淺析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第1頁
淺析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第2頁
淺析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第3頁
淺析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第4頁
淺析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯

論文摘要:幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,在社會生活各方面起著重要的交際潤滑作用。然而,由于原語和譯語的語言文化差異,幽默語常常被認(rèn)為是不可譯的。本文嘗試從語用學(xué)中的言外之力的角度來探討如何使幽默的英漢翻譯達(dá)到語用等值,從而克服不同民族,不同文化,不同意識形態(tài)之間的障礙,使源語中的幽默語言的言外之力傳入目的語中,使幽默的語用效果能夠完整的闡釋出來。本研究試圖從一個(gè)新的視角來研究翻譯活動,希望能夠?yàn)榉g工作者提供一些建議以便更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

論文關(guān)鍵詞:幽默;言語行為理論;言外之力;翻譯

一、引言

翻譯是一種跨文化跨語言的交際活動,其目的是獲得最大限度的等值。而語用翻譯的最終目的是使原語的語用效果和交際功能在目的語中得到最大的重現(xiàn)。顯然在翻譯的過程中,翻譯出原語的字面意思并不難,難的是能夠最大限度的把原語的言外之力和隱含意義準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化到目的語中,使目的語的讀者能夠獲得與原語讀者相同的感受和語用效果。因此在翻譯的過程中,譯者不僅要能準(zhǔn)確的譯出原語的話語意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語的語用意義能夠得到重現(xiàn)。

幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,與我們的日常生活息息相關(guān)。由于語言文化意識形態(tài)的差異,幽默常常被認(rèn)為是翻譯中的難點(diǎn),甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學(xué)者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對應(yīng)的翻譯策略。本文作者認(rèn)為,既然幽默話語的最重要的是語用效果,那么我們就可以采取適當(dāng)?shù)姆g策略來使原語帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語讀者,以達(dá)到語用等值.要達(dá)到幽默翻譯的語用等值的話,譯者就必須要準(zhǔn)闡釋原語的語用意義,并且能夠采取恰當(dāng)?shù)拇胧┌言Z的言外之力也準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來。本文從語用翻譯的角度來探討幽默翻譯,在翻譯過程中力求使原幽默語的字面意義,說話人的意圖,語用意義,隱含意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí)也能夠把原幽默語篇的言外之力也展現(xiàn),以便在幽默翻譯中達(dá)到最大限度的語用效果。

二、幽默的定義和分類

幽默包含了很多復(fù)雜的元素,關(guān)于幽默的研究也異常繁雜,因?yàn)樯婕暗缴韺W(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等等很多學(xué)科。這也是為什么幽默到現(xiàn)在為止還沒有一個(gè)可以讓各個(gè)學(xué)科都認(rèn)可的定義。關(guān)于幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長”?!坝哪侵敢恍┢婀值摹⒒幕蛘哂腥さ膭幼?、語言、文字或者表情所產(chǎn)生出來的種愉悅”“幽默是一種讓人發(fā)笑的,激起樂趣的素材,或者是一種能夠識別、演繹,或者表達(dá)引人發(fā)笑的活動的能力”。從以上的定義種可以看出來盡管對于幽默沒有統(tǒng)一的定義,但是總的來說幽默是一種“好笑、有趣的行為或陳述,是任何讓人覺得滑稽,能夠引來笑聲的事。”幽默的分類法繁多,依據(jù)幽默與語言的關(guān)系,幽默可以分為言語幽默(verbalhumor)與非言語幽默(non-verbalhumor)。而言語幽默的分類也是多樣的,J.R.Schmitz從教學(xué)角度將幽默劃分為普遍幽默(univorsalhumor)、文化幽默(culturalhmuor)和語言幽默(1inguistichmuor)。從翻譯學(xué)和幽默研究來看,這種分類法也有其合理性。言語幽默的可譯度是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)(continumu)或漸變體(cline),不存在所謂的一分法(dichotomy),即絕對的可譯與絕對的不可譯。該連續(xù)統(tǒng)顯示,言語幽默均具備可譯性,只是多大程度上可譯彼此有差異。

三、英漢幽默的區(qū)別

1.語言方面的區(qū)別

首先,幽默常常是由聲音產(chǎn)生的。英語和漢語屬于不同的兩個(gè)語系,構(gòu)詞和發(fā)音都有很大的區(qū)別,所以兩種語言的由語音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的。其次,英語中的幽默常常涉及到文字游戲和一詞多義英語是一種派生語言,很多單詞都是通過曲折變化形成的。但是漢語是完全的分析語言,所有詞都是組合在一起的。最后,句法模糊往往會被用于幽默之中,對于給定的一個(gè)句子,讀者可以根據(jù)詞或者是對句法結(jié)構(gòu)模糊性可以產(chǎn)生多種理解。英語的句子是樹形結(jié)構(gòu)的。漢語的句子則是層層遞進(jìn)的。

2.文化方面的區(qū)別

廣泛的說,文化這個(gè)詞指的是人類社會總的物質(zhì)的精神文化成果。Robertson認(rèn)為”cultureconsistsofallthesharedofhumansociety’唧文化包括人類社會共享的所有東西。不同的國家和地區(qū)雖然會有一些相似的文化因素,但是相似只是相對而言的,而不同才是絕對的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風(fēng)俗,語言系統(tǒng)、思維模式都是文化差異產(chǎn)生的原因。每種文化都會有獨(dú)特的幽默風(fēng)格,而這種幽默就會成為跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識是理解幽默的前提。

四、言外之力和幽默翻譯

1.言外之力

l9世紀(jì)50.60年代,Austin創(chuàng)立了言語行為理論(speechacttheory),又稱言語行為三分法,即言內(nèi)行為(10一cutionarycat)、言外行為(illocutionaryact)、言后行為(1~rlo—cutionaryact)。Austin的學(xué)生Searle。對其做了進(jìn)一步的發(fā)展和完善。他認(rèn)為,任何一個(gè)言語行為至少包括二部分:(1)說出行為(utteranceact),即說出一些詞或語句;(2)命題行為(propositionalcat),即對某些事物進(jìn)行指稱和斷定;(3)以言行事行為(illocutionaryact),表示陳述、提問、允許等意思。

Austin和Searle都認(rèn)為,以言行事行為表示主語在被說出時(shí)具有某種力量,可用一個(gè)邏輯式來表達(dá):Fp()P是以言行事行為的命題內(nèi)容,而這個(gè)命題內(nèi)容是與一定的以言行事的力量相伴出現(xiàn)的,即P所表達(dá)的含義已經(jīng)超越了命題內(nèi)容本身,添加了一些力量,這些力量對聽話者的行動、思想或信念等產(chǎn)生某種后果或影響,以下將這種力量簡稱為言外之力(illocutionaryforce)。如通過論證來說服別人或使別人相信,通過告知使人確信等。這種言外之力必須借助于一定的場景和合作者才能產(chǎn)生,因此可以發(fā)現(xiàn)言外之力在話語分析中表現(xiàn)得最為強(qiáng)烈。戲劇劇本是以對話為主的語篇,其中的一些對話就必然具有做事的力量。針對對話這種形式,美國語言哲學(xué)家GriceHP首先提出了“會話含義”(conversationalimplicature)“合作原則”(cooperativeprinciple)。Searle隨后又提出了間接言語行為理論,說明用于實(shí)施間接言語行為的語句有兩種語力:字面之力(1iterlaforce)和言外之力。“間接言語行為是言外之力通過字面之力的表達(dá)方式間接實(shí)現(xiàn)的。這在很大程度上解決了語句的字面意義和談話人的話語意義的關(guān)系問題,揭示了語句的結(jié)構(gòu)和功能之間存在著非直接的多元關(guān)系,這是對“會話含義”理論中單項(xiàng)意圖的補(bǔ)充和修正。本文將言語行為理論運(yùn)用到幽默翻譯中,結(jié)合例子具體闡釋言外之力的對等在翻譯實(shí)踐中的重要意義。

2.從言外之力的角度看幽默的翻譯

言語行為理論認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者不僅要能準(zhǔn)確的譯出原語的話語意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語的語用意義能夠得到重現(xiàn)。發(fā)話者所說的每一句話都是有其語用目的,幽默也不例外,那么幽默的翻譯就不能僅僅停留在翻譯其本身的字面意思的層面上。根據(jù)對幽默翻譯的分析,在翻譯過程中言外之力的等值達(dá)到的程度可以分為以下三種情況:

(1)譯者是否漏譯了原文的言外之力

例lST:”Whydon’tyougotochruch?”theministeraskedtothenon-chruchgoer.

Well,rlltellyou.Thefirsttime1wenttochruchtheythrewwaterinmyfcaeandhtesecondtimetheytiedmetoawomanI’vehadtokeepeevrsince.”

‘Yes,”saidthemiinster,’dthenexttimeyougothey‘IIthrowdirtonyou.”

Tr:“你為什么不去教堂?"牧師問一個(gè)老不去教堂的人。

“哦,聽我說,第一次去教堂,他們往我臉上灑水,第二次去他們又將我束縛于一個(gè)女人身上,害得我到現(xiàn)在都甩不掉?!?/p>

“是這樣啊,”牧師說,“下次你再去他們就要往你身上撤土嘍?!?/p>

這個(gè)例子體現(xiàn)了文化的差異對幽默翻譯的阻礙。在西方國家基督教是文化的一種體現(xiàn),如果我們對西方文化有一點(diǎn)了解就知道,這里主要說的是基督教徒的洗禮、婚禮還有葬禮,然而,如果讀者沒有一點(diǎn)這方面的背景知識,譯者也沒有給一點(diǎn)提示,那他就根本不能理解這個(gè)幽默的言外之力了。

(2)譯者是否增加了原文沒有的言外之力

例2:SIsomehowfeItthatIhadoneprominentadvan—tageoverthesegentlemen,andthatwas——gOodcharcater.Itwaseasytoseebyhtenewspapersthat,ifeevrtheyhadknownwhatitwastoberaagoodname。thattimehadgoneby.(Run一ningForGovernor)

1T:我總覺得自己名聲不錯(cuò),同這兩位先生相比,這是我顯著的長處。報(bào)紙上很容易看出:如果說這兩位先生也曾知道愛護(hù)名聲的好處,那是以往的事情。(《競選州長》)原語中的幽默之處在他提到他自己的優(yōu)勢”goodcharacter時(shí),有一種諷刺的意味,其實(shí)在美國競選的所有人都知道好名聲的重要性,只是他們在報(bào)紙上鼓吹自己時(shí)受到了其他的人攻擊,漸漸變得臭名昭著了。麗馬克·吐溫有好名聲僅僅是因?yàn)樗臼裁炊紱]有做。譯文把原文的言外之力淋漓盡致的體現(xiàn)出來了,并沒有增加任何多余的成分,因此我們可以認(rèn)為這個(gè)翻譯很好的實(shí)現(xiàn)了言外之力的等值。

(3)譯者是否錯(cuò)譯了原文的言外之力

例3;在紅樓夢的第30回,寶玉回到怡紅院敲門,發(fā)現(xiàn)沒有人給他開門,他很生氣,等到襲人給他開了門,寶玉就一腳踢在襲人的肋上。襲人一面忍痛一面笑著說:“才剛是我淘氣,不叫開門的。”

IT:a."No,itwa8myownsillyfault.Ishouldhaevmadethemopenthegateandnotgonetoopenitmysel~”

b.TodayFmtoblamefornotlettingthemopenhtegate.”

襲人說這句話主要是想要承擔(dān)沒有開門的責(zé)任。第一個(gè)翻譯把原語的真正意圖也就是言外之力理解錯(cuò)了,有一種很濃的解釋和辯解的意味在里面;而第二個(gè)翻譯就直接按照襲人說的話翻譯了出來,沒有加任何東西反而把

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論