2023年翻譯廣告英語的一些技巧_第1頁
2023年翻譯廣告英語的一些技巧_第2頁
2023年翻譯廣告英語的一些技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

千里之行,始于足下讓知識帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦翻譯廣告英語的一些技巧翻譯廣告英語的一些技巧

廣告翻譯看似簡潔,實際許多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息溝通活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完善的廣告翻譯呢?下面是我為大家收集的關于翻譯廣告英語的一些技巧。盼望可以關心大家。

一、廣告英語翻譯是一種再制造的過程

翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,留意一些基本的技巧和方法。

二、直譯

譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

例1:Lookyounginonlytwoweeks.(兩周之內變年輕)

這則扮裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

三、套譯

所謂套譯是指套用文化顏色深厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(Afriendinneedisafriendindeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成伴侶,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞奇妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。

四、意譯

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采納意譯。譯者必需擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

例1:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明白。

例2:本品可即開即食。(Readytoserve)

若直譯為Openingandeatingimmediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采納意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

留意事項

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣揚效果為標準,并且留意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、精確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論