版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
藥品說明書翻譯藥品說明書翻譯【篇一:藥品說明書英文】藥品說明書藥品說明書---藥品名稱(一)一、藥品英文說明書的結(jié)構(gòu)簡介“藥品說明書”的英文表達(dá)方式有instructons,directions,descriiption現(xiàn)在多用packageinsert,或簡稱insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意為“插入物,插頁”。藥品說明書即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥說明。經(jīng)過注冊的進(jìn)口藥品一般是國家承認(rèn)的有效藥物,其說明書是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。進(jìn)口藥的英文說明書隨藥品來源的不同,有以英語為母語的國家,也有以英語為外語的國家。說明書繁簡難易不同。短者僅百余詞,長者可達(dá)上萬詞。較簡單的悅明書僅介紹成分、適應(yīng)癥、禁忌癥、用法與用量等內(nèi)容;較詳盡的說明書中除上述內(nèi)容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動物試驗、臨床經(jīng)驗、藥代動力學(xué)、莊意事項、不良反應(yīng)或副作用、用藥過量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻(xiàn)等諸多項目。為了順利閱讀和正確翻譯進(jìn)口藥英文說明書,讀者除應(yīng)具備較好的英語基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)及語言待點等。大多數(shù)英文說明書都包括以下內(nèi)容;①藥品名稱(drugnames),②性狀(descriiption),③藥理作用(pharmacologicalactions),④適應(yīng)癥(indications),⑤禁忌證(contraindications),⑥用量與用法(dosageandadministration).⑦不良反應(yīng)(adversereactions)。⑧注意事項(precautions),⑨包裝(package),⑩貯存(storage),⑾其他項目(others)。現(xiàn)將各項專題的表述方法與翻譯、結(jié)構(gòu)特點、常用詞語及閱讀技巧等分述如下。二、藥品名稱藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第1頁。英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化學(xué)名(chemicalname),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為ursosan(tablets):通用名為ursodesoxycholicacid(熊去氧膽酸);化學(xué)名為3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第1頁。藥品說明書中的標(biāo)題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(r)標(biāo)記,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痙寧)。“r”是register(注冊)的縮寫,(r)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關(guān)部門核準(zhǔn).取得了此項專用的注冊商標(biāo)(registeredtrademark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學(xué)名.例如:rulide(羅力得)之下列有(roxithromycin,羅紅霉素):minipress(脈寧平)之后列有(praxosinhci,鹽酸哌唑嗪);nitro-dur(護(hù)心貼片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克?。╪eo-新);medemycin麥迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:antrenyl安胄靈,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。藥品的化學(xué)名稱反映出該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學(xué)化工詞典進(jìn)行翻譯。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成。例如:catalin(卡他林)的化學(xué)名稱是1-h(huán)vdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,譯成漢語是1-藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第2頁。羥基-5-氧-5h-吡啶開(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,翻譯時會順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內(nèi)酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第2頁。為了統(tǒng)一藥品名稱的譯名,衛(wèi)生部藥典委員會已擬定出原料藥和輔料命名原則,并刊行了藥名詞匯一書,可供翻譯英文藥品名稱時參考。藥品說明書---藥品性狀及藥理作用(二)第二節(jié)性狀許多藥品說明書的第一項是descriiption(性狀),其原意是“敘述”、“描寫”,在藥品說明書及藥典中一般都譯為“性狀”,其內(nèi)容主要是介紹外觀、理化性質(zhì)、組成成分、結(jié)構(gòu)、特征等。這一項最常用的標(biāo)題是descriiption,此外還可能有其他的表示法,如:chemicalstructure化學(xué)結(jié)構(gòu)composition成分physicalandchemicalproperties理化性質(zhì)這一項中的英語詞匯除一部分化學(xué)專業(yè)詞匯外,多為常用詞,借助英漢化學(xué)化工詞典及英漢詞典即可通讀。一、本項中常見的句型例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.葉酸是淡黃色至橙色結(jié)晶粉沫,無臭或幾乎無臭。例2.intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10w/v%ofpurifiedsoybeanoil.脂肪乳劑(10%)是白色,不透明,供靜脈注射用的脂肪乳劑,含有10%(w/v)的精制大豆油。例3.ursosantablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。例4.sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.(本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。例5.itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第3頁。本品(炎痛息康)為白色至類白色結(jié)晶固體,難溶于水、稀酸及大多數(shù)有機溶劑中。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第3頁。例6.pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulac18h24no4brandthemolecularweight398.3.哌明的化學(xué)名稱為環(huán)氧莨菪堿托品酸酯溴代甲烷,實驗式為c18h24no4br,分子量為398.3.例7.kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.卡內(nèi)多霉素是一種很穩(wěn)定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室溫下保存二年以上,活性不減。例8.thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnoeactiveforhepatitisassociated(australia)antigen.本品由人血漿制備,此血漿業(yè)經(jīng)檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應(yīng)。二、本項中常用的詞語1、表示組成、制備的詞及短語,如:bederivedfrom由……衍生consistof由……組成beobtained制得contain含有bepreparedfrom由……制備have(possess)有(具有)2、表示性質(zhì)的一些詞類,如:colo(u)r顏色stable穩(wěn)定的taste味道m(xù)olecularformular分子式odo(u)rless無臭的molecularweight分子量crystalline結(jié)晶的structure結(jié)構(gòu)solubility溶解度injection注射劑insoluble不溶的solution溶液藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第4頁。odo(u)r氣味藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第4頁。tablets片劑colo(u)rless無色的derivative衍生物tasteless無味的liquid液體sterile無菌的powder粉沫soluble可溶的solid固體第三節(jié)藥理作用有些說明書較詳細(xì)地介紹藥品的藥理作用(pharmacologicalactions)。其內(nèi)容主要包括藥理作用、臨床藥理(clinicalpharmacology)、體外試驗(invitroexperiments)、藥物代謝(metabolism)、藥效(potency)及毒性(toxicity)等。這一項常用的標(biāo)題是:pharmacologicalaction藥理作用pharmacologicalproperties藥理性質(zhì)pharmacology藥理學(xué)clinicalpharmacology臨床藥理其他的表示方法還有:actions作用actionsandproperties作用與性質(zhì)clinicaleffect(use)臨床效果(用途)mechanismofaction作用機理modeofaction作用方式如果藥品的一種抗生素,可能出現(xiàn):biologicalaction生物活性microbiology微生物學(xué)此外,還有一此其他的表示方法,這里不一一列舉。這一項目中涉及的詞匯范圍包括藥理學(xué)、生理學(xué)、化學(xué)、毒理學(xué)、微生物學(xué)及醫(yī)學(xué)等學(xué)科,專業(yè)藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第5頁。詞匯多,是較難閱讀的一部分內(nèi)容,閱讀時可參閱《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》、《英漢微生物學(xué)詞匯》及《英漢化學(xué)化工詞匯》等工具書。另外,還會遇到許多縮寫詞,如:cns(中樞神經(jīng)系統(tǒng))、eeg(腦電圖)、ld50(半數(shù)致死劑量)、ecg(心電圖)等,這些縮寫詞可在英漢醫(yī)學(xué)縮略語詞典中查到。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第5頁。一、常見句型舉例例1.meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.肌注后約30~50分鐘之間妥布毒素的平均血藥濃度達(dá)到高峰。例2.nembutalsodiumexertsadepressantactiononthecnsandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.戊巴比妥鈉對中樞神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生抑制作用,并顯示戊巴比妥類特有的鎮(zhèn)靜催眠作用。例3.inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealternatedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.臨床試驗證實,本品療效高,可改善已改變了的腦循環(huán),使之恢復(fù)正常,治療與四肢動脈血流不暢有關(guān)的疾病。例4.orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.全霉林對葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。例5.nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.已查明制霉菌素在腸道內(nèi)可抑制菌叢類酵母菌的生長。例6.fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.已證明芬那露是療效很好的橫紋肌松施藥。例7.halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.好而睡是一種強力速效催眠藥,它從服藥后的第一個夜晚開始產(chǎn)生催眠作用。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第6頁。例8.therapeutically,atpinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilatationtoincreasethebloodstream.藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第6頁。從治療上看,三磷酸腺苷注射劑顯示了非常好的效果,特別是在活化神經(jīng)的功能及代謝,以及舒張冠狀與外周血管以增加血流方面更是如此。二、常用詞及短語舉例1、動詞absorb吸收act作用cause(becauseby)引起(由……引起)demonstrate顯示exert(actionon)起……作用exhibit顯示inhibit抑制accumulate積蓄administrate投藥excrete排泄resultin導(dǎo)致indicate表明maintain維持produce產(chǎn)生protect(from)保護(hù)(不變)reach達(dá)到show顯示,表明treat治療metabolize代謝promote促進(jìn)prevent阻止,預(yù)防tolerate耐受2、形容詞(be)active(effective)against對…有效的(be)relatedto與……有關(guān)的(be)sensitiveto對……敏感的resistantto……有耐藥性的average平均的minimum最低(小)的maximum最高(大)的藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第7頁。normal正常的藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第7頁。3、名詞ability能力activity活性distribution分布excretion排泄action作用clearance廓清率effecton對…的作用function功能,作用halflife半衰期invitro體外kidney腎mechanism機理serumconcentration血清濃度tolerance耐受性infection感染invivo體內(nèi)level水平,濃度plasmlever血漿濃度(水平)toxicity毒性藥品說明書---藥品適用癥與禁忌(三)第四節(jié)適應(yīng)癥“適應(yīng)癥”最常用的有以下幾種表示方法indications適應(yīng)癥indicationsandusage適應(yīng)癥與用途major(principal)indications主要適應(yīng)癥uses用途actionanduse作用與用途偶爾也會見到其他的表示方法。本項中出現(xiàn)頻率最高的是疾病名稱以及微生物(尤其是致病菌)的名稱,如:anginapectoris心絞痛cancer癌【篇二:藥品說明書翻譯實例】藥品說明書翻譯實例藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第8頁。來源:翻譯界瀏覽次數(shù):890添加時間:2008-7-6藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第8頁。醫(yī)學(xué)翻譯中常涉及到藥品說明書的翻譯,中外藥品說明書格式大致相同,雖然其內(nèi)容千差萬別,但其項目及說明方式仍大同小異。我國有些藥廠翻譯說明書時不參閱英美國家說明書,卻想當(dāng)然地用中文去套,就不可避免地要出現(xiàn)錯誤了,令外國人費解,選擇優(yōu)秀的翻譯公司可以保障品質(zhì)。準(zhǔn)確性與簡潔性是藥品說明書翻譯的兩大要點,下面,我們摘錄一些意思表達(dá)準(zhǔn)確、語言簡明規(guī)范的英文翻譯例子,以供仿效借鑒。1)對藥物性狀的說明itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。2)在藥物作用方面itisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostb-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgram-positiveandgram-negativeorganism.它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)b內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細(xì)菌。3)適應(yīng)癥itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染的細(xì)菌未被確認(rèn)出來,或由敏感細(xì)菌引起感染時,適于用它來治療。4)用量用法方面manyinfectionswillrespondto750mgtdsbyi.m.orbyiv.許多感染可用肌肉注射或靜脈注射750毫升,每日三次即可見效。5)禁忌癥itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug對該藥物過敏者禁止使用。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第9頁。6)不良反應(yīng)thisdrugisgenerallywelltolerated.thecommonestsideeffectsassociatedwithitaresymptomsrelatedtothegastrointestinaltract.該藥耐受性良好,最常見的副作用與胃腸道癥狀有關(guān)。thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部燒灼感、食欲不振、腹部不適、藥疹。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第9頁。7)注意ananestheticeffectontheoralmucousmembranesmayoccuroccasionally,butmaybeavoidedbyswallowingthedrugquicklywithwaterwithoutcrashingthetablet.偶爾可能對口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎藥片,而以水送服,上述作用可以避免。8)貯存keepairtightinadryandcoolplace.awayfromlight.密封避光,置于干燥陰涼處保存。9)劑型(howsupplied)10mgvialcontaining10mgof…asafreezepowder10mg.安瓿,內(nèi)裝10mg……,凍干粉【篇三:藥品說明書翻譯資料】中藥材gap是goodagriculturalpractice的縮寫,直譯為良好的農(nóng)業(yè)規(guī)范,gap是中藥材生產(chǎn)質(zhì)量規(guī)范的簡稱.gmp是goodmanufacturepractice的縮寫,中文即藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范,是國際通用的藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。美國食品和藥物管理局(簡稱fda)率先頒布了gmp,為規(guī)范制藥開創(chuàng)了先河.藥品說明書舊稱description,instruction,direction.今稱insert,packageinsert美國fda規(guī)定其應(yīng)包括十項。一.drugnames(藥物名稱)1.通常每種藥物有三個名字(1)proprietaryname(商品名稱)(2)popularname(俗名)(3)chemicalname(化學(xué)名)2.說明書標(biāo)題多用商品名其右上角標(biāo)有r者,表示registeredtrademark(注冊商標(biāo))二.description(性狀)(常用description,introduction,composition)包括藥品的chemicalstructure(化學(xué)結(jié)構(gòu))、chemicalcomposition(化學(xué)成分)、physicalandchemicalproperties(物理和化學(xué)性質(zhì))三.clinicalpharmacology(臨床藥理學(xué))常用的還有:藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第10頁。clinicaldata(臨床數(shù)據(jù))、clinicalexperience(臨床經(jīng)驗)、clinicaluse(臨床應(yīng)用)、clinicalobservation(臨床觀察)、clinicaleffect(臨床療效)、clinicaldiscussion(臨床討論)、modeofmechanismofaction(臨床機理及途徑)、pharmacologicalactions(藥理作用)、therapeuticalactions(治療作用)、bacteriology(細(xì)菌學(xué))、microbiology(微生物學(xué))、physiology(生理學(xué))、toxicology(毒理學(xué))藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第10頁。四.indicationsandusage(適應(yīng)癥和用法)常用標(biāo)題:indications,majorindications,clinicalindications,principalindications,condications,uses,treatment五.contraindications(禁忌癥)1.常用標(biāo)題contraindications,restrictiononuse(限制使用)2.常用詞(組)pregnantwomen孕婦womenofchildbeatingage育齡婦女behypersensitiveto對......過敏者allergicreaction變態(tài)反應(yīng)lactation,earlyinfancy乳期heart,cardiac,myocardial心臟,心臟的,心肌的kidney,renal腎,腎臟的liver,hepatic肝,肝臟的insufficiency,impairment機能不全damage,danger,failure損傷,危險,衰弱六.precautions(注意事項)常用標(biāo)題:causions,remark,note,notice,attention,awakening,n.b.七.warnings(警告)常用標(biāo)題:additionalwarnings(告戒事項)八.adversereactions(不良反應(yīng))常用標(biāo)題:sidereaction(副反應(yīng))、untowardreaction(不良反應(yīng))、toxicityreaction(毒性反應(yīng))、anaphylacticreaction(過敏反應(yīng))、sideeffects,by-effects,aftereffects,undesirableeffects(副作用)、doubleinfection(雙重感染)藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第11頁。九.overdosage(用藥過量)藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第11頁。常用標(biāo)題:treatmentofoverdosage(用藥過量的治療)十.dosageandadministration(劑量用法)1.常用標(biāo)題:administrationprocedure,methodforadministration,methodofuse,directionforuse,howtouse,recommendation,reconstitution(用法)posology,dosage(劑量)applicationanddosage,usageanddosage(用法與劑量)clinicalapplication(臨床應(yīng)用)2.modeofadministration(給藥方式)intramuscularly肌肉注射intragluteally臀肌注射intraarterially動脈注射intravenously靜脈注射intrathecally鞘內(nèi)注射intracerebeospinally腦脊髓腔注射orally口服parentarally腸道外給藥locally局部給藥subconjunctivally結(jié)膜下給藥sublingually舌下給藥submucously黏膜下給藥現(xiàn)各大藥廠的說明書,項目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過十項,如:1.animalpharmacologyandanimaltoxicology(動物藥理學(xué)和動物毒理學(xué))2.absorptionandexcretion(吸收和排泄)3.tolerance(耐受性)4.druginteractions(藥物相互作用)5.storageanddurationofefficacy(貯藏與失效期)6.packages(包裝)7.advantages(優(yōu)點)8.references(參考文獻(xiàn))9.furtherinformation(補充說明)10.manufacturer(生產(chǎn)者)藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第12頁。英文藥品說明書的翻譯(1)藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第12頁。人吃五谷雜糧沒有不生病的。現(xiàn)在的醫(yī)生都喜歡開進(jìn)口藥。進(jìn)口藥好些都是簡短的中文說明之后便是大段的英文說明。準(zhǔn)確翻譯英文藥品說明書的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句是性命攸關(guān)的大事情,它可以幫助患者更好地了解進(jìn)口藥的性能、用法和注意事項。以下簡要介紹英文藥品說明書中的一些關(guān)鍵點。1藥物名稱常見的名稱有下列幾種情況:(1)給出藥物商品名,并在括號內(nèi)給出正名,下附包裝形式。如:benemicin利福平(rifampicin)(利福霉素)capsules膠囊(2)給出藥名,在右上方用小字標(biāo)明“藥用”,如:forthemedicalprofession藥用dihydrostreptomycinsulphateb.p硫酸雙氧氫鏈霉素英國藥典(3)不僅給出藥物商品名,在右上方標(biāo)明“藥用”,還給出正名:forthemedicalprofession藥用aerosporinbrand嗜氣芽胞菌素商標(biāo)polymyxinbsulphate硫酸多粘菌素(4)給出藥名,說明類別及用法,有時并附另名:kanendomycin卡南多霉素anewbroad-spectrumantibiotic新廣譜抗生素forinjection注射用fungizoneintravenous豐吉中靜脈內(nèi)用amphotericinbforinjectionu.s.p二性霉素b注射用美國藥典2藥物成分介紹此項常用標(biāo)題為composition(成份),introduction(介紹)或description(說明)。有的開門見山就介紹藥物的potency(療效)或pharmacology(藥理學(xué)),有的則詳細(xì)介紹physicalandchemicalproperties(物理和化學(xué)性質(zhì)),有的標(biāo)題則僅列出properties(性能)。本項常用句型有:itisactiveagainst...本品對......有效itisrelativelyinsensitiveto...本品對......不太敏感itis(anantifungalantibiotic)derivedfrom...本品系衍生于......的(抗真菌抗菌素)3適應(yīng)癥藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第13頁。此項常用標(biāo)題為indication(適應(yīng)癥),或者indicationsandposology(適應(yīng)癥和劑量)。常用句型是:藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第13頁。itis(aradiopaque)usedchieflyin(bronchography).本品(不透x線)主要用于(支氣管造影)。itisusedinthetreatmentof...本品適用于治療......intherapeuticdoses(hydergine)exertsaneffecton...使用治療劑量時,(氫化麥角堿)對治療......有效(pseudomonasorganisms)areresistantto...(假單胞菌)對......有抗藥性4用法指示此項常見的標(biāo)題有:administration(用法),dosage(劑量),applicationanddosage(用法和劑量),generaldosageandadministration(一般劑量和用法)。有的則用administrationanddosage(用法和劑量)或administrationundermedicaladvice(按醫(yī)囑用藥)。在此項下,有的說明書更進(jìn)一步細(xì)分為standarddosage(標(biāo)準(zhǔn)劑量)和highdosage(大劑量)。本項常用句型有:forintramuscularuse,(pyopen)shouldbegivenevery6hours.肌肉內(nèi)注射用藥,(羧芐青霉素)應(yīng)六小時用藥一次。forthetreatmentof(acuteleukaemia)adultsmaybegiven0.05mg-0.10mgperkgbodyweightdaily.治療(急性白血?。r,成人劑量為每日每公斤體重0.05毫克-0.10毫克。2to4gmforadultsand40-80mg/1kgbodyweightforchildrenin2to4divideddoesesbyintramuscular,intravenousinjectionorintravenousdripinfusion.成人每日2-4克,兒童每日每公斤體重40至80毫克,分2-4次用,肌肉或靜脈注射或靜脈點滴。uptotwiceaday1,000mcg,dependingonacutenessofthedisease.根據(jù)病情的急性程度,劑量可達(dá)1,000微克,每日兩次。asarule,oralmedicationissufficient,1or2tabletsbeinggiven3timesdailypreferablyaftermeals.inseverecases,regitineshouldbeadministeredparenterally,i.e.10mg.i.m.,possiblyi.v.,onceortwicedaily.通常口服即可,每日三次,一次一至兩片,最好飯后服用。對嚴(yán)重病例,酚妥拉明應(yīng)胃腸道外用,每日一至兩次,每次10毫克,肌肉注射,亦可靜脈注射。藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第14頁。5禁忌癥藥品說明書翻譯全文共16頁,當(dāng)前為第14頁。此項標(biāo)題大多為contraindication(禁忌癥),也有使用warning(注意事項)。常見句型有:thedrugshouldnotbeadministeredto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全新2025版物業(yè)服務(wù)合同including設(shè)施維護(hù)與綠化管理2篇
- 二零二五年進(jìn)口肉類產(chǎn)品安全合同履行規(guī)范3篇
- 二零二五年度空壓機設(shè)備租賃與能源管理咨詢合同3篇
- 二零二五年度畜牧養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)園區(qū)規(guī)劃與建設(shè)承包協(xié)議2篇
- 醬酒生產(chǎn)常識課程設(shè)計
- 2025年增資協(xié)議書面協(xié)議內(nèi)容
- 2025年會員商務(wù)會議取消協(xié)議
- 2025年度高端醫(yī)療器械委托加工合同3篇
- 二零二五年車輛個人抵押貸款風(fēng)險補償協(xié)議3篇
- 個性化借款擔(dān)保協(xié)議2024版版
- 第12講 語態(tài)一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時(原卷版)
- 2024年采購員年終總結(jié)
- 2024年新疆區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 肺動脈高壓的護(hù)理查房課件
- 2025屆北京巿通州區(qū)英語高三上期末綜合測試試題含解析
- 公婆贈予兒媳婦的房產(chǎn)協(xié)議書(2篇)
- 煤炭行業(yè)智能化煤炭篩分與洗選方案
- 2024年機修鉗工(初級)考試題庫附答案
- Unit 5 同步練習(xí)人教版2024七年級英語上冊
- 矽塵對神經(jīng)系統(tǒng)的影響研究
- 分潤模式合同模板
評論
0/150
提交評論