Unit8-正反譯法講解課件_第1頁
Unit8-正反譯法講解課件_第2頁
Unit8-正反譯法講解課件_第3頁
Unit8-正反譯法講解課件_第4頁
Unit8-正反譯法講解課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit8正反譯法(肯定與否定)英語的否定形式是一個常見而復(fù)雜的問題,使用非常靈活、微妙。詞匯:英語中表否定的詞比漢語多,有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等;意義:全部否定、部分否定、半否定、雙重否定;表達(dá)方式:有單詞或詞組,有特殊結(jié)構(gòu),有習(xí)慣用法。-有的英語句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的,有的形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的;-有時英語否定詞否定的范圍和重點(diǎn)難于判斷,否定詞在句子中表示強(qiáng)調(diào)的方法與漢語頗有不同。因此,我們在翻譯某些含有否定意義的句子時,應(yīng)把握兩點(diǎn):英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面來表達(dá),即正說反譯;英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來表達(dá),即反說正譯。Trytotranslatethefollowing1)Heisnotafool.

Heisnofool.

他不是傻瓜。他一點(diǎn)也不傻。

(他很精明)2)Itisnotaneasytask.

這不是件容易的事。

Itisnoeasytask.這可不是輕而易舉的事。3)Itisnotajoke.

Itisnojoke.這不是笑話。這絕不是開玩笑的事。1.否定成分的轉(zhuǎn)譯A.英語的否定詞在句中究竟否定什么,對理解和翻譯極為重要。有些英語否定句形式上是一般否定(否定謂語),實(shí)際上是特指否定(否定其他成分);相反,有些形式上是特指否定,意義上卻是一般否定,翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯。1)Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.(誤)此山因其高而無價值。(正)山不因其高而有價值。2)Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme。

(誤)我不教書,是因?yàn)榻虝鴮ξ襾碚f太容易了。(正)我教書不是因?yàn)榻虝鴮ξ襾碚f太容易了。3)Theexperimentonthetransformationofenergyshowsthatnoenergycanbecreatedandnonedestroyed.(誤)能量轉(zhuǎn)換的實(shí)驗(yàn)說明沒有能量能被創(chuàng)造,也沒有能量能被消滅。(正)能量轉(zhuǎn)換的實(shí)驗(yàn)說明能量既不能創(chuàng)造,也不能消滅。B.有些動詞后接that引導(dǎo)的賓語從句時,雖然not形式上是否定這些謂語動詞,但實(shí)際上是否定that從句,這類動詞有think,believe,expect,

suppose,consider,feel,imagine,fancy,reckon等。1)Idon’tthinkhewouldcome.

我想他不會來。2)Idon’tsupposeit’strue.

我想這不是真的。3)Idon’tbelieveanyonewillobjecttomyopinion.

我相信沒有人會反對我的意見。2.全部否定全部否定指否定整個句子的全部意思。英語中用于全部否定的單詞或詞組主要有:never,none,neither,no,not,nothing,nobody,nowhere,notatall等。翻譯時要注意這些詞在句中的位置和它們與其他詞組成的習(xí)慣用語。1)Thereisnodenyingthefacts.

不能否認(rèn)這些事實(shí)。2)Noneoftheanswersareright.

這些答案都不對。3)Thismaterialisnotmoreelasticthanthatone.

這種材料并不比那種更有彈性。4)Thetrilingualtextbookisnowheretobebought.

這種用三種語言編寫的教材到處都買不到。3.部分否定部分否定主要由all,every,both,always等含全體意義的詞與否定詞構(gòu)成,這類否定句中的否定詞not有時與謂語在一起,構(gòu)成謂語否定。形式上很像全部否定,但實(shí)際上是部分否定。在這種部分否定句中,因詞序與漢語很不相同,漢譯時稍一不慎就會造成差錯,這類句子中不論not在什么地方,通常都譯為“不全是”、“不總是”、“并非都”、“未必都”等。例:Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你忠實(shí)的朋友。1)Allthatglittersisnotgold.

發(fā)光的不全是金子。2)Noteveryonecananswerthisquestion.

這個問題不是人人都能回答的。3)HeisnotalwaysathomeonSundays.

他周日不一定在家。4)Thesituationisnotnecessarilyso.

情況未必如此。5)Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.

不是兩種物質(zhì)都溶于水。4.形式否定否定詞與其他詞連用形成一種固定結(jié)構(gòu),其形式上是否定的,但語義上表示對事物的否定達(dá)到極端程度,接近于否定的否定,實(shí)際上是肯定的意思。常見的有”nothinglike(沒有什么比得上…),cannot…too(越……越好)”,?!癱annot…too”的結(jié)構(gòu)可以有變體,如cannot可改為impossible,not可用scarcely,hardly,never等代替。A)Onecanscarcelypaytoohighapriceforliberty.

人們?yōu)樽杂筛冻龅拇鷥r再高也不過分。B)Wecannotspeaktoohighlyofthetechniciansoftheplant.

對于那個廠的技術(shù)人員,我們怎么表揚(yáng)都不過分。C

)Theimportanceoftheprojectcanhardlybeexaggerated.

這項(xiàng)工程的重要性怎么說也不過分。D)Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.

這項(xiàng)發(fā)明的價值無論怎樣估計也不會太高。

另外,英語中還有否定形式的一些單詞或詞組帶有隱含的肯定意義,常見的有:

not…until,nonebut,nothingbut,noneotherthan,nothingmorethan,nosooner…than,fornothing,notonly…butalso,nomorethan,nootherthan,notlongbefore5.雙重否定英語的雙重否定是在一個句子中出現(xiàn)兩個否定詞,或一個否定詞與某些表示否定意義的詞連用。與漢語的雙重否定一樣,否定之否定構(gòu)成肯定。翻譯時,一般可直譯為雙重否定句,有時也可譯為肯定句。常見的雙重否定句式有“no…not,without…not,never/no…without,never/no…but,not/none…theless,not/never…unless,nolessthan,not…until,not…anytheless”.

1)Thereisnosmokewithoutfire.

無風(fēng)不起浪。2)Itneverrainsbutitpours.

不雨則已,一雨傾盆。3)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.

如果你不努力,就絕不能成功。4)Thereisnogrammaticalrulethatdoesnothaveexceptions.

凡是語法規(guī)則都有例外。5)Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.

再困難的任務(wù),我們也能完成。6.含蓄否定英語里有些詞或詞組形式上是肯定的,但意義往往是否定的,由這類詞或詞組表達(dá)的否定稱為含蓄否定或意義否定。漢譯時,一定要把否定的意義明確譯出。A)Thespecificationlacksdetail.

這份說明書不夠詳盡。B)Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.

潤滑良好使軸承不受損壞。C)Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedthemeter.沒有檢查好儀表,切勿開始做實(shí)驗(yàn)。D)Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding./Theproblemisaboveme.

這個問題我無法理解。thelast+todo

或定語從句,意為”最不可能的“、”最不適合的“。句中l(wèi)ast相當(dāng)于theleastlikely,類似表示否定意義的極限詞組還有theleast,thelimit等。1)Shewouldbethelastpersontogoalongwiththescheme.她可能是最不同意這項(xiàng)計劃的人。2)That’sthelastthingI’dexpectyoutodo.那是我最不愿意你去做的事情。7.表示否定的特殊表達(dá)結(jié)構(gòu)more…than…(與其說……不如說……;不是……而是……)1)Thebeautyofthiscityismorethanwordscandescribe.這個城市之美不是言語所能描繪的。2)Hehasbittenoffmorethanhecanchew.他承擔(dān)了力所不及的事。7.表示否定的特殊表達(dá)結(jié)構(gòu)

ratherthan1)Heresignedratherthantakepartinsuchadishonesttransaction.他寧愿辭職也不參與這種欺詐行為。2)Heratherthanyouisresponsiblefortheloss.他而不是你要對這損失負(fù)責(zé)。7.表示否定的特殊表達(dá)結(jié)構(gòu)Much/stillless1)Icouldnotagreeto,muchlessparticipateinsuchproceedings.我不同意這種行為,更談不上參加這些行動了。2)Heknowslittleofmathematics,andstilllessofchemistry.他幾乎不懂?dāng)?shù)學(xué),更不用說化學(xué)了。7.表示否定的特殊表達(dá)結(jié)構(gòu)but

A)Butfortherainweshouldhaveapleasantjourney.

要不是下雨,我們的旅行本來是愉快的。B)I’mnotsofoolishbutIcanseewhathereallymeant.

我沒有笨到聽不懂他話中真正含義的地步。C)Heisnotsosickbuthecancometoschool

他沒有病到不能上學(xué)的地步。7.表示否定的特殊表達(dá)結(jié)構(gòu)否定詞+比較級否定詞no加比較級greater表示“最…….不過”;否定詞never加比較級less表示最高級;否定詞nothing加比較結(jié)構(gòu)相當(dāng)于肯定含義的最高級。A)Thiscouldgivemenogreaterpleasure.

這使我再高興不過了。B)Hehadneverfeltlessliketalkingtoanyone.

他從未如此不想和人交談。C)Nothingrevealsmorequicklythekindofpersonyouarethanthethingyoutalkabout.

你所談?wù)摰氖虑槟茏羁斓亟沂灸愕臑槿恕?

正說反譯法--名詞Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.關(guān)于該地區(qū)的石油儲藏情況,人們不知情。B)Herchildwasinaterriblestateofneglect.

她的孩子簡直沒人管。(不留心,沒人管)C)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.

一切國際爭端應(yīng)通過談判而不是武裝沖突來解決正說反譯法--

動詞A)Hehatesgoingtoworklate.

他不喜歡上班遲到。B)Thedoctorlosthispatient.

醫(yī)生沒把病人治好。C)Themotorrefusedtostart.

馬達(dá)開不動。正說反譯法--

形容詞或形容詞短語A)Shewasdeaftoalladvice.

她不聽一切勸告。B)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.

這些組件已加屏蔽,因此不受磁場的影響。C)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.

他絕不會說這種話。正說反譯法--

介詞或介詞短語A)Whatyousaidisbesidethequestion.

你所說的與本題無關(guān)。B)Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.

不過那件事很不平常,似乎不符合自然規(guī)律。

C)TheTheoryofRelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople’sunderstanding.

愛因斯坦提出的“相對論”,現(xiàn)在還有不少人理解不了。正說反譯法--

副詞A)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”

她漫不經(jīng)心的說:“哼,這有什么關(guān)系”B)Thesoldiersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.

士兵們繼續(xù)不斷地射擊,直到他們的彈藥用盡。C)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開來。正說反譯法--

連接詞及其短語

A)I’lldoitnowbeforeIforgetit.

我趁著還沒有忘記的時候就做吧。B)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.

很可能生命是普遍存在的,而不是一種例外,這一點(diǎn)很可能得到證實(shí)。C)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.

她那么細(xì)心,不會不注意到這一點(diǎn)的。正說反譯法

--

含有否定意義的諺語和警局A)Callaspadeaspade.B)Adoginthemanger(馬槽).C)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.

A)Callaspadeaspade.

直言不諱B)Adoginthemanger.

占著茅坑不拉屎。C)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.

欲加之罪,何患無辭。反說正譯法--

名詞

A)Themachinehastwoseriousdisadvantages.。(不利情況)

那機(jī)器有兩個嚴(yán)重缺陷B)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.(不誠實(shí))市政府官員們的欺詐行為被報紙披露。

反說正譯法--

動詞

A)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.(不掩蓋)我們以突襲使敵人右翼暴露。

B)Thecannonsweredismountedforshipping.(不裝上)這些炮彈被拆卸了以便運(yùn)輸。反說正譯法--形容詞A)Hegavemeanindefinite

answer.他給我一個含糊的答復(fù)。(不確定)B)Hewasinanuncomfortablepredicament.(不舒服)他陷于困窘的艱難處境中。C)Itwasinconsiderateof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論