比喻。

3

THISnewspaperwasestablishedin1843totakepartinaseverecontestbetween

intelligence,whichpressesforward,andanunworthy,timidignoranceobstructing

ourprogress.

詞匯講解:unworthyadj.不值得的;無(wú)價(jià)值的;不合適的;可惡的,卑劣的obstruct阻

礙severe嚴(yán)重的;激烈的intelligence智慧,知識(shí)(情報(bào))

主干識(shí)別:THISnewspaperwasestablishedin1843

其他成分:totakepartinaseverecontestbetweenintelligenceandignorance目

的狀語(yǔ)

whichpressesforward;intelligence的定語(yǔ)anunworthy,timid;ignorance的前置

定語(yǔ)obstructingourprogress;ignorance的后置定語(yǔ)

參考譯文:這份報(bào)紙創(chuàng)立于1843年,旨在加入一場(chǎng)智慧和無(wú)知間的激烈爭(zhēng)斗。這種智慧促

進(jìn)我們的進(jìn)步而這種無(wú)知是卑劣的,懦弱的,并會(huì)阻礙我們的前進(jìn)。

翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于很多修飾成分當(dāng)和主干放置于一起不方便的時(shí)候,完全可以單獨(dú)成句。

大家可以感受一下這樣翻譯是不是很難受:

這份報(bào)紙創(chuàng)立于1843年,旨在加入一場(chǎng)促進(jìn)我們進(jìn)步的智慧和卑劣的,懦弱的,并會(huì)阻礙

我們的前進(jìn)的無(wú)知之間的激烈爭(zhēng)斗。(當(dāng)然這樣翻譯也是接受的)

背景介紹:這句話是著名的雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的創(chuàng)刊語(yǔ)。雖然這確實(shí)是一本雜志,但他們認(rèn)

為自己是一份周報(bào)

4.Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhad

occasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysame

kind,though

differingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracing

the

causesofnaturalphenomena.

詞匯講解:1.incourseof在...的過(guò)程中,在....中

如:Thenewtextbookisincourseofpreparation.新教科書(shū)正在準(zhǔn)備之中。

inthecourseof=during在...期間,在....的時(shí)候

如:Hehasseenmanychangesinthecourseofhislonglife.他在漫長(zhǎng)的

一生中目睹了許許多多的變化。

Thecompanywillfacemajorchallengesinthecourseofthenextfew

years.這家公司以后幾年將面臨重大的挑戰(zhàn)。

所以這里的inthecourseofday就直接理解為:一天之中(這是一個(gè)很裝的用法,我

們寫(xiě)作的時(shí)候不能用)

2.occasion時(shí)候,時(shí)機(jī)setinmotion+sth短語(yǔ):發(fā)起…,著手做…atrainof一

系列的,一連串的scientificman科學(xué)家

主干識(shí)別:thereisnoonehere

其他成分:whohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotion

acomplextrainofreasoning定語(yǔ)從句的主干

難點(diǎn):(1)oftheverysamekindasthat定語(yǔ)從句中的定語(yǔ)修飾

reasoning(That指代reasoning)

(2)thoughdifferingindegree定語(yǔ)從句中的定語(yǔ)也修飾reasoning,前后兩個(gè)定

語(yǔ)補(bǔ)全是這樣的:

(1)reasoningdiffering(thatwhichascientificmangoesthroughintracing

thecausesofnaturalphenomena)indegree.

(2)reasoningoftheverysamekindasthatwhichascientificman

goesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.

根據(jù)兩個(gè)定語(yǔ)的語(yǔ)義在加上一個(gè)though(雖然).

接下來(lái):

whichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnatural

phenomena.定語(yǔ)從句修飾that;其中intracingthecausesofnatural

phenomena為狀語(yǔ)。

解釋的還算清楚吧,KK夠體貼了吧。

參考譯文:世上大概不會(huì)有人一整天都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),而這些思考

活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,

但在類型上是完全一樣的。

世上大概不會(huì)有人一整天都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在

探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),在類型上是完全一樣的,盡管復(fù)雜程

度是不同的。

翻譯點(diǎn)撥:哪些附加成分長(zhǎng)了就單獨(dú)翻譯成句子,這是我們一貫的原則,雙重否定能保持

原汁原味是最好,實(shí)在不行再翻譯為肯定。

背景介紹:這個(gè)句子是空間中一位同學(xué)留言的句子,我查一下是某次翻譯考試的句子。是

屬于科學(xué)研究方法的文章,這樣的文章考研常考,很晦澀,但是看多了就好了。

不要沮喪于看不懂,因?yàn)槟阒熬蜎](méi)看過(guò),沒(méi)人天生就會(huì)。都是慢慢積累的。

好好看句子哦:)

LookdispassionatelyatJapan'seconomicperformanceoverthepasttenyears,

though,and“thesecondlostdecade",ifnotthefirst,isamisnomer.

詞匯講解:dispassionately平靜的,不帶主觀色彩的;

economicperformance經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和表現(xiàn);

Misnomer錯(cuò)用名稱,描述不當(dāng);

Though但是,卻(副詞)

主干識(shí)別:這里是一個(gè)并列句:

第一部分主干是祈使句:LookdispassionatelyatJapan'seconomic

performanceoverthepasttenyears

第二部分主干是:“thesecondlostdecade"isamisnomer.

注意:在做閱讀題目的時(shí)候理解到這?層就完全夠了,后面的就是作者為了裝自己很客觀而

加的一些廢話了。

其他成分:IfnottheErst其實(shí)是一個(gè)省略的用法,補(bǔ)全了是:

Ifathefirstlostdecade"isnotamisnomer,uthesecondlostdecade"isamisnomer.

合并同類項(xiàng):“thesecondlostdecade",ifnotthefirst,isamisnomer.■個(gè)酷酷的用法就這樣誕

生了。以后就是固定用法了。

Thephoneweakens,ifnotkills,thebeautyoftheletter

writing.

Manypeople,ifnotall,wouldcomehere.

(評(píng)論:KK這個(gè)解釋太清楚了,太體貼了。)

參考譯文:冷靜地看待日本過(guò)去十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),(為了中文行文通順,

加的內(nèi)容,不影響句子本來(lái)的意思)就算稱第一個(gè)卜年為失去的十年是沒(méi)有錯(cuò)的,但“第二

個(gè)失去的十年”的提法確實(shí)有失偏頗。

翻譯點(diǎn)撥:在譯文中我加了:“我們會(huì)發(fā)現(xiàn)”這是為了中文更加行文通順,加的內(nèi)容,不影

響句子本來(lái)的意思。這是以后會(huì)講到的翻譯方法。

注釋:有同學(xué)對(duì)于though還是會(huì)糾結(jié),其實(shí)though放在那里都可以:

though在第二個(gè)并列句中用作副詞表但是,卻的意思,并且就是不要though也是可以的,

本來(lái)Ifnot…就自帶了但是的意思。

LookdispassionatelyatJapan'seconomicperformanceoverthepastten

years,andthough"thesecondlostdecade”,ifnotthefirst,isamisnomer.

LookdispassionatelyatJapan'seconomicperformanceoverthepastten

years,and''thesecondlostdecade",ifnotthefirst,though,isamisnomer.

主要還是根據(jù)語(yǔ)義來(lái)處理副詞。:

Thephoneweakens,ifnotkills,thebeautyoftheletterwriting.

Kills是動(dòng)詞就找前面的動(dòng)詞,weakens這樣就配上了:主句中的其他詞就是被省掉的。

如果一定要補(bǔ)全就是:

Ifthephonedoesnotkillsthebeautyoftheletterwriting,thephoneweakensthebeautyofthe

letterwriting.

就算電話沒(méi)有完全毀了(kill),那也是極大的削弱了(weaken),書(shū)信寫(xiě)作的美麗,

(在翻譯的時(shí)候?yàn)榱酥形男形牡耐?,加上一些程度詞是可以的)

今天的句子是為很多已經(jīng)開(kāi)始復(fù)習(xí)的同學(xué)所熟悉的,如果熟悉的同學(xué)就背誦,不熟的同學(xué)就

學(xué)習(xí)。

Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot

geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitive

exercisethananintuitiveone.(背誦句)

【詞匯突破】cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:nature先天;nurture后天;bom先天的;made后天

的;innate天生的;acquired后天習(xí)得;determine決定

coupledwith相當(dāng)于and,,類似的表達(dá)還有alongwith;combinedwith等。

【主干識(shí)別】句子的主語(yǔ)是Thissuccess和laterresearch;謂語(yǔ)是led;賓語(yǔ)是Ericsson;不定

式短語(yǔ)toconclude做狀語(yǔ);主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconclude

that...

【其他成分】在research后面接?個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中that

引導(dǎo)的從句做showing的賓語(yǔ);在不定式短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語(yǔ);

more...than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說(shuō),不如說(shuō)。

【微觀解析】山于主語(yǔ)中的第二個(gè)并列成分比較長(zhǎng),且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的,在閱讀的時(shí)候

可以跳讀;把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來(lái)然后再來(lái)解析其他成分。

【譯文賞析】這種成功和后來(lái)表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛(ài)立信總結(jié)道,記憶的

行為與其說(shuō)是一種先天的行為不如說(shuō)是--種習(xí)得的行為。

(早年的版本中的譯文是打錯(cuò)了的,如果你的書(shū)和這個(gè)一樣就不用糾結(jié)了。)

今天的句子重點(diǎn)在對(duì)AS引導(dǎo)的句子的識(shí)別。

Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignation

fromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthe

doctrineofzzjugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto

downshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocial

status.

詞匯突破:much-publicized:公開(kāi)的,弓|人注目的Resignation:辭職Build-up:集結(jié)的,

巨大的(寫(xiě)作詞匯)Doctrine:信條Downshifting:降檔,這里根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)

靈活翻譯為悠閑,閑適。

主干識(shí)別:Ihavediscoveredthat加賓語(yǔ)從句,其他成分:asperhapsKelseywillafter

hermuch-publicizedresignation

fromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress.狀語(yǔ)從句(也

有語(yǔ)法書(shū)把這個(gè)句子當(dāng)做是as,引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,叫什么不重要,表

意清楚就好)

可還原主干為asKelseywilldiscover…

afterabuild-upofstress這個(gè)結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ)。

That后面是一個(gè)賓語(yǔ)從句,主干為abandoningthedoctrineandmaking

themovebringsrewards.(記?。憾鄠€(gè)動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式做主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞

依然用第三人稱單數(shù)形式)

Withit做狀語(yǔ),it指代的是前面的兩個(gè)動(dòng)作,表示強(qiáng)調(diào),隨之的意思,但

通常可以不翻譯。

微觀解析:解析這個(gè)句子應(yīng)該先找discovered后的賓語(yǔ)從句的主干,再解析。

of/zjugglingyour1ife”是doctrine的定語(yǔ),

fargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.定語(yǔ)修

飾rewards

難點(diǎn)揭秘:過(guò)長(zhǎng)的狀語(yǔ)時(shí)閱讀的一大障礙,as引導(dǎo)的句子中省略了動(dòng)詞應(yīng)還出discover,

省略的精髓就是為了簡(jiǎn)潔,相同的部分就不用再表達(dá)了。不過(guò)寫(xiě)作的時(shí)候要不

是沒(méi)有十足把握還是別用,一步一步的來(lái)哦。

譯文賞析:我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種“為生活忙碌”的人生信條并轉(zhuǎn)而追求比較悠閑的生活所

帶給你的回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)的成功和社會(huì)地位?;蛟S凱爾西因不堪積勞重負(fù)而

公開(kāi)地辭去她在《女友》雜志社的編輯一職之后也會(huì)有這樣的發(fā)現(xiàn)

Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigure

outnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathave

eludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象Figureout發(fā)現(xiàn)和找出numericalpatterns數(shù)字模型Suits

使…適合Elude逃避,躲避;使…回避

主干識(shí)別:句子主語(yǔ)是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語(yǔ)從句,it是句子的形式主語(yǔ);

句子主干為:How-?,isnotobvious.

在主語(yǔ)從句中主語(yǔ)是capacity,謂語(yǔ)是suits賓語(yǔ)是one;

Howcapacitysuitsonetoanswerquestionsisnot

obvious.

這就是整個(gè)句子的最核心的完整信息;其他信息往上加就可以了。

其他成分:狀語(yǔ)為toanswer…主語(yǔ)后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語(yǔ);動(dòng)詞不定式中的

賓語(yǔ)questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)山形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語(yǔ)從

句中的動(dòng)詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩(shī)人和哲學(xué)

家都回避的問(wèn)題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。

翻譯點(diǎn)撥:該單獨(dú)成句的就單獨(dú)成句;中文中習(xí)慣用人做主語(yǔ),遇到這樣的形式主語(yǔ)的句子

加上,我們,大家,人們這樣泛指的主語(yǔ)可以讓中文更加行文流暢,

也不改變句子意思。

九(這樣的翻譯有再創(chuàng)作的成分在里面,所以詩(shī)歌的翻譯很多時(shí)候都不是完全一致的)

繼續(xù)努力,來(lái)看看今天的句子吧,以前已經(jīng)看過(guò)的同學(xué)你也別顯擺,你能背了嗎?能背了很

熟了嗎,人這一生能背的句子其實(shí)并不多,能很熟的就更少了,背吧!

Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactly

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.

詞匯突破:auditors審計(jì)人員Distract分散注意力cashregister收銀機(jī)

主干識(shí)別:Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語(yǔ)從句.形式主語(yǔ)從句

其他成分:forauditors狀語(yǔ)

scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillget

thereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthe

cashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語(yǔ)從句。

微觀解析:scientistsshouldnotbedistracted賓語(yǔ)從句主干

whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句修飾

scientist

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句

bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeison

themicroscope.狀語(yǔ)

ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity做定語(yǔ);

whiletheothereyeisonthemicroscope狀語(yǔ).

難點(diǎn)揭秘:主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就更為顯

著了。

譯文賞析:審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨?/p>

一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

(By短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原;wheretheyaregoingandhowtheywillget

there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接

翻譯為:知道他們要去班里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯)

前幾天的句子確實(shí)有一定的難度,尤其對(duì)新來(lái)的同學(xué)來(lái)講。所以首先建議大家到

當(dāng)?shù)匚亩既ヂ?tīng)我的長(zhǎng)難句課程,(7個(gè)小時(shí)),聽(tīng)過(guò)的同學(xué)多聽(tīng)?zhēng)妆?,加深印象之后?huì)更加

熟練。然后看我長(zhǎng)難句的書(shū),

《考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解密》http研//book/1014.html

看前面方法論部分的講解。接著每天來(lái)跟著背句子,有病治病無(wú)病強(qiáng)身。

有些同學(xué)問(wèn)對(duì)六級(jí)有沒(méi)有幫助,我負(fù)責(zé)任的講對(duì)任何考試都有幫助。

Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas

“steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”,makesitsound

1ikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

詞匯突破:steer指揮,控制Precise精確的

主干識(shí)別:Muchofthelanguagemakesitsound1ikeprecisescience.主+謂+賓+賓補(bǔ)

結(jié)構(gòu)

其他成分:usedtodescribemonetarypolicy過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguage

Suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding"or”atouchonthebrakesw

形容詞短語(yǔ)

形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguage

難點(diǎn)揭秘:主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困

難。

譯文賞析:有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如“操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸"或者"輕踩剎車〃,使

貨幣政策聽(tīng)起來(lái)像是一門(mén)精確的科學(xué)。沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際

情況的了。(但這些說(shuō)法是最不靠譜的)

(第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說(shuō)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間

進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€(gè)例子:1:Anopportunityisnotlikelyto

repeatitself.可以翻譯為:機(jī)會(huì)難得。2:Suchthingsareofnorare

occurrence.可以翻譯為:這些事情經(jīng)常發(fā)生)

H——

今天讀到這樣一句話:你需要經(jīng)常在u袋里裝上兩張紙條,一張上寫(xiě)著“我只是一粒塵

?!?,另一張上則寫(xiě)著“世界為我而造”。

這就是我們應(yīng)該有的態(tài)度吧。

還回想起這樣一句話:

Tobestupid,selfish,andhavegoodhealtharethreerequirementsforhappiness,

thoughifstupidityislacking,allislost.

愚蠢、自私、身體好,是幸福三要素,不過(guò)最重要的是愚蠢,沒(méi)了愚蠢,什么快樂(lè)都不會(huì)有。

——福樓拜

很辛辣的一句話,但真相就是這樣!

繼續(xù)愚蠢的前進(jìn)吧,不用過(guò)多思考什么,只管往前沖,這樣的時(shí)光確實(shí)值得我們留戀。人生

就是矛盾的,誰(shuí)在乎呢?:)

Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”between

themassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics.

詞匯突破:thetreasurysecretary財(cái)政部長(zhǎng)(美)

Anecdote軼聞,趣聞Statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)Picture情

況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)

Massofbusinessanecdote:通常我們不翻譯為商業(yè)軼事的大量,而翻譯為大量的商業(yè)軼

事,這樣更符合中文的習(xí)慣

主干識(shí)別:Thereisadisjunction.

其他成分:asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(yǔ)(狀語(yǔ)從句充當(dāng)?shù)钠?/p>

中還多了一個(gè)同位語(yǔ)做的插入語(yǔ)thetreasurysecretary)

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthe

picturereflectedbythestatistics.后置定語(yǔ)修飾adisjunction.

微觀解析:betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語(yǔ)的主體部分;

thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;

reflectedbythestatistics修飾picture

難點(diǎn)揭秘:由于插入語(yǔ)的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between…and…結(jié)構(gòu)

的識(shí)別中由于加入了定語(yǔ)從句使其更難于理解,但是抓住主干是王道。

譯文賞析:正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說(shuō),在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和實(shí)際數(shù)據(jù)所反映的情況

之間存在著脫節(jié)。(為了行文流暢我加了“實(shí)際”二字。)

(也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣。

有大量的商業(yè)佚事表明生產(chǎn)力的飛躍發(fā)展,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)數(shù)據(jù)表明的情況

并不能支持這些傳奇。)

十二

今天在太原給2013年的考研同學(xué)上復(fù)試課程,晚上兩個(gè)學(xué)校14的宣講,累是難免的,大家

都保重吧?。ㄔ缟掀饋?lái)看句子的同學(xué)加油哦?。?/p>

Andoneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscan

benotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpus

sleepandfeelbetter.

詞匯突破:authority權(quán)威

harness使…停止的意思;(你從字典上去查還能查到治理等意思)和stop可

以互換但是更加正式的表達(dá);還有一個(gè)單詞是curb,這個(gè)單詞表示控制的意思

相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。

你記住了:harness=curb=control不要糾結(jié),在考試中就是可以替換的,

都是高頻詞記住就好了

Conscious有意識(shí)的

intenselypowerfulmentalevents=dreams;這個(gè)句子是來(lái)自于一篇講夢(mèng)的文

章,在文章中給出了這樣的同義改寫(xiě)也夠讓人感到糾結(jié)的了。

主干識(shí)別:oneleadingauthoritysaysthat+賓語(yǔ)從句;

其他成分:賓語(yǔ)從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenot

onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞

not

only'"butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;tohelpus

sleepandfeelbetter為目的狀語(yǔ)

難點(diǎn)揭秘:動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。

譯文賞析:而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以

受到意識(shí)的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺(jué)好一些。

提別解釋:有同學(xué)翻為:幫助我們睡的更好,感覺(jué)更好,也是可以的這是語(yǔ)言的

正常的二義性,有的時(shí)候這樣的二義不會(huì)對(duì)句子的實(shí)際理解造成影響。

十三從太原到北京再到武漢,明天是武漢的萬(wàn)人講座,在華科,群星演唱會(huì)的感覺(jué),文都最

強(qiáng)班底悉數(shù)和大家見(jiàn)面,戰(zhàn)鼓已經(jīng)擂響,號(hào)角已經(jīng)吹響!希望每?位同學(xué)都能感受到這份熱

情!YY直播:80125頻道!

不過(guò)無(wú)論什么活動(dòng),什么節(jié)日,保持內(nèi)心的平靜和堅(jiān)定是最重要的!內(nèi)心的篤定是最強(qiáng)大的

力量!用一種儀式去記錄而已。

AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalf

revealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacy

ofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable

researchpaper.,

詞匯突破:reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

主干識(shí)別:Acomparisonrevealsnot…but…主謂賓結(jié)構(gòu)

其他成分:ofBritishgeologicalpublications定語(yǔ)修飾comparison,overthelast

centuryandahalf定語(yǔ)修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacyof

research賓語(yǔ),achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper

并列賓語(yǔ)

微觀解析:anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyof

research修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句作of的賓語(yǔ),what為賓語(yǔ)從句中的

主語(yǔ)。

難點(diǎn)揭秘:出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)并且在賓語(yǔ)中的定語(yǔ)又出現(xiàn)一個(gè)賓語(yǔ)從句,這樣就增加了句子的

復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。

譯文賞析:將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)

科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變

化。

(在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞?個(gè)是comparison;還有一個(gè)為emphasis;

其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上我們都把他翻譯為動(dòng)詞,并增加概說(shuō)的

主語(yǔ)我們)

十四

今天句子太驚艷了,不做任何解釋,看吧!沒(méi)清楚了我后面再講!

ButeverybodyknowsObamaneedsaliberaltostopthecourtfrommovingfurtherto

therightthanitalreadyhasunderJohnRoberts,

thepresentchiefjustice,amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier,whose

professionsofjudicialmodestyduringhisown

confirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthecontroversialdecisions

overwhichhehassincepresided.

詞匯突破:liberal自由主義者Chiefjustice大法官Stealth隱形轟炸機(jī)

Aircraft-carrier航空母艦judicialmodesty司法中庸的理念confirmationhearings

確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)inkling想法,暗示,跡象controversial具有爭(zhēng)議性的professions表明(這

是一個(gè)動(dòng)態(tài)名詞,在翻譯的過(guò)程中常常翻譯為動(dòng)詞)

gavelittleinkling沒(méi)有給出線索;(沒(méi)成想)

句子主干:everybodyknows

其他成分:Obamaneedsaliberaltostopthecourt(賓語(yǔ)從句主干)

frommovingfurthertotheright(狀語(yǔ))

thanitalreadyhasunderJohnRoberts(比較狀語(yǔ)從句修飾movingfurthertotheright)

(省略了hasmoved)

thepresentchiefjustice同位語(yǔ)(JohnRoberts)

amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier同位語(yǔ)(JohnRoberts)

whoseprofessionsofjudicialmodestyduringhisown

confirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthe

controversialdecisionsoverwhichhehassince

presided.定語(yǔ)從句修飾(JohnRoberts)

微觀分析:定語(yǔ)從句的主干:whoseprofessionsofjudicialmodestygavelittleinkling

ofthecontroversialdecisions

定語(yǔ)從句中再給HIT兩個(gè)定語(yǔ):

(1)duringhisownconfirmationhearingsin2005

(2)overwhichhehassincepresided.

翻譯點(diǎn)撥:可以先翻譯同位語(yǔ):

現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說(shuō)像航母不如說(shuō)更像隱形轟炸機(jī)。

再來(lái)翻譯定語(yǔ)從句前半句,將主語(yǔ)和定語(yǔ)部分單獨(dú)成句:

2005年,在其就職確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒(méi)成想在他

主政之后卻做成了很多有爭(zhēng)議的判罰。

接著翻譯賓語(yǔ)從句:

先翻譯狀語(yǔ):

法庭在約翰的領(lǐng)導(dǎo)下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個(gè)自由主義者來(lái)阻止法庭

進(jìn)一步的右轉(zhuǎn)。

最后翻譯主句:

這一點(diǎn)是大家都知道的。

參考譯文:現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說(shuō)像?艘航母不如說(shuō)像架隱形轟

炸機(jī)。2005年,在其就職確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒(méi)成想在他主政

之后卻做成了很多有爭(zhēng)議的判罰。法庭在約翰的領(lǐng)導(dǎo)下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個(gè)

自由主義者來(lái)阻止法庭進(jìn)一步的右轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)是大家都知道的。

十五

這個(gè)句子比昨天的短,但是其驚艷程度絕對(duì)不低于昨天的句子。

經(jīng)濟(jì)類的話題,短語(yǔ)的表達(dá),翻譯語(yǔ)序的調(diào)整,好好把握吧!

特別感謝武漢和黃石的孩子,你們特別配合,能讓我上了一天課,講了一場(chǎng)講座而不覺(jué)得累!

還能在車上寫(xiě)完這句的講解!

Afinancialvehiclethatsawtheeurozonetakemostriskthrough

equity,othergovernmentsabitmorethroughsubordinateddebtand

private-sectorinvestorstheleastthroughseniordebtisstillalongshot.

詞匯突破:Afinancialvehicle融資工具和融資方式

Equity權(quán)益subordinateddebt次級(jí)貸seniordebt優(yōu)先款alongshot:很少機(jī)會(huì)成

功的嘗試

注意:不要用字典的解釋去用到翻譯中,?定要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)決定具體的表達(dá)。

Reachingoursalesgoalthisquarterisalongshotbecauseof

theeconomy.

由于經(jīng)濟(jì)原因,本季度我們不太可能完成銷售目標(biāo).

主干識(shí)別:Afinancialvehicleisstillalongshot.

其他成分:thatsawtheeurozonetakemostriskthroughequity,othergovernments

abitmorethroughsubordinateddebtand

private-sectorinvestorstheleastthroughseniordebt

定語(yǔ)從句,that=financialvehicle在翻譯的時(shí)候一定單獨(dú)成句。

翻譯點(diǎn)撥:financialvehicle不可能發(fā)出saw的動(dòng)作,所以不能翻譯為:融資方式看見(jiàn)。

其實(shí)就是指:融資方式是什么樣子的;

theeurozonetakemostriskthroughequity,后面是并列引起的省略補(bǔ)全后是:

othergovernmentstakeabitmorethroughsubordinateddebtand

private-sectorinvestorstaketheleastthroughseniordebtis

stillalongshot.

翻譯出來(lái)是:

歐元區(qū)通過(guò)普通股票吸收最多的風(fēng)險(xiǎn),其他政府通過(guò)次級(jí)貸吸收稍多的風(fēng)險(xiǎn),而私有行'業(yè)的

投資者則通過(guò)優(yōu)先債吸收最少的風(fēng)險(xiǎn)

翻譯的時(shí)候注意調(diào)整語(yǔ)序。

參考譯文:歐元區(qū)通過(guò)普通股票吸收最多的風(fēng)險(xiǎn),其他政府通過(guò)次級(jí)貸吸收稍多的風(fēng)險(xiǎn),而

私有行業(yè)的投資者則通過(guò)優(yōu)先債吸收最少的風(fēng)險(xiǎn),這種融資模式依然是不太可能實(shí)現(xiàn)的。

卜六微信故障,還在處理中,今天的句子應(yīng)該很簡(jiǎn)單,大家加油!

TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneersshowthataWeb

sitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

詞匯突破:interactivity互動(dòng)性Hospitality友好性Security安全性

主干識(shí)別:Theexamplesshowthat…+賓語(yǔ)從句;主謂賓結(jié)構(gòu)

其他成分:ofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneers做example的同位

語(yǔ)

我們把其看做為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞;這樣在翻譯的處理中我們不

需要生硬的翻譯為…的例子:

aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixof

interactivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

賓語(yǔ)從句

微觀解析:sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾awebsite;賓語(yǔ)從句主干為:a

Websitewillattractonlinecustomers.

難點(diǎn)揭秘:由于出現(xiàn)并列使得主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間出現(xiàn)了較長(zhǎng)的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語(yǔ)從句的

后置定語(yǔ)中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。

譯文賞析:像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,?個(gè)將交互性、服

務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來(lái)網(wǎng)上客戶的。

(賓語(yǔ)從句單獨(dú)成句;在翻譯exampleof…的時(shí)候翻譯為像…)

十七來(lái)的晚的都是好東西:)非常非常經(jīng)典的五個(gè)句子:

Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.

Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.

Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.

Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.

Thewarhasrenderedourbusinessdull.

神奇的是,這五個(gè)表達(dá)的都是一個(gè)意思:戰(zhàn)爭(zhēng)使我們的生活蕭條。

問(wèn)題:每個(gè)句子分別是五大基本句型中的哪一?種?

十八

累了還是得繼續(xù)哦:)

昨天的五個(gè)句子分別是:Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.

主謂:Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.

一主系表Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.

主謂賓Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.

主謂賓1賓2

Thewarhasrenderedourbusinessdull.

主謂賓賓補(bǔ)

Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso

theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.

詞匯突破:statistics數(shù)據(jù)

(寫(xiě)作過(guò)程中可以使用固定詞伙:statisticsanddetails)

Achievers獲得成功的人

主干識(shí)別:Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。

其他成分:theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;出于簡(jiǎn)潔的考慮省掉了that和gather

notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratory

experimentswithhighachievers整個(gè)部分是data的同位語(yǔ)

微觀解析:同位語(yǔ)中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails第二個(gè)部分為:

theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.其中withhighachievers為定

語(yǔ)修飾experiments.

難點(diǎn)揭秘:同位語(yǔ)部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長(zhǎng)產(chǎn)生閱讀難點(diǎn)。

譯文賞析:他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和成長(zhǎng)信息,而且也

包括了那些表現(xiàn)優(yōu)異者在實(shí)驗(yàn)室中所取得的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。

十九

創(chuàng)新是必須的,尤其是要跟的上時(shí)代的發(fā)展,英語(yǔ)中短語(yǔ)的不斷出現(xiàn),需要我們的積累,這

里先給大家一個(gè)短語(yǔ),這是我們之前見(jiàn)過(guò)的:

如果說(shuō)某事是alongshot,意思是實(shí)現(xiàn)此事的機(jī)會(huì)不大。

例句

I*mlookingforafirsteditionofAliceinWonderlandformymother*sbirthday.

Iknowit,salongshot,butdoyouhaveoneinstock?

Myfavouritefootballteamisinthecupfinalattheweekend.Ithinkwecouldwin,

butit'salongshot.

Wecouldaskthecompanytoreplaceyourbrokensmartphoneforfree.It'salong

shot,butit'sworthtrying.

昨天句子中的hasbeen是be動(dòng)詞的完成時(shí)態(tài)形式,以后我們寫(xiě)作會(huì)常用。

Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortuningfortunes,still

doesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepup

withitssurgingtraffic.

詞匯突破:fortuning:可觀的(由fortune變化而來(lái))

Fortune財(cái)富,未來(lái)Surging:洶涌澎湃的。但是在句子中是表示迅速發(fā)展的;Traffic運(yùn)

量(在用于網(wǎng)絡(luò)的描述時(shí)表示:流量)Cover可以表達(dá)的意思很豐富。

例如(1).ahorseonedaycancover14miles.(表示走過(guò)的距離)

(2).100dollarscouldcovermymonthlyspending.(表示需要的金

錢(qián))等,

還可以表示“報(bào)道的意思”

主干識(shí)別:therailroadindustrydoesnotearnenough

其他成分:asawhole定語(yǔ)

despiteitsbrighteningfortuningfortunes插入語(yǔ)(這里的despite可以

換為inspiteof)

itmustinvest定語(yǔ)從句。(這里省略了that)

tocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurging

traffic.表目的的不定式

微觀解析:thecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.

itmustinvest為省略了that的定語(yǔ)從句

tokeepupwithitstraffic為定語(yǔ)修飾capital.

句中較長(zhǎng)的插入語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化為讓步狀語(yǔ)從句:thoughitowns

brighteningfortuningfortuneso這樣處理不僅有助于分離出主干還可以加強(qiáng)

對(duì)不同語(yǔ)法的掌握。

難點(diǎn)揭秘:句意比較復(fù)雜,若是不能適當(dāng)?shù)奶幚聿迦胝Z(yǔ)或許無(wú)法準(zhǔn)確快速的掌握句子大意。

譯文賞析:就鐵路工業(yè)整體而言,盡管擁有大好形勢(shì),但它的收入仍舊不可以與資本的消耗

相平衡,而這些資本則是為了滿足龐大的交通體系而必須的。

(多個(gè)后置定語(yǔ)出現(xiàn)時(shí)可以用前置和拆分的方法分別處理)

20

這兩天和很多同學(xué)分享自己的觀點(diǎn):人生在沒(méi)有目標(biāo)的時(shí)候總會(huì)迷茫,在有了目標(biāo)以后難免

會(huì)無(wú)聊,所以人生就是在和迷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論