![高一文言文翻譯指導_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f4/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f41.gif)
![高一文言文翻譯指導_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f4/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f42.gif)
![高一文言文翻譯指導_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f4/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f43.gif)
![高一文言文翻譯指導_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f4/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f44.gif)
![高一文言文翻譯指導_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f4/1bb973c5fe2f8fe1dd50408337de51f45.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
高一文言文翻譯指導嚴復在翻譯外文時首倡“信、達、雅”,我們不妨借用一下?!靶拧保褪且笞g文準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不走樣?!斑_”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習慣,沒有語病?!把拧保褪沁M而要求譯文用詞造句比較考究,文筆優(yōu)美。就中學生來說,后一點是較高的要求。但前兩點是應該做到的,否則就不算好譯文。如何能達到最基本的要求呢?首先:我們在具體翻譯時,可按下列步驟進行。1、協(xié)調法在文章整體內容大致清楚的基礎上,還要注意文章前后的協(xié)調和語句的通順流暢。使古文與現(xiàn)代文能保持一致,加深對古文內容的理解。2、篩選法先將古今漢語一致的地方劃出來,對譯比較容易理解的內容,將與現(xiàn)代漢語無法對譯或不需要翻譯的地方圈起來,逐步篩選,把完全不懂的地方就突出來了,也就抓住了全文翻譯的難點。3、推測法將篩選出來的難點放到原句中去揣測,在人物傳記的文章中要了解作者針對的是哪一個人物,哪一樁事件,這樣就可根據(jù)上1/4#/4下文的語境大致推斷出它的基本含義,當然,這種推測的前提一定要掌握好古漢語基本知識。其次:在翻譯文言文時我們還可以掌握以下幾個基本方法。1、增補語言是不斷發(fā)展變化的,古代人說話相對現(xiàn)代人來講比較簡潔,在古文翻譯中為了保持與現(xiàn)今的一致性,我們要根據(jù)上下文的內容,補上原文省略了的必要成分,如:古代漢語中的省略句。在古文的省略句中有省略介詞的,還有根據(jù)上下文的內容省略主語、謂語、賓語的,省略介詞賓語的現(xiàn)象也比較多,在增補時一定不要丟開語境。如:度我至軍中,公乃入。(省略了主語“你”)秦王不懌,為一擊缶。(省略了介詞賓語“之”)等。2、刪減在古文中,文言虛詞用的比較多,根本在意義上沒實際用途,我們在翻譯時不妨刪掉它。如:有的虛詞起到湊足音節(jié)的作用,有的只是發(fā)語詞,還有的只表示停頓,有些語氣詞也可根據(jù)語境的需要刪除。3、調整古代漢語與現(xiàn)代漢語在句式結構上有差異,在翻譯時我們要按現(xiàn)代漢語的句式結構加以調整。如:古代漢語中的特殊句式:賓語前置,介詞結構后置,定語后置,主謂倒裝。在翻譯時我們要讓它們符合現(xiàn)代漢語的表達方式。如:古之人不余欺也。(否定句中的賓語前置)石之鏗然有聲者。(定語后置)青,取之于藍。(介詞結構后置)等。4、對譯我們在翻譯時可按古文的詞序和語法結構逐字、逐句翻譯,在對譯中要注意古漢語中的基礎知識,《語文高考考綱》中列出120個實詞,18個虛詞,這些詞的內容在我們學過的課文中都出現(xiàn)過,這也就告訴我們學古文一定先要扎實地掌握課文的內容。另外,在對譯中還要注意一詞多義,古今異義,詞類活用,通假字。一詞多義就是要求我們要理解一個詞在文段中的確切含義,具有詞的本義、引申義、比喻義的知識,如“畔”本義是“田界”,田界在田的旁邊,所以旁邊的意思也叫畔,如“河畔”,這是畔的引申義,又如“爪牙”的本義是鳥獸的爪子和牙齒,后來有些詩文中用來比喻得力的幫手和武力,這是比喻義。詞類活用就是指詞在運用時用法發(fā)生變化,如:以故其后名之曰“褒禪”一句中的“名”,本是名詞此處活用為動詞;常以身翼蔽沛公一句中的“翼”,本是名詞此處活用為狀語;圣益圣,愚益愚一句中的“圣”“愚”,本是形容詞此處活用為名詞;可坐百人,空中而多竅一句中的“多”,本是形容詞此處活用為動詞;六王畢,四海一一句中的“一”,本是數(shù)詞此處活用為動詞。另外,還有使動用法和意動用法,如:修文德以來之一句中的“來”是使動用法;成以其小,劣之一句中的“劣”是意動用法。通假字就是古人在書寫時用同音字代替的辦法寫成的別字,一般有三種情況:一是用聲旁代替本字,如:令壯者無取老婦一句中的“取”通“娶”;二是用同聲旁的字代替本字,如:此大小之辯也一句中的“辯”通“辨”,三是用沒有聲旁聯(lián)系的同音字代替本字,如:旦日不可不蚤自來謝項王一句中的“蚤”通“早”等。古今異義就是指有些詞隨著社會的發(fā)展變化詞義已發(fā)生了變化,有的詞義擴大,如“江”“河”等,以前是專指,現(xiàn)在是凡指;有的詞義縮小,如“金”“谷”等;有的詞義轉移,如“偷”的古義是茍且、馬虎、不厚道,現(xiàn)轉為偷竊;有的感情色彩發(fā)生變化,古文是中性詞,現(xiàn)在變成了貶義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育培訓合作委托居間合同
- 品牌營銷推廣策略指南
- 技術產(chǎn)品銷售合同
- 華為勞動合同管理制度
- 遺傳基因技術服務合同
- 外貿(mào)實務操作作業(yè)指導書
- 倉儲配送合同
- 智能工廠建設與運營作業(yè)指導書
- 2025年來賓貨運從業(yè)資格證模擬考試題庫
- 2025年陜西貨運從業(yè)資格考試模擬考試題庫及答案大全
- mil-std-1916抽樣標準(中文版)
- 《社區(qū)康復》課件-第七章 腦癱患兒的社區(qū)康復實踐
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化內部管理制度
- 廣匯煤炭清潔煉化有限責任公司1000萬噸年煤炭分級提質綜合利用項目變更環(huán)境影響報告書
- 小學數(shù)學六年級解方程練習300題及答案
- 大數(shù)據(jù)在化工行業(yè)中的應用與創(chuàng)新
- 光伏十林業(yè)可行性報告
- 小學綜合實踐《我做環(huán)保宣傳員 保護環(huán)境人人有責》
- 鋼煤斗內襯不銹鋼板施工工法
- 公路工程安全風險辨識與防控手冊
- 供應商評估報告范本
評論
0/150
提交評論