版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
陌生化在英漢譯作中的應(yīng)用
“陌生化”是俄國形式主義文論的一個核心概念。俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基在《詞語的復(fù)活》中闡述了對語言自動化現(xiàn)象的觀察與思考。他指出,不僅詞語和修飾語會僵化,整個藝術(shù)原則也會僵化。藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,把形式艱深化,從而增加感受的難度和時間的手法,因為在藝術(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長。他認為對象多次被感知之后,便會產(chǎn)生“感知的自動化”,從而習(xí)以為常,“陌生化”就是要擺脫這種“感知的自動化”。陌生化理論對20世紀西方文藝理論的影響頗為深遠,什克洛夫斯基在多年之后不無得意地說,他發(fā)明的“陌生化”這一術(shù)語“像一條斷了尾巴的狗跑遍了全世界”[1]。英美新批評派就以自己具體而微的研究深化了這一理論,強調(diào)以變形的、陌生化的語言形式為閱讀過程制造障礙,迫使讀者以新的眼光去感知作品,而不是去“認知”作品。后來,布拉格學(xué)派進一步引申出相似的概念“凸顯”,即通過詩性的語言“使表達最大限度地凸顯出來”。從發(fā)生學(xué)上來看,德國戲劇美學(xué)家布萊希特所提出的“間離效果”的概念也由什克洛夫斯基的陌生化學(xué)說而來。法國批評家托多洛夫一語道破了布萊希特與形式主義之間的聯(lián)系:“形式主義運動的終點正是布萊希特美學(xué)的出發(fā)點?!盵2]布萊希特認為,戲劇不是為了讓讀者或觀眾認同劇情,而是相反,“觀眾應(yīng)該保持清醒,掌握批評的權(quán)力,避免認同的誘惑”[2]。“間離效果就是要改變我們要讓人理解并希望引起別人注意的事物,使日常熟悉的、俯拾皆是的事物成為一種特殊的奇特的意料之外的事物?!辈既R希特的美學(xué)理論與什克洛夫斯基的理論一脈相承,不過他更側(cè)重于戲劇方面。深入理解“陌生化”理論的內(nèi)涵和發(fā)展,對充分認識文學(xué)作品中的“陌生化”效果有重要意義。
一、文學(xué)作品中的“陌生化”
俄國形式主義批評家雅各布森于20世紀20年代提出的“文學(xué)性”這一概念。他認為,“文學(xué)研究的對象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”[2]。文學(xué)性只能在文學(xué)作品中自我顯現(xiàn)出來,而作品的存在就是為了使文學(xué)性鮮明地呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者夠感受到它。文學(xué)的文學(xué)性就是通過陌生化表現(xiàn)出來的,正是藝術(shù)形式的陌生化使文學(xué)的文學(xué)性獲得了實踐的價值。換言之,“陌生化”實際上是作家、詩人運用語言進行創(chuàng)作的慣用手段,通過詞語的超常搭配使讀者對語言產(chǎn)生新穎的感覺,并因此獲取對文字的新穎體驗。在實際的文學(xué)創(chuàng)作中,古今中外的文人都在造“奇”,即“陌生化”的效果,“語不驚人死不休”反映了文人追求“陌生化”的心態(tài)。錢鐘書先生在《談藝錄》中曾指出,近世俄國形式主義文評家??寺宸蛩够纫詾槲脑~最易襲故蹈常,落套刻板,故作者手眼須使熟者生,或亦曰使文者野。其實,這種手法在中國詩文里早就使用了,只可惜中國古代批評家和修辭學(xué)家沒有及時總結(jié)出相應(yīng)的理論來。例如,宋祁《玉樓春》名句“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”字和李清照膾炙人口的奇詞異句“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!敝小熬G肥”與“紅瘦”都是“陌生化”手法的運用。詞人以擬人手法,獨出心裁地以“瘦”狀紅花凋零,以“肥”狀綠葉繁茂,形神俱現(xiàn)。既逼真描繪出風(fēng)雨過后花兒凋零、葉兒繁茂的景象,又細膩表達出寂寞深閨詞人“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”的惆悵情懷和青春易逝、紅顏易老的深沉感觸。托爾斯泰的《量布人》以馬作為敘述者,以馬的眼光看私有制的人類社會;在《戰(zhàn)爭與和平》中,利用一個非軍人的眼光看戰(zhàn)場,這些都在陌生化的描寫中使私有制和戰(zhàn)爭顯得更加刺眼、荒唐不合理。當(dāng)代作家對陌生化手法的運用也很重視。王安憶認為,所謂陌生化,就是對常規(guī)和常識的偏離,造成語言理解與感受上的陌生感。在指稱上,要使那些現(xiàn)實生活中為人們習(xí)以為常的東西化為一種具有新的意義、新的生命力的語言感覺;在語言結(jié)構(gòu)上,要使那些日常語言中為人們司空見慣的語法規(guī)則化為一種具有新的形態(tài)、新的審美價值的語言藝術(shù)。她的作品讀者眾多,這同她對陌生化手法出神入化的運用不無關(guān)系。在文學(xué)作品中,作者常常從敘述視角、語音、詞匯、句式等方面,借助種種修辭手段,以使實現(xiàn)語言表達的陌生化效果。筆者結(jié)合自己對陌生化理論的理解和翻譯實踐經(jīng)驗,從敘述視角、語音、詞匯、句式的選擇等方面談?wù)劮g中“陌生化”的再現(xiàn)。
二、翻譯中“陌生化”的再現(xiàn)
敘述視角
在一些文學(xué)性較強的作品中,作者常常隱含說話人的人稱,比如在《蝸居在巷陌的尋常幸?!愤@篇散文,文中自始至終沒有出現(xiàn)直接的說話人,但對尋常幸福感受的刻畫卻淋漓盡致,在漢譯英的過程中,由于英語重形合的語言特點,譯者不得不考慮主語的選擇問題,似乎可以用you,頓時讓讀者心中一熱,仿佛在與作者進行促膝談心,進行心靈溝通;也可以用we,心懷的袒露,可以拉近與讀者的距離,保持“真實、親切、可信”的敘述優(yōu)勢,容易引起接受者的共鳴;還可以用one,敘述人既不受空間、時間的限制,也不受生理、心理的限制,表達客觀。不同的敘述視角會產(chǎn)生不同的表達效果,譯者只有將不同的視角有機地結(jié)合起來,才能傳達出一種新穎的、單一視角敘述從未有過的感受和體驗,從而產(chǎn)生“陌生化”效果。
語音
語言有三美,即音美、形美和意境美。語言的音樂之美主要是借助語音的巧妙運用來實現(xiàn)。如,黃新渠教授翻譯的杜甫名詩《登高》中的兩句:
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
Swiss,swiss,theboundlessfallingleavesrustledown,Splash,splash,theendlessYangtzewavesrollonandon.[s]
音的重復(fù)運用,生動地描繪出秋風(fēng)嘯嘯,萬物飄零的殘秋景象,輔音連綴[spl]元音[]和輔音[∫]的重復(fù)運用,非常形象地描繪出長江浪濤滾滾、奔流不息的壯觀景象。再如臺灣街頭的一句廣告詞“水氏物語,杯水瘦身”的譯文“Thestoryofwater,onecupslimandslender”。譯文中的創(chuàng)造性無不讓人耳目一新,拍案叫絕。
詞匯
詞匯層面的陌生化手法主要有:詞匯的特殊搭配、雙關(guān)語、人名、生造詞、外語詞、詞匯重復(fù)以及比喻等。由于歷史的沿革以及單詞與單詞之間的意義關(guān)系,哪些詞可以相互搭配一般是有慣例的。作家的不同常人之處就在于,他們可以打破這種搭配慣例,并且讓讀者覺得他們這樣做是有道理的。歐氏對語言的運用不乏功力,請看下句:
Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreets,hearts,vowsandLibrettos.———
1.這兒,整夜都是最明亮的燈光,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇?!嗣髟?/p>
2.那里有最輕松的街道、最輕快的心情、最輕巧的誓言和最輕靈的歌劇?!S源深
3.直跑到一個街上燈光最亮的地段。入夜以后,上這里的人有來找稱心事的,有來賭咒發(fā)誓的,有來看歌劇的?!獜埥?jīng)浩
此處作者運用了異述法,lightest一個詞同時與streets,hearts,vows和librettos四個詞搭配,可謂將light這個詞的多義性發(fā)揮到了極致。與streets搭配,它的意思是“明亮的”;與hearts搭配,意思是“輕快的”;與vows搭配,意為“不負責(zé)任的”;與librettos搭配,意思是“輕柔的”。通過這種“以一對四”的異述法,歐·亨利用經(jīng)濟的語言概括了蘇比到達的那個地方的特征:這應(yīng)該是有錢人士娛樂休閑的好去處,卻不屬于窮人。上面3種譯文基本都傳遞出來原文的基本信息,但作家精心設(shè)計的陌生化手法未能在譯文中很好再現(xiàn)。請看高中語文教材中選用的著名翻譯家李文俊的譯文:
一到晚上,最輕佻的燈光,最輕松的心靈,最輕率的盟誓,最輕快的歌劇,都在這里薈萃。首先,在形式上,李譯選用的四個詞“最輕佻的”、“最輕松的”、“最輕率的”和“最輕快的”僅一字之差,而且“最輕率的”和“最輕快的”還押韻;其次,譯文在意義上也緊扣原文?!白钶p佻的燈光”乍看有脫離原文之嫌,但仔細考慮之下,作者這里描述的是富人們聚集的繁華區(qū),雖然燈火輝煌,但燈火也由于這些人的驕奢淫逸而變得“輕佻”了?!白钶p佻的燈光”同“最輕快的燈火”與“最輕松的街道”比起來,更能體現(xiàn)出作者的用意。在翻譯過程中,譯者要仔細領(lǐng)悟原作中“陌生化”手段的妙用,在譯文中謹慎傳達。
句式
作家為了表達更為豐富的“意”,就會在“言”的使用上下工夫。他們總是力圖避免與他人雷同,為此他們不惜突破語言自身的框架,在句法層面使用很多的陌生化手法。這些手法概括來說有拉長句子成分之間的距離、支離破碎的句法、平行結(jié)構(gòu)、違反語法規(guī)范、倒裝結(jié)構(gòu)等。平行結(jié)構(gòu)是指并列使用兩個或兩個以上結(jié)構(gòu)和功能相同的單詞、短語或句子來表達相似、相關(guān)或相連的事物。平行結(jié)構(gòu)由于它的過分規(guī)律性,往往能夠打破讀者的心理預(yù)期,因此也應(yīng)列入陌生化手法。請看下例:
;itssoupandnaperythin.———
crockery和atmosphere共用一個形容詞thick,soup和napery共用一個形容詞thin,這是典型的異述法。thick和thin兩個詞在意思上又正好相反。形式上的整齊對稱是這兩句話的一個重要特色,對于譯者而言則是一個很大的挑戰(zhàn)。試看下面的幾種譯文:
1.它的碗具粗糙,空氣混濁,湯菜淡如水,餐巾薄如絹?!嗣髟?/p>
2.店里器皿粗,氣氛濃,但湯很稀,餐巾薄?!S源深
3.餐具厚重,空氣污濁,湯清,餐巾布稀稀拉拉?!獜埥?jīng)浩
原文的手法雖然獨特,但理解起來并無太大難度。上面的幾位譯者也都正確譯出原句的基本意思。四種譯文有一個共同的特點,就是將原文中的syllepsis拆開來,thick被分別譯成不同的詞和crockery以及atmosphere搭配,thin也被譯成兩個不同的詞。這樣做意思似乎更為準確,但是原文平行結(jié)構(gòu)的整齊工整以及作家刻意強調(diào)的對比卻被沖淡了。尤其是最后一種譯文,分句長短不齊,看上去顯得非常松散。
對比下面的譯文可以讓我們更好地認識上面幾種譯文的不足:它那兒的盤盞和氣氛都粗里粗氣,它那兒的菜湯和餐巾都稀得透光?!钗目?/p>
在這個例子的處理上,譯者苦心孤詣,模仿原文的異述法,分別用“粗里粗氣”“稀得透光”來翻譯thick和thin,形式上很整齊,結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度醫(yī)院電梯安裝及無障礙設(shè)施建設(shè)合同范本3篇
- 2025年度綠色建筑材料研發(fā)與應(yīng)用個人聘用合同2篇
- 2025年度個人公司股份轉(zhuǎn)讓與知識產(chǎn)權(quán)保護服務(wù)合同
- 2025年度棗樹種植基地水資源利用與節(jié)水技術(shù)合同3篇
- 二零二五年度醫(yī)藥用品配送合作協(xié)議范本4篇
- 2025年度商業(yè)保理業(yè)務(wù)分期還款合同范本
- 二手房產(chǎn)交易協(xié)議2024版細則
- 2025年度車牌轉(zhuǎn)讓中介服務(wù)收費標準合同4篇
- 2025年度季節(jié)性貨物儲藏室租賃及物流配送合同4篇
- 二零二四年度信息技術(shù)設(shè)備維修服務(wù)合作協(xié)議2篇
- 腦梗死合并癲癇病人的護理查房
- 蘇教版四年級上冊脫式計算300題及答案
- 犯罪現(xiàn)場保護培訓(xùn)課件
- 扣款通知單 采購部
- 電除顫操作流程圖
- 湖北教育出版社三年級下冊信息技術(shù)教案
- 設(shè)計基礎(chǔ)全套教學(xué)課件
- IATF16949包裝方案評審表
- 人教版八年級美術(shù)下冊全冊完整課件
- 1 運行方案說明
- 北京房地產(chǎn)典當(dāng)合同
評論
0/150
提交評論