間距理念在翻譯中的實(shí)現(xiàn)_第1頁(yè)
間距理念在翻譯中的實(shí)現(xiàn)_第2頁(yè)
間距理念在翻譯中的實(shí)現(xiàn)_第3頁(yè)
間距理念在翻譯中的實(shí)現(xiàn)_第4頁(yè)
間距理念在翻譯中的實(shí)現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

間距理念在翻譯中的實(shí)現(xiàn)

1“言說(shuō)間距”與翻譯審美理解的當(dāng)下性

從一定意義上說(shuō),翻譯活動(dòng)同文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程一樣,是某人以說(shuō)話形式表達(dá)他自身或者某種意義的過(guò)程———與其說(shuō)是說(shuō)話,不如說(shuō)書寫更為確切。毫無(wú)疑問(wèn),這樣一種話語(yǔ)表達(dá)方式,正如法國(guó)闡釋學(xué)家保羅·利科爾所言,和意義之間存在差距。無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作者還是翻譯者,其話語(yǔ)表達(dá)都離不開某一具體語(yǔ)境,換句話說(shuō),寫作或翻譯借助話語(yǔ)賴以存在的語(yǔ)境而產(chǎn)生。話語(yǔ)作為一個(gè)具體事件實(shí)現(xiàn),具有即時(shí)性特點(diǎn)。無(wú)論在創(chuàng)作中還是在翻譯活動(dòng)中,這一問(wèn)題都無(wú)法回避。也就是說(shuō),創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)都是在具體語(yǔ)境中生成的。問(wèn)題的關(guān)鍵在于,文學(xué)創(chuàng)作或翻譯生成文學(xué)文本的最終目的是促成理解的發(fā)生,激發(fā)文學(xué)接受者的理解、闡釋、交流與對(duì)話。與創(chuàng)作和翻譯過(guò)程矛盾的是文學(xué)文本的理解、交流需要持久的意義———某種傳統(tǒng)文化的傳承或某種價(jià)值的傳遞。間距在這個(gè)意義上得以產(chǎn)生,言說(shuō)是瞬時(shí)性的,而理解交流需要持久意義?!霸谶@種強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)的事件特征的時(shí)候,我們只是說(shuō)明了構(gòu)成了話語(yǔ)的兩端中的一端,現(xiàn)在我們必須說(shuō)明第二端,即意義這一端。它是兩端之間的張力,這種張力導(dǎo)致了作為一個(gè)作品的話語(yǔ)的產(chǎn)生、說(shuō)和寫的辯證法和那個(gè)豐富間距概念的本文的全部其他特征。”可見(jiàn),正是因?yàn)檫@種言說(shuō)間距的存在,文學(xué)作品魅力倍增;正是在書寫與意義間產(chǎn)生了可供接受的文本空間,接受者與創(chuàng)作者、翻譯者、歷史文化傳統(tǒng)等交流、對(duì)話、共鳴的審美意義才成為可能。但是,就文學(xué)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),這種言說(shuō)的間距因其跨語(yǔ)境特點(diǎn),其審美理解的實(shí)現(xiàn)也更加復(fù)雜、更加具有意義。

文本間距在文學(xué)翻譯活動(dòng)中首先通過(guò)文學(xué)翻譯的“言說(shuō)”或“書寫”的間距體現(xiàn)。這是審美理解空間的橫向拓展。翻譯活動(dòng)意味著語(yǔ)言表達(dá)方式變化,作品審美理解的對(duì)話空間得以敞開。翻譯活動(dòng)是一種典型的二度創(chuàng)作行為,只是相對(duì)于讀者對(duì)于文本接受的這個(gè)層面的二度創(chuàng)作而言,翻譯活動(dòng)再創(chuàng)作意味著語(yǔ)言表達(dá)方式的變化,也即翻譯者須借助不同語(yǔ)言,遵照不同語(yǔ)言意義表達(dá)系統(tǒng),傳達(dá)原著表達(dá)的審美內(nèi)涵和價(jià)值追求。不同的書寫方式給接受者以更大的審美理解空間?!耙?yàn)闀鴮懀虑橐呀?jīng)開始發(fā)生變化了,因?yàn)椴辉儆凶髡吆妥x者共同的情境了,指向行動(dòng)的具體條件已不再存在了。指稱的現(xiàn)實(shí)特征的消滅無(wú)疑使我們叫做‘文學(xué)’的那種現(xiàn)象成為可能,它可能消滅了對(duì)既定實(shí)在的全部指稱?!痹诳陬^語(yǔ)言交流中,因?yàn)閷?duì)話者處于共同、唯一的現(xiàn)實(shí)時(shí)空網(wǎng)中,對(duì)話與交流限定在“這里”和“現(xiàn)在”,交流的指稱因時(shí)空的固定完全確定。換句話說(shuō),主體和對(duì)象之間理解的發(fā)生,在一定程度上不是依賴于間距而引發(fā)的想象和對(duì)于文本的二度創(chuàng)作,而是主體之間根據(jù)理性原則而確立的明確的對(duì)象指稱。顯然,在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言表達(dá)方式的變化使間距成為意義想象性重建的一種條件,翻譯文本是保持作品的原有結(jié)構(gòu),審美意義指稱限制在一定范圍內(nèi),同時(shí)由于不同語(yǔ)言書寫方式存在,文學(xué)翻譯文本因其與原文本或原語(yǔ)言環(huán)境的間距而體現(xiàn)出其自身張力。因此,間距體現(xiàn)在原文學(xué)文本的指稱結(jié)構(gòu)與現(xiàn)有語(yǔ)言拓展而體現(xiàn)出來(lái)的開放性之間,與翻譯文本相關(guān)的審美活動(dòng)和審美意義正是在該基礎(chǔ)上得以實(shí)現(xiàn)。

2“歷史間距”與翻譯審美理解的歷時(shí)性

如果言說(shuō)的間距體現(xiàn)翻譯的共時(shí)性特征,也即不同語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)言策略的運(yùn)用,意味著翻譯文本間距空間的橫向拓展,那么從闡釋學(xué)角度說(shuō),翻譯的歷時(shí)性特征則體現(xiàn)為翻譯文本體現(xiàn)出來(lái)的歷史間距,也即文本語(yǔ)境的變化和文學(xué)傳統(tǒng)的流變。它們使翻譯文本的歷史間距得以形成,文學(xué)翻譯審美理解在歷史的維度得以實(shí)現(xiàn)。

翻譯文本歷史間距的形成一方面體現(xiàn)為翻譯文本語(yǔ)境的變化。文學(xué)翻譯活動(dòng)的重要功能之一就是拓展文學(xué)文本的生存語(yǔ)境,最大限度拓展作品審美理解的意義空間。這一過(guò)程的實(shí)現(xiàn)是翻譯活動(dòng)的基本前提和必要條件。從審美接受和理解角度看,翻譯語(yǔ)境的變化則意味著時(shí)間軸上差異空間的形成。翻譯文本的語(yǔ)境轉(zhuǎn)換并最終實(shí)現(xiàn)其在新語(yǔ)境中的審美價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,依賴于這種差異空間的形成,“翻譯的社會(huì)功能之一就是引進(jìn)差異———語(yǔ)言的差異、文化的差異、政治的差異、倫理的差異、科技的差異等等”。在這種差異中,接受者通過(guò)經(jīng)歷語(yǔ)境轉(zhuǎn)換的文本了解異質(zhì)文化,把握因語(yǔ)言、科技、倫理、政治等差異而形成的不同地域?qū)徝牢幕?,?shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)人類共通審美原則的整體把握。

顯然,把握人類共通審美原則以翻譯文本為載體逐漸實(shí)現(xiàn)。其中,接受者對(duì)于這種由語(yǔ)境差異而形成的理解空間的把握起著重要作用。因此,翻譯者對(duì)于語(yǔ)境間距的把握,在某種程度上決定翻譯的審美實(shí)現(xiàn):若過(guò)分同化兩種語(yǔ)境中語(yǔ)言、文化、政治、倫理、科技等差異,翻譯文本較為生硬、晦澀,這必將使接受者的審美想象力受到壓抑;若過(guò)分拉大兩種語(yǔ)境中的語(yǔ)境間距,接受者對(duì)于原著中的語(yǔ)言、文化等便難于理解,因而也難以實(shí)現(xiàn)翻譯的原始功能。解決這一問(wèn)題的策略是將這種語(yǔ)境間距變成審美間距?!白g文和原文之間并不會(huì)保持一種透明的零距離。恰恰相反,在翻譯的發(fā)生、取材、表述、結(jié)構(gòu)和表征過(guò)程中,各種因素都會(huì)影響這種零度距離的保持。尤其是詩(shī)歌翻譯,這種零度距離往往會(huì)被審美距離所取代”,“這是因?yàn)樵?shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中的生成次序、取材來(lái)源和審美結(jié)構(gòu)三個(gè)方面存的差異造成的”??梢?jiàn),翻譯者可以從生成次序、取材來(lái)源和審美結(jié)構(gòu)等入手,把握文本語(yǔ)境間距,實(shí)現(xiàn)其審美意義。

另一方面,體現(xiàn)為文學(xué)傳統(tǒng)的流變。文學(xué)文本語(yǔ)境的變化及其間距的形成指文學(xué)翻譯活動(dòng)的歷時(shí)維度。文學(xué)傳統(tǒng)的流變則針對(duì)翻譯文本在歷史中的地位和價(jià)值而言,意指翻譯文本在歷時(shí)、當(dāng)下和未來(lái)的流變中對(duì)于接受者所形成的審美空間。

文學(xué)作品的翻譯、理解和接受無(wú)法脫離其歷史內(nèi)涵。翻譯文本審美意義和社會(huì)功用的實(shí)現(xiàn)是闡釋者的接受史。因?yàn)榉g文本置于新的語(yǔ)境和文化傳統(tǒng)中后,將享有和本土民族優(yōu)秀文學(xué)作品一樣的地位和作用,其審美價(jià)值必須接受時(shí)間檢驗(yàn),在歷史維度上得以實(shí)現(xiàn)?!白髌肪褪菑哪欠N往日情形中作為延續(xù)下來(lái)的文物而立于現(xiàn)在之列的,作品要發(fā)揮作用,它就是與每一種現(xiàn)在之物同時(shí)并列的?!遍g距在這個(gè)層面形成:在原有和現(xiàn)有語(yǔ)境中,翻譯文本形成由過(guò)去、當(dāng)下、未來(lái)構(gòu)成的歷史差距而形成的間距。當(dāng)接受者面對(duì)翻譯文本時(shí),它從異質(zhì)文化中經(jīng)過(guò)語(yǔ)言和語(yǔ)境轉(zhuǎn)換,置于接受者所處的文化傳統(tǒng)中,文學(xué)翻譯文本被置于接受者所處文化傳統(tǒng)的時(shí)間鏈中,翻譯者、接受者、作品處于一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)間和空間結(jié)構(gòu)中,翻譯作品的意義正是在這種時(shí)空結(jié)構(gòu)中生成。“在某處于某人面前演示出來(lái)的東西,對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)就是這樣地從延續(xù)著的世界鏈條中抽取出來(lái)并這樣地聚成了一個(gè)獨(dú)立的意義層,以致從沒(méi)有人知道走向任何一個(gè)異界的未來(lái)和真實(shí)性的緣由。接受者被放在一個(gè)絕對(duì)的距離中的,這距離就組織了接受者的每一種充滿實(shí)踐目的的參與,這就是一種在本來(lái)意義上的審美距離,因?yàn)椋馕吨_(dá)到了觀照的間距,這間距就使得能對(duì)在某人面前表現(xiàn)出來(lái)的事物進(jìn)行了真正的而全全面面的參與?!狈g文本對(duì)接受者來(lái)說(shuō),總是特定的,被置于時(shí)間鏈上,是一個(gè)獨(dú)立的意義單元,但是當(dāng)將其置于整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)中時(shí),卻又存在著多種理解可能,因?yàn)榻邮苷呖偸峭ㄟ^(guò)自身闡釋所需文化語(yǔ)境,有的接受者強(qiáng)調(diào)對(duì)于翻譯原著審美意義,有的則側(cè)重于文本的當(dāng)下意義。當(dāng)這一文化語(yǔ)境得以確立,接受者和翻譯作品便被置于時(shí)間和空間距離之中,這種距離使審美活動(dòng)擺脫實(shí)踐意義上的功利目的,同時(shí)使翻譯文本的審美觀照和理解成為可能。

所以,翻譯審美理解活動(dòng)既因保留間距存在而存留審美想象空間,也使翻譯文本的意義闡釋處于一個(gè)不斷生成過(guò)程中,文學(xué)翻譯的審美理解在歷時(shí)層面得以實(shí)現(xiàn)。

3“主體間距”與翻譯審美理解的個(gè)體性

“間距”在翻譯接受活動(dòng)中發(fā)揮作用,離不開翻譯活動(dòng)主體的參與。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯主體的研究方興未艾,“近十年譯者主體性問(wèn)題成了中國(guó)譯學(xué)界研究的新趨勢(shì)和熱點(diǎn)問(wèn)題之一,雖然譯者主體性研究對(duì)探討翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、批評(píng)以及學(xué)科建設(shè)具有不可或缺的重要作用,但是此項(xiàng)研究尚處于探索階段,還存在著概念界定不清,缺乏系統(tǒng)有效研究方法等不足”。撇開對(duì)于翻譯主體的定義和研究不論,無(wú)論將翻譯活動(dòng)的主體定義為原作者、譯者還是原著和譯著的接受者,翻譯審美理解總以譯者對(duì)原著的接受為開端,以翻譯接受者對(duì)譯著和原著審美想象的完成,及對(duì)異質(zhì)文化審美價(jià)值的理解、批評(píng)、認(rèn)同等為目的。

不可否認(rèn),這一過(guò)程正是翻譯審美理解的當(dāng)下實(shí)現(xiàn)和歷史實(shí)現(xiàn)。顯然,翻譯審美理解實(shí)現(xiàn)的當(dāng)下性和歷時(shí)性總是交織在主體的個(gè)體活動(dòng)中,因此主體是翻譯審美理解的發(fā)起者、組織者,正是因?yàn)橹黧w的差異性存在于翻譯活動(dòng)中,使得主體面對(duì)相同翻譯文本,有了不同的審美理解和機(jī)制判斷,“讀者是以自己的情感去體味作品,釋讀作品的”,審美理解的個(gè)體特征得以產(chǎn)生。

所謂“主體間距”,就是主體差異造成的主體與意義之間的距離。從闡釋學(xué)角度來(lái)說(shuō),間距體現(xiàn)及由此形成的翻譯審美理解的個(gè)體性主要決定于主體審美理想、審美表達(dá)和審美闡釋的差異。文學(xué)活動(dòng)的參與者帶著自身的價(jià)值追求和審美理想進(jìn)入翻譯活動(dòng)之中,不同的接受者均會(huì)調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、情感、想象等審美活動(dòng)能力,讀解原著或譯著中的空白,期待視野和解讀方式的不同導(dǎo)致闡釋的多元化,主體差異性在其中得以形成。在價(jià)值追求的驅(qū)使下,不同主體會(huì)形成不同的審美表達(dá)方式,這在譯者的活動(dòng)中體現(xiàn)得尤為明顯。如對(duì)莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中Tobeornottobe,thatisthequestion這句話,朱生豪、卞之琳和梁實(shí)秋3位同時(shí)代的譯者,就有不同的譯法:

朱生豪:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題。卞之琳:活下去還是不活,這是個(gè)問(wèn)題。

梁實(shí)秋:死后是存在還是不存在,———這是個(gè)問(wèn)題。毫無(wú)疑問(wèn),原著是翻譯的基本依據(jù),但是譯者作為接受者所體現(xiàn)出的生活經(jīng)驗(yàn)、審美判斷、情感、想象及其所處的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境等多種因素緊密結(jié)合在一起,同時(shí)只有上述諸多要素統(tǒng)一于一體時(shí),才能保障翻譯的合理性和審美理解的實(shí)現(xiàn)。可見(jiàn),在翻譯活動(dòng)中,審美表達(dá)方式的不同也直接決定翻譯審美理解的個(gè)體性。

4結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,翻譯審美理解的實(shí)現(xiàn),并非要一成不變遵循原著,而是應(yīng)該在言說(shuō)、歷史和主體之間與意義保持適度間距,從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)通過(guò)闡釋而實(shí)現(xiàn)審美理解。因?yàn)?,“在闡釋中,沒(méi)有一個(gè)純?nèi)徊粍?dòng)的標(biāo)準(zhǔn)放在那里,闡釋主體與對(duì)象之間不斷調(diào)整著距離,既保持注意力的指向,又反思自身的關(guān)系。適度要求闡釋主體既思及純粹的標(biāo)準(zhǔn),又關(guān)注到闡釋的實(shí)際距離”。翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論