淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題_第1頁(yè)
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題_第2頁(yè)
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題_第3頁(yè)
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題_第4頁(yè)
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題

[論文關(guān)鍵詞〕商務(wù)英語(yǔ)國(guó)際貧易翻譯

[論文摘要」商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國(guó)全球化的加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要。此文,筆者從幾個(gè)方面總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多也越頻繁的各種國(guó)際貿(mào)易在被展開(kāi);除此之外,與海外市場(chǎng)其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會(huì)談、招商引資、跨國(guó)并購(gòu)、國(guó)際性招投標(biāo)等;英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言,在這些事務(wù)中都是離不開(kāi)的。現(xiàn)如今的中國(guó)也早已意識(shí)到了這一點(diǎn),于是掀起了一浪又一浪的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狂潮。說(shuō)明國(guó)家和社會(huì)對(duì)英語(yǔ)教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)更加細(xì)分的部分—商務(wù)英語(yǔ)。雖然商務(wù)英語(yǔ)現(xiàn)如今也算是一個(gè)熱點(diǎn)詞,很多辦學(xué)機(jī)構(gòu)都有開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)類似課程,但社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視度仍較低,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也和普通英語(yǔ)大不相同。很多人認(rèn)為,只要有一本商務(wù)英語(yǔ)詞典,即使普通英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實(shí)情況,很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯者都不是專業(yè)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的,因?yàn)樵缜斑€沒(méi)有這個(gè)專業(yè)。其實(shí)這種觀點(diǎn)是相當(dāng)錯(cuò)誤的。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點(diǎn)。

一、縮略詞的翻譯

在國(guó)際化的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中,很多報(bào)刊文章、新聞報(bào)道或者研究著作等,對(duì)一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機(jī)構(gòu)名稱、國(guó)際組織名稱、國(guó)際上普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。因?yàn)榭s略詞可以用許多不同形式展開(kāi),而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯(cuò)譯,便會(huì)影響整篇文章的理解。下面舉幾個(gè)例子:

IMF=InternationalMonetaryFund國(guó)際貨幣基金組織

WTO=WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織

EU=EuropeanUnion歐盟

NAFTA=NorthAmericanFreeTradeAgreement

北美自由貿(mào)易協(xié)定

EFTA二EmvpeanFreeTradeAssociation

歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟

FDI二ForeignDirectInvestment外國(guó)直接投資

L/C=letterofcredit信用證

B/L=billoflading提單

以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國(guó)際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來(lái)自國(guó)際商務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說(shuō)耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)的培訓(xùn)和長(zhǎng)期大量的接觸并識(shí)記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。

二、合同用語(yǔ)的翻譯

另外一個(gè)備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責(zé)任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個(gè)交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時(shí)間、用最少的人力財(cái)力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個(gè)詞一個(gè)字都要求做到最嚴(yán)謹(jǐn)最合理。因此,對(duì)合同翻譯的要求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)的積累的。

1.用here,there,where和after,by,in,of,on,to,un-der,upon,with等詞結(jié)合使用,可以更簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)合同中的一些意思:

Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecu-

tionhereofbythebuyerandthebuilder.

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhere-tothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

2.abideby和complywith表達(dá)不同的遵守:

Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulation.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

Alloftheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulation.

雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

可見(jiàn),當(dāng)句子的主語(yǔ)為“人”時(shí),使用abideby,句子主語(yǔ)“非人”時(shí),使用complywitho

3.ChangeAtoB和changeAintoB

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAu-gustandchangeUSdollarintoRMB.

雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。可見(jiàn)前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。

4.ex/per/by的使用中,ex表示貨物由某船運(yùn)來(lái),per表示貨物是由某船運(yùn)走的,而by則表示貨物由某船承運(yùn)。

ThelastbatchperS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober.(S.S.二steamship汽船,輪船)

由維多利亞號(hào)輪運(yùn)走的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫軟。(維多利亞號(hào)從出發(fā)港出發(fā),但到達(dá)目的港倫軟的并不一定是維多利亞號(hào))。

ThelastbatchexS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober.

由維多利亞號(hào)輪運(yùn)來(lái)的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時(shí)是哪艘船起運(yùn)的未知,但是維多利亞號(hào)運(yùn)送到目的港倫敦的)。

5.by和before

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeJune

15.

賣方須在6月15日之前將貨交給買方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune

15.

賣方須在6月15日之前(包括當(dāng)天)將貨交給買方。

所以可見(jiàn),在給合同做翻譯時(shí),一個(gè)詞的使用錯(cuò)誤就會(huì)使整個(gè)合同發(fā)生歧義,影響到將來(lái)正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費(fèi)時(shí)間、人力和財(cái)力。

三、廣告用語(yǔ)的翻譯

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還有一個(gè)領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時(shí)也是樂(lè)趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語(yǔ)的翻譯。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語(yǔ)在東道主國(guó)很出彩,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,我們多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)延續(xù)它的說(shuō)服力與感染力,而且更重要的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。

Goodtothelastdrop滴滴香濃,意猶未盡。

Hi一Fi,Hi一Fun,Hi一Fashion,onlyfromSony.

高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。

Wherethereisaroad,thereisToyota.

車到山前必有路,有路必有豐田車。

Intelligenceeverywhere智慧演繹,無(wú)處不在。

Nothingcancomeofnothing.物有其本,事有其源。

Fortheroadahead.康莊大道

看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力道更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過(guò)不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與研究才可能達(dá)到的境界。只憑幾本字典和基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

四、專業(yè)詞匯的翻譯

其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后才能勝任的一項(xiàng)任務(wù)。在商務(wù)英語(yǔ)中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學(xué)習(xí)以及在工作生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來(lái)很簡(jiǎn)單,很容易翻譯,但是其實(shí)意思是和普通英語(yǔ)是大不相同的,有些有細(xì)微差別的,如果翻譯錯(cuò)誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個(gè)翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個(gè)例子,大家便可以理解商務(wù)英語(yǔ)之所以被細(xì)分出來(lái)的原因了。

1.在信用證(letterofcredit)的交易中,買方銀行需要開(kāi)立的信用證中要標(biāo)明付款行的付款方式,常用兩個(gè)詞:byne-gotiation和bypayment來(lái)表示,前者是議付行墊付貨款后無(wú)論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無(wú)法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點(diǎn)區(qū)別的。

2.shipper和carrier,這兩個(gè)詞,在普通英語(yǔ)中顯得差別不大,但在商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是國(guó)際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運(yùn)送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取酬勞的中間方。

3.incoterms,這個(gè)詞本身在普通英語(yǔ)中是不存在的,但在商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)期的使用變化過(guò)程中,人們會(huì)將耳熟能詳?shù)囊恍┏R?jiàn)詞縮寫變成一個(gè)新的英語(yǔ)詞。Incoterms是interna-tionalcommercialterms的縮寫,即國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則,這個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對(duì)于所有從事國(guó)際貿(mào)易的人來(lái)講,internationalcommercialterms再熟悉不過(guò)了,因此,人們將之簡(jiǎn)化成為incoterms流傳下來(lái)了。

在成千上萬(wàn)的商務(wù)英語(yǔ)用詞中,專業(yè)的學(xué)習(xí)者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是大錯(cuò)特錯(cuò)的,除非其進(jìn)行了專業(yè)的進(jìn)修培訓(xùn),或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。

五、多意詞的翻譯

很多簡(jiǎn)單的英語(yǔ)用詞,到了商務(wù)英語(yǔ)中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來(lái)。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國(guó)際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場(chǎng)等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ongposition多頭頭寸、shortposi-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論