歸化異化視角下的電影片名翻譯_第1頁
歸化異化視角下的電影片名翻譯_第2頁
歸化異化視角下的電影片名翻譯_第3頁
歸化異化視角下的電影片名翻譯_第4頁
歸化異化視角下的電影片名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

歸化異化視角下的電影片名翻譯第一頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六主要內(nèi)容一、電影片名(一)、電影片名的任務(wù)與功能(二)、英文電影片名的特點(三)、國產(chǎn)電影片名的特點二、歸化與異化(一)、歸化與異化翻譯理論(二)、歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略三、歸化與異化翻譯策略在電影片名翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀(一)、其勢相當(dāng)(二)、轉(zhuǎn)化生成(三)、歸化和異化背后的文化涌動四、總結(jié)與啟示

第二頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六一、電影片名(一)、電影片名的任務(wù)與功能:

電影片名的任務(wù)在于:“簡潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想?!?/p>

電影片名的功能可概括為:

1、“導(dǎo)視功能”(又即“告知功能”)———片名是影視片的名片,能突顯影片內(nèi)容,幫助觀眾更好地了解影片內(nèi)容,以便為影片的上映制造聲勢;

2、“導(dǎo)審功能”(又即“審美功能”)———用優(yōu)美流暢、生動形象的語言引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅;第三頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六3、“導(dǎo)喚功能”(又即“呼喚功能”)

———激發(fā)觀看熱情,增加票房收入。

“導(dǎo)視功能”和“導(dǎo)審功能”又是為“導(dǎo)喚功能”服務(wù)的,因為它最終的目的是吸引觀眾走進(jìn)電影院。

在這三大功能的強大約束下,影片片名短小精練,絕不冗長。須知,普通人的注意力集中時間很短,片名越短,越容易在不經(jīng)意一瞥中被牢牢記住。多數(shù)情況下,簡單數(shù)詞足以充當(dāng)片名。第四頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六(二)、英文電影片名的特征1、名詞主導(dǎo)多年的對比語言學(xué)研究表明在英語中,名詞占主要地位。英語名詞能勝任漢語動詞、形容詞的功能。動作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下,名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡化表達(dá)方式,而且提供了更豐富、多樣的語言選擇。因此也就不難解釋名詞/詞組何以在片名中占主導(dǎo)地位。第五頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六1928~2000年奧斯卡62部最佳影片

名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn)(如,WyattEarp;ErinBrockovich;Casablanca;TheBridgesofMadisonCounty;ANighttoRemember),而它們的高頻率使用也進(jìn)一步鞏固了名詞的主導(dǎo)地位。第六頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六2、定題隨意,結(jié)構(gòu)松散,平淡模糊

西方電影片名較為隨意,短到一個字,如Matrix,Babe,長則數(shù)十詞,TheEnglishmenWhoWentupaHillbutCameDownaMountain;甚至有直接沖擊視覺的怪異題目Se7en。而最常見的是,毫不起眼的人名竟能在各式各樣的英文影片中自如充當(dāng)影片片名。如:

JaneEyre——名著中堅強自立的貧窮女教師;MadamCurie——傳記片中令人肅然起敬的女科學(xué)家;

第七頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六Sabrina——輕喜愛情片中找尋真愛的小女子;Mulan——動畫片中真性情的女英雄。

第八頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六3、對西方文化思維哲學(xué)的折射

·英語片名短小精煉:反映西方人崇尚簡明的美學(xué)理念:

·在片名上大量采用決定故事發(fā)展主線的要素———人名:反映西方文化的導(dǎo)向強調(diào)準(zhǔn)確而具體,著眼于局部或要素。研究解決問題的方法通常為將問題進(jìn)行更小單位分解,提煉出最基礎(chǔ)因素,然后再以部分的性質(zhì)說明復(fù)雜的事物。反映西方哲學(xué)信念——個人主義:個人主義在英文電影中得到了極大的反映,個人被放在了極為突出的位置,他們的名字作為個人最顯著的身份特征被加以強調(diào)。第九頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六(三)、國產(chǎn)電影片名特征1、動詞主導(dǎo)如《十面埋伏》、《獨自等待》、《看上去很美》

漢人更習(xí)慣使用動詞。動詞/詞組的出現(xiàn),使片名顯得動感十足,大氣磅礴,從而產(chǎn)生特殊的感染力。

2、意賅凝練,結(jié)構(gòu)講究,主題鮮明中文片名的意賅凝練與英文片名的短小精煉看似相同,實則有異,體現(xiàn)著各自不同的審美情趣。①漢語是聲調(diào)語,以聲調(diào)的高低緩急構(gòu)成抑揚頓挫的音樂美,準(zhǔn)確表達(dá)豐富細(xì)膩的情感。中國人歷來有煉字的傳統(tǒng),講究言簡意賅;力爭在務(wù)實中求雅致,結(jié)構(gòu)整齊,音律諧和。第十頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六

②漢語中多四字短語,形式與成語相近,整齊勻稱,往往根據(jù)使用需要創(chuàng)造出來的,含義可按字面理解。這種四字格短語在漢語中有穩(wěn)定、莊重的色彩,卻又不乏一定的靈活性,生動形象,色彩鮮明,增強行文氣勢,提高語言表達(dá)效果。這種中國人喜聞樂見的語言方式顯然也能提高觀眾接受程度,更好地進(jìn)行影片宣傳。所以,中文片名多用四字語。③影片片名多以發(fā)生的事件為中心,讓觀眾一眼就能明白影片中心所在?!蹲詩首詷贰贰短煜聼o賊》《霸王別姬》第十一頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六3、對中國文化思維哲學(xué)的折射

①國人習(xí)慣于從整體把握事物,片名注重概括性,以便實現(xiàn)所謂的“開門見山”。

②相比外國電影片名的隨意性,中國人對片名更為考究,更為注重片名的“導(dǎo)讀”功能和“導(dǎo)審”功能。也就是說更偏重對影片內(nèi)容的介紹,借片名直接回答對于“what”的疑問。第十二頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六③漢文化還講究“韻味”,尊崇模糊、朦朧美,敘事不妨講三分,留七分。平淡直白的人名作為片名顯然與漢民族的含蓄優(yōu)雅大相徑庭,也往往不為國人理解與喜愛。④受儒家思想的影響,中國文化信奉“三綱五?!?有較明顯的等級觀念。盡管隨著時代的進(jìn)步有所改變,但在語言上仍留下了這一烙印,如稱呼語,往往加上頭銜或職務(wù)以示尊重。很難想象一個小人物可以擔(dān)綱一部電影。所以,在中文電影中,除了著名歷史人物、風(fēng)云人物、民族英雄、人民楷模外,很少用人名命名一部電影。第十三頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六二、歸化與異化(一)、歸化與異化翻譯理論德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)在19世紀(jì)曾對歸化與異化的概念做出精辟的闡述:“翻譯的方法不外乎兩種:要么盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏?!边@兩種翻譯方法,一個以讀者為中心,也就是以目的語文化為歸宿,即我們所說的歸化;而以原作者為中心,也就是以源語文化為歸宿,即是異化。

第十四頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六主張使用歸化策略的翻譯理論家代表——尤金·奈達(dá)(EugeneNida)“譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對等。”這種功能對等要求譯文的表達(dá)方式是完全自然的,盡可能將源語言的行為模式納入譯文讀者的文化范疇。為了實現(xiàn)源語讀者和目的語讀者的反映對等,要最大程度降低原文本的陌生感,以順應(yīng)讀者的期待心理、閱讀習(xí)慣、語法規(guī)范和文化風(fēng)俗,讓譯文讀起來自然順暢,仿佛是作者用目的語直接寫作的結(jié)果。第十五頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六主張使用異化策略的翻譯理論家代表——勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)

異化翻譯策略主張,譯文應(yīng)該突出和原文本在語言以及文化方面的差異,讓目的語讀者了解異國文化特征,同時,豐富目的語的語言表達(dá)方式。如果譯文不能傳達(dá)源語世界的現(xiàn)象,就不能算是“忠實于原著”。韋努蒂認(rèn)為,歸化的實質(zhì)是用西方中心主義的“暴力”來篡改外語文本和外國文化。雖然他對歸化方法的批判,本意在于削弱西方中心主義對翻譯者的影響。而現(xiàn)今,發(fā)展中國家民族主義逐漸興起,因此,他的批判對于中國譯者也同樣具有重要的警示意義。第十六頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六(二)、異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略

隨著中西方文化交流甚至交叉愈加頻繁,較為傳統(tǒng)的歸化策略已經(jīng)不能滿足當(dāng)代讀者求新、求異的需求。當(dāng)代讀者不僅希望了解原作中新奇的思想和內(nèi)容,也期待看到源語文本在語言或是文學(xué)樣式等方面的“差異性”。然而,如果一味追求陌生性和異質(zhì)性,譯文很可能難以理解。因此,現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的翻譯理論家提出要辯證地運用異化與歸化的翻譯方法。

第十七頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六

朱安博在其探討異化與歸化的專著中指出:

“異化和歸化除了排斥性和對立性之外,更有兼容性和并存性的一面?!碑惢c歸化是一對矛盾的兩個方面,兩者不僅是對立的,而且還是統(tǒng)一的。由于準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原文的“思想和“風(fēng)味”是譯者的根本任務(wù),因此,異化是矛盾的主要方面;而歸化作為解決語言障礙的“折中”手段,是矛盾的次要方面。雖然兩種方法有主次之分,卻無高低之別,它們各有各的優(yōu)勢和缺陷,“顧此失彼,或厚此薄彼,都不能圓滿地完成翻譯的任務(wù)”。譯文都是歸化和異化翻譯策略相互結(jié)合的產(chǎn)物,對源語語言和文化的接納和吸收,是建立在譯文讀者民族的語言文化規(guī)范基礎(chǔ)之上。因此,在翻譯實踐中,最重要的原則是不能把異化與歸化策略對立起來,不能絕對化,也不能非此即彼。第十八頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六翻譯理論家郭建中認(rèn)為:

歸化和異化均有其存在和應(yīng)用價值。在翻譯實踐中,不可能只采用一種方法或策略,“也不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的?!?/p>

→郭建中提出,在句子和段落的翻譯上,需要分類處理:就語言表達(dá)形式而言,可以選擇盡量向源語的語言表達(dá)形式靠攏,即直譯,也可以選擇完全遵循目的語的語言表達(dá)形式,即意譯;

就內(nèi)容和文化而言,特別是原文的比喻、形象和民族色彩等,要盡可能用異化的翻譯方法,在無法保留的情況下采用歸化的方法第十九頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六

朱安博與郭建中均認(rèn)為,對于歸化與異化的選擇和使用程度,需要分析文本的文本類型、翻譯目的和讀者對象。第二十頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六三、歸化與異化翻譯策略在電影片名翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀(一)、其勢相當(dāng)

這些佳作無一例外的是采用歸化的翻譯策略,讓人讀后只覺唇齒留香,片中意境竟是不用多著一字。此外,它們貼近中國觀眾的欣賞心理,能讓觀眾很快記住,并加以傳播,對實現(xiàn)影片片名的主要功能大有裨益?;陻嗨{(lán)橋WaterlooBridge出水芙蓉BathingBeauty人鬼情未了Ghost碧血黃沙BloodandSand第二十一頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六

而異化策略,它同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果,如:更有兩種譯名同時大行其道,各據(jù)半壁江山。雨人RainManSleeplessinSeatle西雅圖不眠之夜Singingintherain雨中曲TheBodyguard保鏢/護(hù)花傾情TheCryingGame哭泣的游戲/亂世浮生Emma愛瑪/芳心愛漫游第二十二頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六

片名翻譯涉及到的損耗和篡改,也不能獨獨歸罪于歸化策略,異化同樣可能招致美學(xué)損耗。第一武士劍俠風(fēng)流異化歸化dullbetter第二十三頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六(二)、轉(zhuǎn)化生成

歸化的理據(jù)——“讀者反應(yīng)論”:

要求是簡化讀者閱讀理解難度,讓他們在不經(jīng)意間,完成對另外一種文化的了解。

異化的理據(jù):

語言文化的開放性和滲透力;

語言文化無異于活生生的機體,它需要持續(xù)不斷地使用,隨時地更新,方能保證其活力,證實其存在的價值。

第二十四頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六在實際的翻譯活動中,歸化異化理論的要求:

歸化:要求譯文用譯入語原有的語言使用習(xí)慣描述原文涉及的文化(或語言)現(xiàn)象;

異化:要求譯文用原語言所特有的使用習(xí)慣呈現(xiàn)一種異國風(fēng)情,讓讀者自行領(lǐng)悟參詳,并希望在多次重復(fù)出現(xiàn)使用后,逐漸滲透到譯入語中,實現(xiàn)譯入語自身的變革與更新。

→異化的譯語,雖然在出現(xiàn)當(dāng)初,難免晦澀,但是加以時日,它即被當(dāng)作譯入語自然的組成比分,不復(fù)有當(dāng)日的“外籍身份”。第二十五頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六

由此可見,異化翻譯策略確實為豐富漢語的表現(xiàn)力,增強漢語的現(xiàn)代感方面做出了一定的貢獻(xiàn)。電影《TheSevenYearItch》異化譯為《七年之癢》“七年之癢”這個舶來詞廣為流傳,甚至得到較大擴展。各類報章雜志以此作為噱頭更不在少數(shù),如:《普爾斯馬特的七年之癢》,《七年之癢———一個CIO的成長故事》,《七年之癢成難關(guān)———職業(yè)顧問幫你撓》。第二十六頁,共二十九頁,編輯于2023年,星期六(三)、歸化和異化背后的文化涌動

Venuti等人將翻譯策略提高到了文化的高度,突出強調(diào)了歸化/異化對強勢和弱勢文化在特定的情勢下的影響。歸化和異化的選擇運用,潛藏著對文化的影響。

例如,同為歸化的翻譯,它既可以構(gòu)塑殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系:使弱勢文化逐漸淪為強勢文化的附庸,也可以對強勢文化的文化霸權(quán)形成一種抵抗。

第二十七頁,共二十九

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論