專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第1頁
專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第2頁
專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第3頁
專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第4頁
專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一

如今,高職教育迎來了高速進(jìn)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地進(jìn)展高職教育,越來越多的教育工開頭致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)覺有些課程的改革方面依舊有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成局部,對(duì)高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高職教育更加重視培育有用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培育目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建立的根本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較一般高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培育學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐力量,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比方實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性特別強(qiáng)的課程,假如沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就簡(jiǎn)單偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)覺并幫忙解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽誤翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地把握翻譯技巧和方法,提高翻譯力量,從而增加其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課特別重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)動(dòng)身展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校特別重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還特地建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,許多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建立,只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其緣由,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必需要有翻譯學(xué)問背景,要了解根本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)狀況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐閱歷但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿足。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)缺乏有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)峻缺乏,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法到達(dá)令人滿足的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果確定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量缺乏實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)狀況卻是許多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿足。

三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大根本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯親密相關(guān)的工作。筆者這幾年也始終跟蹤該系畢業(yè)生的狀況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改正翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)展的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革供應(yīng)了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯力量為語言的根本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,許多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的學(xué)問幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中固然有夸大的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開頭的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的學(xué)問和技巧、方法,但也在肯定程度上說明白實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.仔細(xì)制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言特別重要,我們肯定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參加到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參加其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培育優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用完人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,肯定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)學(xué)問。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培育商務(wù)學(xué)問。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的學(xué)問不斷的充實(shí)自己。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是熬煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要根底。從口譯的角度說,假如語言文字有了比擬堅(jiān)實(shí)的根底,接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是特別有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)當(dāng)調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成肯定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。假如有哪些詞或句說得不通順或者構(gòu)造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)展查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽力是根底,首先作為譯員,自己必需明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思索如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,由于口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是工整的,讓受眾能夠特別順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)當(dāng)有所偏頗。

但是不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的學(xué)問,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)當(dāng)時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消失只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問儲(chǔ)藏。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)當(dāng)是一個(gè)博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的學(xué)問儲(chǔ)藏,所以平常的積存的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),固然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我肯定會(huì)努力完成我的工作。

專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三

在說全部的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,盼望大家多多包涵。

就推理小說的閱讀來說,我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點(diǎn)囧。我自己尋常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一局部緣由就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很驚奇的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)峻。特殊是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,許多時(shí)候根本是讀不下去,由于里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的表達(dá)中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也盼望大家一起參加爭(zhēng)論。

英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯也許只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,根本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。固然,習(xí)慣是比規(guī)章更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是肯定要留意的。如下:

1.長(zhǎng)句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣

英文中很簡(jiǎn)單就消失從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來本身就很難理解了,假如翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭局部:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開頭讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,由于這句話完全不是漢語的習(xí)慣,假如不假思考地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀看塔南特工作的那段時(shí)間。固然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是我有幸觀看塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最終形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必需要調(diào)整語序,而且長(zhǎng)句要改短,最終我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短臨時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事應(yīng)當(dāng)是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語

英語中經(jīng)常消失中心語前面消失兩三個(gè)形容詞的狀況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多的,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在的地得似乎是可以混用了,但實(shí)際上的一般用于形容詞,得一般用于動(dòng)詞后,地用于副詞。我不主見混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里根本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字確實(shí)已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是盼望在翻譯的時(shí)候能夠掌握這三個(gè)字的使用頻率,詳細(xì)的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是要刻意造成這種效果。所以這句話我最終翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而瀟灑。假如中心語前面有超過一個(gè)帶上的的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性

這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,由于我個(gè)人單詞量缺乏,翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。信任許多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人留意過這個(gè)問題:字典上供應(yīng)的解釋是沒有方法掩蓋漢語詞匯的,也就是說,一個(gè)單詞字典可能只供應(yīng)了一個(gè)很一般的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是假如你就根據(jù)這個(gè)意思進(jìn)展翻譯,小說的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,其次個(gè)huge是形容字寫得比擬大,但是假如就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是一般翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是由于前面的一個(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很瀟灑,把大這個(gè)意思包含在瀟灑里面。經(jīng)常人們?cè)跔?zhēng)論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好表達(dá)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)當(dāng)用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語,譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期盼著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最終都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小說的時(shí)候,我發(fā)覺一個(gè)很驚奇的現(xiàn)象:在表達(dá)中,人稱代詞用的特殊多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語中,尋常的表達(dá)中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問題就是要花很大精力去查找代詞究竟指代誰,許多時(shí)候必需要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。假如翻譯的時(shí)候仍舊原封不動(dòng)地保存這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。假如讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,信任大家都有所體會(huì)。

5.押韻和雙關(guān)

假如說詞語的多樣性可以表達(dá)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面表達(dá)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比方我就遇到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)展雙關(guān),想了半天實(shí)在無法翻譯,最終只能加個(gè)解釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也遇到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比擬好?!毒G色危機(jī)》其次章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開頭我還沒有留意到,看其次遍的時(shí)候才覺察這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語的挨次:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推舉大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到許多翻譯的方法和用語習(xí)慣。

6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充

總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不肯定能有英語那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)展適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院效勞,眼不見為凈。請(qǐng)留意最終的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道表達(dá)出來。所以最終我花了一句話來解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦快樂得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。假如僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會(huì)不出這種效果的。

7.人名是否可以簡(jiǎn)化?

這個(gè)問題始終在困擾著我,由于外國人的名字出名有姓,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國讀者來說,不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。假如故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,由于有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候經(jīng)常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感確定受到極大影響。我原來想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎國家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問題也始終困擾著我,盼望大家能夠教導(dǎo)我。

以上陸間續(xù)續(xù)說了這么多,歡送大家爭(zhēng)論,最終我再說明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,盼望能對(duì)想翻譯的朋友供應(yīng)一下幫忙。

翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最終對(duì)譯文進(jìn)展?jié)櫳庸?,除了人名地名之外,我盼望我的譯文盡可能地貼近我們尋常使用的美麗漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。假如是腦殘,我不盼望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的確定是譯者而不是。英譯漢的精華在漢語,而不是英語。

坑下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

克萊頓勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelattersplaceofbusin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論