旅游文本的翻譯3_第1頁
旅游文本的翻譯3_第2頁
旅游文本的翻譯3_第3頁
旅游文本的翻譯3_第4頁
旅游文本的翻譯3_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(優(yōu)選)旅游文本的翻譯ppt目前一頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)I.旅游文本的文體特點(diǎn)旅游方面的文章主要有游記、地方和景物介紹等,在體裁上一般屬于說明文,但在通俗的說明中也不可避免地夾雜有敘述、描繪和議論。其語言在通俗平實(shí)中夾有某些文采,介乎科技文本與文學(xué)作品之間。旅游翻譯指對一切旅游文字資料的翻譯,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景點(diǎn)介紹翻譯最具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。目前二頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)II.中英旅游文本行文習(xí)慣差異對比英文旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,忌啰嗦堆砌。由于受古典山水游記散文作品的影響,中文旅游文本大都講求四言八句、以求行文工整,聲律對仗、文義對比、言辭華美,達(dá)到音形義皆美的效果。目前三頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)例如:進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。

——錦繡峨眉目前四頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)例2:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,如詩如畫。目前五頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)III.翻譯要領(lǐng):1.了解相關(guān)主題相關(guān)詞匯:英漢詞語Inpeaktouristseasons在旅游高峰季節(jié)Star-gradehotels星級飯店Five-starhotel五星級飯店Occupancyrate住房率Businesscentre商務(wù)中心Pleasurecruiser游輪觀光目前六頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)Sightseeing觀光Holiday-making度假Checkinatahotel登記入住旅館Checkout結(jié)賬Doubleroom雙人間(內(nèi)設(shè)一張雙人床)Twinroom標(biāo)準(zhǔn)間(內(nèi)設(shè)兩張單人床)Thecateringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐飲業(yè)Color,aroma(smell)andtaste色香味目前七頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)漢英詞語旅游業(yè)

tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism隨團(tuán)旅游Grouptravel旅游黃金周Goldenweekfortourism旅游路線Tourroute旅游景點(diǎn)Touristdestination旅程;旅行日程表Itinerary目前八頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)2、翻譯技巧(omission)(1)減譯法中國人在介紹旅游名勝古跡的時候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點(diǎn)的歷史說起,把歷代名人與景點(diǎn)的關(guān)系結(jié)合起來面面俱到,而在英語中這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點(diǎn)。因此,采取刪除的手法處理譯文,就能使外國游客更好地理解景點(diǎn)介紹。目前九頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)如介紹青島的旅游資料中的一段文字:煙水蒼茫月色迷/漁舟晚泊棧橋西/乘涼每至黃昏后/人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句?!扒鄭u是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,西起團(tuán)島,東至下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷”。Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.譯者將古詩全部刪除,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中第一句正是對前面古詩簡潔的概括.目前十頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)(2)增譯法(Amplification)增添法主要是為了方便外國游客的理解,加入了對特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對中國文化的了解。

A.修辭性增譯從修辭性角度,按譯入語的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,這一手法多用于英譯漢。目前十一頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestful

anditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).——Venice,EnglishWorld.威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時光”。目前十二頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.——GrandTetonNationalPark譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢。譯文2:作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢恢宏。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀!目前十三頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)B.注釋性增譯注釋性增譯(amplificationbynotes)是指對原文中帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解。例如:西安古稱長安。

Xi‘a(chǎn)nwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.天安門Tiananman,theGateofHeavenlyPeace天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動有趣的聯(lián)想與美的享受。目前十四頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)駱駝山LuoTuoHill(Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.)象鼻山ElephantTrunkHill(Thehillbearsresemblancetoanelephantdippingitstrunkintotheriver.Hencethename.)

目前十五頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)卦臺山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點(diǎn)。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof

TheStoryoftheWhite

Snake,

cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.如:蘇州“寒山寺”誤譯:“theBleakMountainTemple”

目前十六頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)(3)類比法(Culturalsubstitution)如:孔夫子ChineseAristotle(把孔夫子比作希臘的亞里士多德)蘇州ChineseVenice(把蘇州比作意大利的威尼斯)楊貴妃ChineseHelen(把楊貴妃比作希臘神話中的海倫)月下老人

ChineseCupid(把月下老人比作丘比特

)浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫著:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”,其譯文如此:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.目前十七頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)IV.翻譯技巧(一)增詞法(Amplification):1.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.

在觀看完足球比賽后,他有一個重要的會議要參加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議.目前十八頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)(4)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少個白天和黑夜,她牽腸掛肚,擔(dān)心受怕,疑神疑鬼,哭臉抹淚,胡思亂想,夜不能寐.而今,這種種煩惱經(jīng)喬治迷人的一笑,頃刻間忘得一干二凈.2.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws.我這是在抓救命稻草.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.

我有這么多事情要做,哪有閑工夫管這些小事?目前十九頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把這幅畫視為藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.

她彈琴技巧嫻熟,熱情洋溢.3.additionofadv:(1)Silencecameoverthecrowds.人群漸漸靜了下來.(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.

我們應(yīng)積極開展科研活動.目前二十頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)4.additionofnouns:(1)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之處搶劫財(cái)物,奸淫婦女,焚毀村莊,殺戮人民,無所不用其極。(2)Hewaswrinkledandblack,withscannedgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。(3)Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1:他想學(xué)習(xí),增長知識,想把自己的知識教給別人。譯文2:他博覽群書,知識淵博,好為人師。目前二十一頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)6.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原來以為這只不過是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢.當(dāng)時的情景還在我腦海里緩緩浮動.那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍.目前二十二頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)7.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我們總要相信,全世界也好,中國也好,多數(shù)人都是好的嘛.8.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不會導(dǎo)致你拒絕接受我獻(xiàn)上的求和橄欖枝.目前二十三頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)10.SemanticAdditionforclarityinrhetorictranslation(1)weepingeyesandheart一雙流淚的眼睛一顆哭泣的心靈(2)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個無家可歸的男孩打開了大門,也敞開開了她的心扉。(3)Hecaughtthebusandcold.他趕上了公共汽車,于是患上了感冒。目前二十四頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)10.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(1)Wemustgetridofsuchideas.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(4)Thiswasacompletelie.(5)He’sjustNixon’sdog.目前二十五頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)11.Keysforreferences:(1)Wemustgetridofsuchideas.我們要把這種思想徹底肅清.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.雙方一致同意簽定中日長期貿(mào)易協(xié)定.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我們在四化建設(shè)中取得了令人矚目的成就.(4)Thiswasacompletelie.這純粹是一派胡言.(5)He’sjustNixon’sdog.他只不過是尼克松的一條走狗罷了.目前二十六頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

11.texttranslationpractice:

Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.

Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.目前二十七頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.

ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.

溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。

目前二十八頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.

吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大人除了土著印地安人外,無一不是外來移民,不同的只是定居時間長短而已。目前二十九頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.

溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個居民中就有一個是亞洲人。

目前三十頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性作用,其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。目前三十一頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

翻譯技巧(二)Translationofpropernames人名地名及其它專有名詞的翻譯一、人名和地名的翻譯原則1.符合標(biāo)準(zhǔn)原則英語專有名詞翻譯要符合國際標(biāo)準(zhǔn),國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。英語專名漢譯時,必須依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英語地名人名.1978年,國務(wù)院規(guī)定,從1979年1月起,我國的人名地名譯為拉丁文時,一律廢除原先的威妥瑪式拼音,改為標(biāo)準(zhǔn)拼音。如“北京”、“毛澤東”的威妥瑪式譯名為“Peking”和“MaoTsetung”,改為“Beijing”和“MaoZedong”目前三十二頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

2.約定俗成原則人名譯法還有個約定俗成問題.人們經(jīng)過長期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習(xí)俗稱為“約定俗成”。如:英國劇作家GeorgeBernardShaw,蕭伯納(不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按標(biāo)準(zhǔn)音譯也應(yīng)譯作“伯納德”)Citibank

花旗銀行Standard

Chartered

Bank渣打銀行目前三十三頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)3.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Mt.Blanc是法語詞,不能按照英語發(fā)音譯為“勃朗克峰”,而應(yīng)按照法語發(fā)音譯為“勃朗峰”。目前三十四頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

4.靈活創(chuàng)新原則創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來出現(xiàn)的與時俱進(jìn)的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如Organization

ofPetroleum

Exporting

Countries

石油輸出國組織首字母縮略為OPEC,音譯成“歐佩克”

目前三十五頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)II.人名的翻譯(一)人名一般音譯中文名字英譯現(xiàn)在一般用漢語拼音,姓譯成一個詞,名譯成一個詞,雙名的兩個字的英譯之間不加連詞符,如MaoZedong,ZhouEnlai,英文名字中父子同名時,兒子名字后有Jr.的字樣,那是junior的簡寫,譯成漢語時在名字前加上個“小”字,如小馬丁·路德·金MartinLutherKing,Jr.目前三十六頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)(二)人名按同名同譯、同音同譯的原則譯音(三)譯音用字要采用譯音表所規(guī)定的漢字,采用常見易懂的字,不用冷僻字.尤其不要用那些容易引起聯(lián)想的字。如:“辟果提”(Peggoty)不能譯成“怕狗踢”目前三十七頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)

III.地名的翻譯1)一般地名多為音譯,但同譯人名一樣,不能隨便用同音的字。Bolivia譯“玻利維亞”(不能寫成“玻璃維亞”)Florence“佛羅倫薩”(徐志摩曾譯作“翡冷翠”,雖然雅致,但沒有流傳開)Vancouver溫哥華(曾譯成“云高華”,但未被廣泛接受。)目前三十八頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)2)翻譯專有名詞時要區(qū)分有義名和無義名,有義成分和無義成分。漢語地名中的字究竟作有義成分還是無義成分,分成以下幾種情況:(1)最后一個指類別的漢字,如果真指這一類事物,一般做有義成分處理。如:“珠江”———theZhujiangRiver黑龍江(省)——Heilongjiang(不是真指這一類事物)目前三十九頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)(2)前面的字,如果真指某種性質(zhì),可作有義成分處理。如:黃河YellowRiver黃山Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黃色)YellowStone“黃石(公園)”SaltLakeCity鹽湖城RockyMountains“落基山”(不是“石頭山”)目前四十頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)3)專名和通名

在翻譯旅游景點(diǎn)的過程中,我們可以用專名和通名對地名進(jìn)行分類。所謂的專名,就是指定的對象,比如說,太陽;通名,就是慣用的稱呼,比如,山,海,省等,特別是專名是單音節(jié)、通名也是單音節(jié)的地名,這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫,例如:

1、恒山HengshanMountain(山西)

目前四十一頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)2)不同的漢字通名翻譯成同一個英語單詞。在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1)揚(yáng)子江theYangtzeRiver(江蘇)目前四十二頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)2)漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)3)永定河

theYongdingRiver(河北、北京、天津)

4)螳螂川

theTanglangRiver(云南)5)古田溪

theGutianRiver(福建)(3)通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

目前四十三頁\總數(shù)五十一頁\編于八點(diǎn)1、比如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論