版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
/課程名稱:語言學(xué)基礎(chǔ)開課學(xué)院:人文學(xué)院院系:政治學(xué)與行政學(xué)系任課教師:彭利貞學(xué)生:韓文超學(xué)號:3140105699班級:1501日期:2016-5-17地址:XX市西湖區(qū)余杭塘路XX大學(xué)紫金港校區(qū)論"中式英語"存在的必然性及其意義——語言學(xué)基礎(chǔ)論文姓名:韓文超學(xué)號:3140105699專業(yè):政治學(xué)與行政學(xué)摘要:中式英語〔chinglish階段是大部分國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中必然要經(jīng)歷的一個過程。這個過程是客觀的.動態(tài)的.從社會整體現(xiàn)象考察.這個過程又是必然的。從中介語理論來看.這是一種介于漢語和規(guī)范英語之間的過渡語。顯然這是一種并不標(biāo)準(zhǔn)的語言.同樣也不為規(guī)范英語所接受。如何正確看待"中式英語"的必然性不僅是英語研究者們所要解決的一個難題.更是語言學(xué)在考察社會語言現(xiàn)象時所要面對的一個重要命題。關(guān)鍵詞:中式英語、語音詞匯、語法語義、語用、歷史語言學(xué)、客觀必然性正文:中式英語〔chinglish是在中英語言交匯融合過程中產(chǎn)生的。近代科技革命的興起擴大了人類的活動范圍.使得不同語言、文化間的交流成為可能;現(xiàn)代市場經(jīng)濟體系和經(jīng)濟全球化趨勢則為英語成為國際通用語言奠定了強大的現(xiàn)實經(jīng)濟基礎(chǔ)。不同語言在接觸時會不可避免的發(fā)生碰撞.而這種接觸式碰撞在中英語言表現(xiàn)得尤為明顯。自英語進入中國之日起.漢語和英語之間的摩擦與融合便一直在進行。時至今日.在中國社會廣泛形成了一種看似"變異"的語言形式:中式英語。從人類歷史發(fā)展過程看.每種語言都有其產(chǎn)生、發(fā)展和最后消亡的過程.中式英語也不例外.這種語言現(xiàn)象是客觀存在的.是必然的.其發(fā)展變化也是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。雖然中式英語是不符合規(guī)范英語的畸形語言.但從第二語言習(xí)得的角度看.它是學(xué)習(xí)者必然經(jīng)歷的"過渡階段"[1]。其產(chǎn)生的從社會角度原因可以分為兩個方面:其一.學(xué)習(xí)者的母語.即漢語對目標(biāo)語英語的干擾;其二.學(xué)習(xí)者的社會經(jīng)濟、政治、文化、心理環(huán)境也深刻地影響著學(xué)習(xí)者對規(guī)范英語的接受。從語言學(xué)角度來看.中式英語的不規(guī)范性表現(xiàn)在多個方面.據(jù)此我們可將其產(chǎn)生的必然性從語音詞匯、語法語義、語用等方面進行分析。1、語音的不規(guī)范性不同階段的英語學(xué)習(xí)者.在中式英語中表現(xiàn)各異。根據(jù)學(xué)習(xí)水平可大致分為初級、中級和高級水平。但其總體趨勢是:學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)水平越高.其中式英語的不規(guī)范性就會表現(xiàn)得越少。表現(xiàn)在語音上.即發(fā)音愈接近歐美標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音.而非中國式發(fā)音。該問題的產(chǎn)生應(yīng)歸根于漢語和英語語言的發(fā)音差異。同樣的問題也表現(xiàn)在英日、中日語言的對比中。語音的最小單位是因素.在一個語音系統(tǒng)中能夠通過語素區(qū)別意義的最小語音單位是音位。音位分為音段音位和超音段音位。音段音位包括元音、輔音、音節(jié)等。超音段音位包括重音、節(jié)奏、聲調(diào)、音調(diào)、語變等[2]。不同語音系統(tǒng)音位也有所不同。元音漢語中的單韻母無長短之分.其長度大致介于英語短音與長音之間。因此在初步接觸英語時期.學(xué)生由于母語的深刻影響.導(dǎo)致不能區(qū)分英語的長音短音。例如:對于[i].如果長短音不能準(zhǔn)確區(qū)分.自然不能區(qū)分sit與seat這樣的單詞?!?輔音英漢語言中都有輔音。區(qū)別是英語輔音有清輔音和濁輔音之分.漢語則分為送氣音和不送氣音.送氣情況同樣的情況在日語中也有體現(xiàn)。英語中清輔音有送氣不送氣之分.但同屬一個音位.而漢語則不屬同一音位。此外.英語輔音根據(jù)所處位置的不同和所連接的音位的關(guān)系.產(chǎn)生的音位變體也和漢語發(fā)音有較大差異。例如:/K/的音位變體.位于句首.且在重讀音節(jié)中時.是送氣音.如keep;在/K/后形成輔音連綴時.不送氣.如ski。音節(jié)漢語和英語在音節(jié)上存在巨大差異。在漢語語音中.通常由一個聲母加上一個韻母構(gòu)成.例如:ge:g—聲母;e—韻母而在英語中.對于egg這個單詞.國際標(biāo)準(zhǔn)音標(biāo)為[eg]〔英或[?g]〔美.但是由于漢語的影響.初學(xué)單詞時.經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的發(fā)音:/eg?/另外.英語音節(jié)的首尾會經(jīng)常性地增加輔音連綴.而由于漢語的習(xí)慣.初學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中會在中間增加元音或者去掉幾個輔音.導(dǎo)致發(fā)音失準(zhǔn)。例如:clean:/kli:n/——/k?'hli:n/從而導(dǎo)致人為原因的發(fā)音錯誤。重讀在英語語音學(xué)中.英語的雙音節(jié)詞和和多音節(jié)詞要求有一個音節(jié)需要重讀.而在英語中.重讀音節(jié)的不同可能會產(chǎn)生歧義。這對于初學(xué)者來說則是個不小的挑戰(zhàn)。很多初學(xué)者要么找不到重音、要么沒有重音、要么讀錯重音。但是不論哪種情況.都與規(guī)范英語的語音要求相去甚遠。這是"中國式英語"的重要表現(xiàn)之一。Chomsky與Halle在《英語語音模式》〔ThesoundpatternofEnglish>一書中提出了生成音位學(xué)的基本理論和規(guī)則[3].他們認為.含有兩個重音節(jié)詞的復(fù)合詞中.保持最左面的一級重音.弱化其他重音.是復(fù)合詞規(guī)則<thecompoundrude>;含有兩個重讀音節(jié)的短語中.保持最右面的一級重音.弱化其他重音.這就是核心重音規(guī)則〔thenuclearstressrude>。并且同時提出.語言的發(fā)音、詞的重音和句子的重音都是有規(guī)律可循的。①濁音同化例如:IthoughtyouwouldhelpmeonmyGraduationThesis我以為你會在畢業(yè)論文的事情上幫我一把在這句話中."Thoughtyou"發(fā)[θ?:tju:].濁輔音[j]被清輔音[t]所同化.發(fā)[?]的音.即[θ?:t?u:]。②復(fù)合名詞例如:復(fù)合詞blackboard:一級重音落在最左邊的重讀音節(jié)短語blackboard:一級重音落在最右邊的重讀音節(jié)③連續(xù)例如:Howoldwashe——Howoldwasshe?他多大了?——她多大了?其中.was中"s"與后面的"he"連讀可能會發(fā)出"she"的讀音.造成性別歧義。即s+he——she〔他——她〔5聲調(diào)和語調(diào)漢語和英語在發(fā)音方面的另一個不同是:英語靠不同的詞語表達不同的意思.故為"語調(diào)語言";而漢語憑借聲調(diào)決定字詞的意思.故為"聲調(diào)語言"。受母語影響.許多剛剛接觸英語音標(biāo)的學(xué)生在拼讀英語詞匯時.對發(fā)音的升降調(diào)的讀法顯得拘謹和和平淡.并多數(shù)喜歡使用降調(diào)。2、詞匯和語句描述的不規(guī)范性漢英詞匯的主要差異性體現(xiàn)在形態(tài)學(xué)和語義學(xué)的對比之中.二者又以語義學(xué)的對比差異顯得更加突出[4]。詞匯又叫語匯.是語言的建筑材料。它是一個集合概念.指一種語言中全部"詞"和"語"的整體.而不能指具體的一個一個詞或者固定詞組[5]。詞匯的基本單位是詞位。中英詞匯間的巨大差異性導(dǎo)致以漢語為母語的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時觸碰到很多困難。想了解這些困難就要從二者差異著手.全面分析。比較方面:詞匯層面比較、句子層面比較、語篇層面比較、文化層面比較[6]詞匯比較英語詞匯區(qū)別于漢語詞匯的特點:①選詞——豐富的同義詞英國語言學(xué)家C.L雷恩曾經(jīng)說過."Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell."這句話十分形象地說明了英語詞匯在使用中的巨大靈活性.而恰恰這些靈活性給中國學(xué)生學(xué)習(xí)帶來了很大的困難.直接造成了書面意義上"中式英語"的產(chǎn)生。例如:在描述生氣時.漢語頻繁出現(xiàn)兩個詞匯"生氣"與"憤怒".其間存在細微差別.即憤怒的程度略高于生氣.由于區(qū)別較小.故二者在適當(dāng)場合可以通用。而在查找電子詞典.輸入"生氣"的關(guān)鍵詞查找英語釋義時..則會出現(xiàn)至少7種不同單詞。Angry——表示一般的生氣Irate——表示怒形于色.即生氣的樣子可以為人所察覺Indignant——表示"義憤"wrathful——表示"盛怒"Enraged——表示"狂怒"Infuriate——表示因憤恨而憤怒之意Incensed——含有"激怒"之意在具體英語中.我們還可以從詞義輕重、范圍大小和側(cè)重以及形容對象和強調(diào)內(nèi)容的不同對不同的近義詞進行區(qū)分。例如:針對于漢語"空"的英文詞匯可以表示為:empty、vacant、hollow、blank。但這四者之間可以根據(jù)強調(diào)內(nèi)容的不同進行細致區(qū)分。Empty——空間上表示為"空曠、空的、一無所有"vacant——表示為"空閑的、無人占用的"Hollow——表示為"空洞的、不實的"Blank——意指"空白的、無雜色的、無思想的"②一詞多義和一詞多用的現(xiàn)象——選義一詞多義的根源是詞匯的演變.而在漢語中.隨著時代的變遷.同樣存在著一詞多義的現(xiàn)象。例如:"素"這個詞.本意指致密而沒有顏色的絲織品.在《上山采蘼蕪》中."新人工織縑.故人工織素"由"白繒"可以引申為"沒有染色的".如《禮記·玉藻》中提到的"天子素服.乘素車"。由此又可以引申為"樸素".如《移居》:"聞多素心人"。因此整個變化過程為:本義"沒有顏色的絲織品——無染色的——樸素[7]。這對于了解中國史文化的中國學(xué)生來說并不難做到。而由于中國學(xué)生普遍對英美歷史了解較少.故在面對一詞多義時.使用的方法多靠死記硬背.這就容易出現(xiàn)詞義混淆的情況.出現(xiàn)"中式英語"的情況。例1:由一詞多義引起的歧義Shelistenedwithinteresttotheconversationgoingonaroundher.她津津有味地聽著周圍人的談話Shelistenedwithinteresttotheconversationgoingonconcerningher.她津津有味地聽著別人談?wù)撟约喝绻荒苷_分辨around和concerning的詞義.則會引起歧義。而正確分辨的關(guān)鍵則是about這個單詞.因為About表"關(guān)于"——ConcerningAbout表"周圍"——Around〔2句子比較〔語法句型①句型的組織差異中英文在句意表達方面同樣存在較大分歧。同樣都是幾千年積淀下來的文字精華.英語和漢語在句型方面走了兩種完全不同的道路。古代中國講求天人合一的境界.追求簡約、高效、自然的生活理念.同樣反映在漢語言的使用上。"積字成句.積句成章"就是對漢語使用的生動概括。例如:1、我喜歡小貓。2、我喜歡黃色的小貓。3、我喜歡黃色懂事的的小貓。4、我喜歡鄰居家那只黃色懂事的小貓。5、誰說我喜歡鄰居家那只黃色懂事的小貓了?漢語講究意合.并不刻意追求句法完整。有的語言學(xué)家甚至認為.漢語的最高境界則是"心領(lǐng)神會".只要能夠表達漢語句意.就可盡量簡約。然而.在英語的使用上.則是另外一種情況。英語講究形合.句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹.且有較多語法約束.因此在學(xué)習(xí)英語中.由于漢語的影響.則會出現(xiàn)句子形式上的錯誤。例如時下最流行的幾句網(wǎng)絡(luò)流行語:1、Wetwowhoarewho?咱倆誰跟誰啊2、Howareyou?Howoldareyou?怎么是你?怎么老是你?3、Wherecoolwhereyoustay.哪涼快哪呆著4、Letthehorsecomeon!放馬過來5、Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone.要錢沒有.要命一條6、nozuonodie.不作死就不會死[8]其中.第六條已被美國在線詞典收錄。上面所列舉的幾例雖為網(wǎng)絡(luò)語言.切完全不符合規(guī)范英語標(biāo)準(zhǔn).但是依然反映了在母語的影響下英語初學(xué)者在面臨英語句型時的誤區(qū)。在組織英語對話時.大多數(shù)沒有經(jīng)驗的初學(xué)者依然秉持著慣性思維.把組織漢語的隨意性應(yīng)用于英語語言.導(dǎo)致英語句式的不規(guī)范性.是"中式英語"產(chǎn)生的又一深層根源。②句型的語法差異由于英漢兩種語言在思維模式、文化習(xí)俗、歷史背景等方面存在著差異.導(dǎo)致英漢句型的結(jié)構(gòu)差異在所難免[9]。而漢語同英語的區(qū)別在于"動詞"是否是句子的中心。很顯然.對漢語來說是否定的.于是產(chǎn)生了如下的差異:漢語基本句型:主謂結(jié)構(gòu)例如:這部電影‖我看過?!泊笾髡Z〔小主語〔小謂語主題結(jié)構(gòu)Li&Thompson通過劃分主語優(yōu)先型語言和主題優(yōu)先型語言.并對它們的特征進行比較后.認定漢語是典型的主題優(yōu)先型語言。蔡基剛教授認為此種結(jié)構(gòu)可命名為"話題—評論"型語言。有的語言學(xué)家也將這種語言結(jié)構(gòu)表述為:S=主題T+述語R例如:幸福就是這樣簡單的事情么?——〔幸福——形容詞:形容詞性主題句革命斗爭是無產(chǎn)階級爭取獨立的重要方式——〔革命斗爭——動詞:動詞性主題句英語基本句型:英語對句子的邏輯性的要求很高.因此與漢語不同的是.英語句子不僅以動詞為中心.且在句型句法方面存在較多規(guī)范。現(xiàn)代英語的基本句型有五種.分別為:SVC結(jié)構(gòu)<主語—謂語動詞—補語例如:Myfatherisateacher.主語謂語補語SV結(jié)構(gòu)〔主語—謂語動詞例如:Ironrusts主語謂語SVO結(jié)構(gòu)〔主語—謂語動詞—賓語例如:Ilostmywatch主語謂語賓語SVOO結(jié)構(gòu)〔主語—謂語動詞—賓語—賓語例如:Shesentmealetter主語謂語賓語賓語SVOC結(jié)構(gòu)〔主語—謂語動詞—賓語—補語Weelectedhimtheleader主語謂語賓語補語由此.漢英語言的差異就十分明顯了?,F(xiàn)代漢語不以主謂賓形式進行分類.而采取"二分法".劃分為"T+R"的形式.宏觀上反映了漢語受語義制約而非邏輯制約的特點;而英語常以三分形式出現(xiàn).以動詞為中心.本質(zhì)上說明了英語句式的強大的邏輯性。另一方面.英語通過固定句法表達語義.而漢語則大量依靠虛詞和語序進行表示[10]。這就決定了以漢語為第一語言的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時所必須要面臨的如何擺脫漢語固定思維去理解英語語法的問題。例1:今天沒課.我就呆在家里中式英語:Todayhasnoclass,soIstayathome.標(biāo)準(zhǔn)英語:There’snoclasstoday,soIstayathome.例2:我童年是很快樂的.功課很少中式英語:Mychildhoodwasveryhappy,forhomeworkwasnotmuch.標(biāo)準(zhǔn)英語:Iwashappyinmychildhoodwhentherewasnomuchhomework.由此可見.把漢語這種偏主題而輕主謂結(jié)構(gòu)的表達方式移植到英語中.恰好犯了英語中最為忌諱的主謂語邏輯錯誤.也就是所稱的"中式英語〔Chinglish>"。語用錯誤導(dǎo)致的不規(guī)范現(xiàn)象"語用"一直作為一個寬泛的修辭學(xué)概念在使用.指語言的運用或使用。它是指人們在具體的語境中運用語言符號〔有的還包括非語言符號通過適當(dāng)?shù)氖侄螌崿F(xiàn)特定語言目的的行為[11]。由于東西方歷史文化背景、地理環(huán)境和思維方式的不同.禮貌語言在表達上有很大的差異[12]。英國語言學(xué)家利奇〔G.N.Lccch的禮貌原則可以概述為:策略準(zhǔn)則:是他人損失最小.受益最大寬宏準(zhǔn)則:使自身受益最小.受損最大贊揚準(zhǔn)則:盡量減少對他人的貶損.夸大對他人的贊揚謙虛準(zhǔn)則:盡量減少對自身的贊揚.夸大對自身的貶損同情準(zhǔn)則:盡力縮小自身對他人的厭惡.夸大自身對他人的同情而北京外國語大學(xué)顧曰國教授在《禮貌.語用與文化》一書中歸納了以中華文化為背景的五條禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則:指與自己相關(guān)之事要"貶"與"謙";與聽者相關(guān)之事要"尊"稱呼準(zhǔn)則:指相互稱呼時應(yīng)按照上下、長幼的原則處理人際關(guān)系文雅準(zhǔn)則:是指出言高雅.無污言穢語求同準(zhǔn)則:充分尊重對方.尋找雙方共同點德、言、行準(zhǔn)則:指行為上多考慮別人的益處、語言上多夸贊別人的好處由此可見.中英兩國均為禮儀之國.均有自己的禮儀規(guī)則.而且在某些方面上存在著共通之處。但這并不意味著中國的禮儀傳統(tǒng)一定能適用于英語交流.因為兩國在禮貌方面的語用差異也是相當(dāng)明顯的。在"禮貌性"與"真實性"方面.中國人更加強調(diào)禮貌性.而相反.西方人更多的是出于對事實的尊重而選擇真實性。如果不能準(zhǔn)確掌握英語國家的語言文化.那么在交流時也會產(chǎn)生許多歧義.甚至有歪曲事實.誤解他人的風(fēng)險。這也是"中式英語"產(chǎn)生的另一重要原因?;ハ喾Q呼的不同引起的歧義①在中國傳統(tǒng)文化中.大量充斥著"尊老愛幼"、"尊師重道"等觀念.同時.在稱呼對方時.為了顯示親切感.經(jīng)常將表示人年齡、輩分的形容詞帶入稱呼.由此既可以表示親切感.又在另一層面上對被稱呼人給予了足夠的尊重。例如:將"老"帶入稱呼。老王.今天怎么沒來下棋呀?——暗示說話人和"老王"的關(guān)系十分密切老師傅.您修表的技術(shù)真棒!——暗示了說話人對"老師傅"的敬重之情在中國文化中看起來很有禮貌的用語.在西方可能就不會這么看待。同樣是"old"這個單詞.表達了和漢語中"老"同樣的意思.如果在對話時將"old"貫入稱呼中.西方人聽了會非常不舒服.認為你非常地?zé)o禮。委婉的轉(zhuǎn)述養(yǎng)老院——Homeforadults委婉的轉(zhuǎn)述老人團——ElderhostelOldman——"老家伙"[含有罵人和不屑的貶義成分]②在職務(wù)稱呼中.中英之間也存在巨大不同。在中國.人們通常會將被稱呼人的職務(wù)加在稱呼人姓氏的后面.以表尊重。如"王科長"、"李老師"等。而在西方語言環(huán)境下.除非極其嚴(yán)肅的場合.人們一般以"Mr..."或"Mrs..."進行稱呼。在不了解西方文化的情況下便很容易引起"中國式英語"的尷尬。日常問候、關(guān)心時引起的歧義在中國.熟人之間問候通常會采取以下等方法""吃了么?""聊什么呢?這么開心?""哎呀.有對象了沒?""好久不見.最近在哪發(fā)財呢?"然而在英語國家.這樣問候非但不禮貌.反而容易引起誤會。西方人問候多不會涉及婚姻、財產(chǎn)等隱私方面的問題.多以天氣問候為主.或者直說:"howareyou?""howisitgoing?"。有時也會用一些幽默感較強的句子開始。曾經(jīng)有這么一則笑話:最近一同事A有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次,該同事在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受.途中遇到一位女士.她看看后笑著說:"Youhavematches?"同事A一愣.回答說:"很抱歉.我十五年前就戒煙了.所以沒有火柴。"她立刻會意到該同事A誤解了她的意思.好像是有點抱歉的說:"It'sajoke."然后.他們就相互尷尬的笑了笑.走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天.同事A趁機向一個美國朋友請教白天的那句話.他解釋說:"因為她看你兩手都占著.就故意開玩笑跟你要火柴.這是個非常普通的笑話.非但沒有惡意.反而是想問你需不需要幫忙。"雖然僅僅是一則小笑話.但是卻反映出不同文化背景下的人在對待相同事情上所表現(xiàn)出的不同反應(yīng)?;叵?中式英語"的形成過程.我們不難發(fā)現(xiàn).正是文化不同、接觸的習(xí)俗不同以及社會大環(huán)境下的種種差異.導(dǎo)致了在英語學(xué)習(xí)中難以擺脫傳統(tǒng)文化思維而接受新的文化觀點.這也是"中式英語"的歷史必然性的另一重要印證。社會交際時所產(chǎn)生的"誤會"一位美國學(xué)生邀請中國留學(xué)生赴宴時的一小段普通對話卻使得雙方均陷入了尷尬的境地:〔其中.A代表美國學(xué)生.B代表中國留學(xué)生A:Wouldyoujoinmefordinnertonightwithmyfamily?B:<hesitant>well...Butyoutreatedmelastweekend,IfellI’llbringmoretroubletoyouandyourfamily.A:<puzzledandembarrassed>...由此可見.在英語交流中使用中文表達中常見的委婉手段在外國人看來是不友好或者"難以理解"的.在他們的語言觀念中.直白和簡約才是對人最好的尊重。4、其他方面除了以上所列舉的三個較大方面.還有許多小的方面存在著"中式英語"的影子.他們在不同的方面影響著我們對規(guī)范英語的掌握與學(xué)習(xí)。用法混淆例如:錯誤表述:I’llarrivehereafteranhour.標(biāo)準(zhǔn)語應(yīng)為:I’llarrivehereinanhour.二者的主要區(qū)別在于after和in兩個介詞的使用上。這是一個典型的中式讀法.受到漢語語序和詞義的雙重影響。這種影響是深遠的、持久的和根本的。導(dǎo)致英語初學(xué)者很難毫不費力地克服該問題.因此.這就決定誤用詞語的現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)過程中不可避免地廣泛存在。英語單復(fù)數(shù)我們注意到.在漢語中.單復(fù)數(shù)的問題并不會受到重視.其根本原因在于漢語的隨意性以及漢語語句的構(gòu)成:"積字成句"。同樣.在漢語中對于名詞的復(fù)數(shù)形式并無明確規(guī)定.例如:同樣表示一個學(xué)生漢語表示:一個學(xué)生英語表示:astudent在表示兩個學(xué)生時漢語表示:兩個學(xué)生英語表示:twostudents——student+s.詞尾后接s.表示為復(fù)數(shù)形式。而在表示一群學(xué)生時漢語表示:一群學(xué)生/學(xué)生們——"們"在復(fù)數(shù)表示中的應(yīng)用英語表示:somestudents/manystudents——student+s.詞尾后接s.表示為復(fù)數(shù)形式。其中."們"在復(fù)數(shù)中的應(yīng)用是有缺陷的.它不可能等同于"S".接在詞尾后面即可表示復(fù)數(shù)形式。因為在描述"兩名學(xué)生"時."們"的復(fù)數(shù)表示意義便不再顯現(xiàn)。兩名學(xué)生≠兩名學(xué)生們因此.由于漢語中對復(fù)數(shù)問題處理的靈活性以及多邊性.導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)者在接觸英語單復(fù)數(shù)的很長一段時間內(nèi)對該知識要點不能完全掌握。以下是一段課堂師生問答:—Whatdidyoudoyesterday?—YesterdayIseeafilm.—Didyourmothergowithyou?—Shedidn’tgo.—Doyoulikethefilm?—Yes,Iverylikeit.對話中所展現(xiàn)出的是學(xué)生對于英語中介詞、單復(fù)數(shù)以及時態(tài)的混亂應(yīng)用.導(dǎo)致的邏輯思維混亂.語言表述錯誤.也是"中式英語"的表現(xiàn)之一。初級學(xué)校的英語教育很多人剛剛開始接觸英語是在學(xué)生時代.而接觸英語的主要方法便是老師的"言傳身教"。但是在很多學(xué)校.甚至高等學(xué)校中表現(xiàn)出來的令人最為頭疼的問題就是英語"去中國化"。如何將英語學(xué)習(xí)中漢語因素的干擾降到最低.是從事規(guī)范英語教學(xué)的老師們必須思考和解決的問題。然而.很多時候.在我們沒有發(fā)現(xiàn)這個問題之前.這個問題便已經(jīng)出現(xiàn)并已經(jīng)產(chǎn)生深刻影響.例如:"Goodmorning,teacher""老師早上好!"對我們而言.這句問候語應(yīng)當(dāng)是在我們學(xué)習(xí)過程中最先掌握的知識。但是我們現(xiàn)在再度考量這句話就不難發(fā)現(xiàn).其實這句話在西方國家的老師與孩子們的對話中很少出現(xiàn).取而代之的則是:"Goodmorning!Madam""老師早上好!"或者:"goodmorning.misslee""李老師早!"也就是說.在我們剛剛接觸英語的時候.就已經(jīng)受到了漢語的潛移默化的影響。這種影響不僅僅來自于我們自身.同樣可以來自于傳授者.即老師。因此.對于從事英語教學(xué)的老師而言.如何使自己的英語首先"去漢語化".是十分重要的。高等學(xué)校的英語教育階段隨著語言知識的積累和文化意識的增強.大學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)者一般不會出現(xiàn)初級階段的錯誤.但是依然有部分難以擺脫漢語思維的枷鎖而產(chǎn)生高一級的中式英語表達。主要表現(xiàn)為語句過于簡單.復(fù)合句式較少.語句之間連貫性差.缺少融合。例如:"let’sstepoutofthecampustoknowtheworldoutside.whichwillbenefitourfuture"再如:"Ifyoudon’twanttohotel,youcanliveinmyhome.You’dbetterbuyamap,I’mafraidyou’llbeataloss.而相對于更高一級的英語學(xué)習(xí)者來說.在擺脫連貫性差等問題后.仍然不可避免地出現(xiàn)"中式英語"中贅述、重復(fù)的問題。而這種問題.甚至出現(xiàn)在有著多年經(jīng)驗的教授身上.可見漢語思維對英語學(xué)習(xí)者的深刻影響。例如:"Toacceleratethepaceofeconomicreform""目的是加速經(jīng)濟改革的步伐"然而在這句話中.Accelerate——意指toincreasethepaceof故"thepaceof"是多余的從〔3至〔4階段可以看出.這種分段式論述雖然說服力有限.但可以證明一個事實.即英語學(xué)習(xí)是一個由初級——中級——高級的過程.同時也是一個不斷擺脫"母語所施加的影響"而逐步達到"規(guī)范英語水準(zhǔn)"的一個過程.而這個過程是動態(tài)發(fā)展的。總結(jié):通過前面的論述.我們可以充分證明"中式英語"在英語學(xué)習(xí)過程中作為一個"必不可少"的階段.對英語學(xué)習(xí)者所施加的重要影響。而"中式英語"的不斷發(fā)展本身就是一個"去漢語化"的過程。根據(jù)Selinker所提出的中介語理論[13].我們認為"中式英語"是介于漢語和規(guī)范英語之間的過渡性語言.是漢語對英語施加影響的必然結(jié)果。作為一種認知理論.中介語理論把二語習(xí)得過程看成是不斷構(gòu)筑新的語言體系的過程。因而中介語從發(fā)展過程來看是一個動態(tài)過程.而非靜態(tài)過程。其演化隨著學(xué)習(xí)者對語言學(xué)習(xí)的深入而逐漸進步.并逐漸向目標(biāo)語言的規(guī)范形式轉(zhuǎn)化。而Odlin將語言遷移理論定義為目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。這種影響體現(xiàn)在負遷移和正遷移兩個方向上."中式英語"的作用在負遷移上體現(xiàn)的尤為明顯。論文正文部分從英語學(xué)習(xí)的多個角度如語音詞匯、語法語義、語用等方面進行剖析.嘗試論證了"中式英語"階段在英語學(xué)習(xí)過程中的歷史必然性和不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在性。這對我們正確對待這一階段提供了較為完善的方法論指導(dǎo)。作為一種客觀現(xiàn)象.雖然"中式英語"在學(xué)習(xí)過程中廣受詬病.但是對于我們而言."中式英語"的意義遠遠不止于此。一方面.雖然"中式英語"是一種并不規(guī)范的"過渡性語言".但是在學(xué)習(xí)過程中我們所暴露出的問題都需要在對"中式英語"的克服中去完成。對于后天學(xué)習(xí)的人來說."中式英語"的過程幾乎是不可避免的.體現(xiàn)在整個社會就是普遍的"不規(guī)范英語"。對于這種現(xiàn)象.我們不應(yīng)該選擇回避.更不能將"中式英語"妖魔化.很多人認為一旦中式英語的出現(xiàn)或是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 濱州職業(yè)學(xué)院《ntroductontoMarketng》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 濱州醫(yī)學(xué)院《民族傳統(tǒng)體育概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 濱州學(xué)院《計算科學(xué)數(shù)學(xué)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年休閑廣場烤腸場地租賃合同2篇
- 年勞動合同范本
- 定作合同范本
- 二零二五年度企業(yè)舊電腦買賣及信息化升級合同3篇
- 2025年度智能辦公系統(tǒng)采購合同3篇
- 二零二五年度二手豪華車輛轉(zhuǎn)讓與售后服務(wù)保障合同2篇
- 專賣店合同范本
- 【小學(xué)心理健康教育分析國內(nèi)外文獻綜述4100字】
- 藝術(shù)療愈行業(yè)分析
- 中醫(yī)院肺病科年度工作計劃
- 老年綜合評估知情同意書
- 會議籌備工作分工表
- 2023火電機組深度調(diào)峰工況下的涉網(wǎng)性能技術(shù)要求
- 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語解密-福建醫(yī)科大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 內(nèi)燃機車點檢方法探討
- 2023初一語文現(xiàn)代文閱讀理解及解析:《貓》
- 大四課件感染深部真菌病
- 《太上老君說五斗金章受生經(jīng)》
評論
0/150
提交評論