第二章-漢譯英詞語的翻譯課件_第1頁
第二章-漢譯英詞語的翻譯課件_第2頁
第二章-漢譯英詞語的翻譯課件_第3頁
第二章-漢譯英詞語的翻譯課件_第4頁
第二章-漢譯英詞語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章詞語的翻譯在翻譯實(shí)踐中,篇章是最終的考核質(zhì)量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。-PeterNewmark指稱意義意義的分類蘊(yùn)涵意義指稱意義:指詞的確切和字面的意義,是語言交際中出現(xiàn)最早、使用頻率最高的意義,也是人們進(jìn)行語言交際時所表達(dá)的最基本的意義太陽sun他望著蔚藍(lán)的天空。Helookedatthebluesky禁止吸煙NoSmoking蘊(yùn)涵意義:指詞語內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,是詞語的隱含意義A“走狗”、“三教九流”÷B“紅旗”、“火炬”、“歲寒三友松、竹、梅指稱意義意義的分類言內(nèi)意義語用意義小英國翻譯理論家皮特·紐馬克將語言功能分為六類(1)信息功能(informativefunction),傳達(dá)信息。如:他是我哥哥。(2)表情功能(expressivefunction),表達(dá)感情。如:這里風(fēng)景多美啊!(3)祈使功能(vocativefunction),使讀(聽)者作出文本所期望的反應(yīng)。如:請坐。(4)美感功能(aestheticfunction),使感官愉悅。如:層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(5)酬應(yīng)功能(phaticfunction),使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關(guān)系。如:你好!幸會(6)元語言功能(metalingualfunction

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論