止凝血功能檢測(cè)課件_第1頁(yè)
止凝血功能檢測(cè)課件_第2頁(yè)
止凝血功能檢測(cè)課件_第3頁(yè)
止凝血功能檢測(cè)課件_第4頁(yè)
止凝血功能檢測(cè)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

止凝血功能檢測(cè)1、舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。2、秋菊有佳色,裛露掇其英。3、日月擲人去,有志不獲騁。4、未言心相醉,不再接杯酒。5、黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。止凝血功能檢測(cè)止凝血功能檢測(cè)1、舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。2、秋菊有佳色,裛露掇其英。3、日月擲人去,有志不獲騁。4、未言心相醉,不再接杯酒。5、黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。出血、血栓與止血檢生理性止血血管收縮■血小板血栓形成■血液凝固作文教學(xué)是初中語(yǔ)文教學(xué)活動(dòng)的重要組成部分,對(duì)于學(xué)生實(shí)際寫作能力的提升與發(fā)展有著積極影響。以下,筆者就農(nóng)村初中學(xué)生作文所面臨的現(xiàn)狀以及具體的應(yīng)對(duì)策略展開初步分析與探討。一、當(dāng)前農(nóng)村初中學(xué)生寫作教學(xué)面臨的尷尬處境1.農(nóng)村學(xué)生缺乏充足的社會(huì)生活體驗(yàn),寫作素材嚴(yán)重短缺城市地區(qū)的初中學(xué)生可以憑借獨(dú)特的地區(qū)優(yōu)勢(shì)充分體驗(yàn)到現(xiàn)代社會(huì)生活所帶來(lái)的種種便利,并從中得到充足的社會(huì)閱歷和深刻體驗(yàn),而這些都可以作為他們聯(lián)系生活實(shí)際進(jìn)行文章創(chuàng)作的一筆寶貴資源。而受到經(jīng)濟(jì)、文化、政治等因素的多重制約,農(nóng)村地區(qū)同年齡段學(xué)生的社會(huì)生活范圍極其狹窄,通常只局限在學(xué)校與家庭這兩點(diǎn)一線的環(huán)境中,這就致使他們不能真正體驗(yàn)社會(huì)生活。也正因?yàn)槿绱?,他們的寫作之路變得異常艱難而坎坷,或者是絞盡腦汁,或者是挖空心思,又或者冥思苦想,可縱使這樣,其最后寫成的文章通常也都是立意老套、內(nèi)容枯燥,根本就不具備初中學(xué)生寫作應(yīng)當(dāng)具備的真實(shí)水平。2.課外閱讀量少,專業(yè)的寫作技巧儲(chǔ)存不夠良好的寫作能力離不開大量的文章閱讀積累。因?yàn)?,只有在浩瀚的文章閱讀過程中,學(xué)生自身才能實(shí)現(xiàn)同文章作者思維與精神的碰撞,并從中切實(shí)形成一定的感悟,達(dá)到精神層面上的升華;也才能從中習(xí)得一定的詞匯運(yùn)用及寫作手法等具體的創(chuàng)作技巧??墒牵艿浇?jīng)濟(jì)、社會(huì)理念等因素的影響,農(nóng)村地區(qū)的初中學(xué)生并不具備豐富的課外閱讀條件,也尚未形成真正意義上的良好的課外閱讀習(xí)慣。這些都導(dǎo)致他們的視野與見識(shí)相對(duì)來(lái)說都偏重狹窄,更談不上儲(chǔ)存大量的作文專業(yè)寫作技巧了。二、改善農(nóng)村初中學(xué)生作文寫作質(zhì)量的有效措施1.從農(nóng)村地區(qū)的社會(huì)生活實(shí)際情況出發(fā)展開作文教學(xué)所謂作文就是學(xué)生將其內(nèi)心所思所想以文字的形式進(jìn)行詳細(xì)記錄的一種創(chuàng)作形式。因此,針對(duì)農(nóng)村地區(qū)初中學(xué)生普遍缺乏豐富的社會(huì)生活體驗(yàn)的這一尷尬處境,筆者認(rèn)為,語(yǔ)文教師可以從學(xué)生所處的農(nóng)村地區(qū)的特殊社會(huì)生活實(shí)際情況出發(fā)展開具體的作文教學(xué)活動(dòng)。例如,筆者在教學(xué)中可以借助農(nóng)村學(xué)生與大自然進(jìn)行親密接觸的便利條件,帶領(lǐng)他們走出課堂,走進(jìn)田間地頭,帶領(lǐng)學(xué)生認(rèn)真觀察季節(jié)變化對(duì)大自然植物所形成的重要影響。這樣一來(lái),既有效鍛煉了學(xué)生認(rèn)真觀察事物的能力,還使他們得以站在農(nóng)村廣闊大自然的環(huán)境中去更好地感受社會(huì)生活,為幫助他們真正寫出具有農(nóng)村特色的文章佳作奠定良好的基礎(chǔ)。以下,摘自某學(xué)生作文中的一段話就很好的證明了這一點(diǎn):河邊的楊柳抽出了黃綠色的嫩芽,在輕緩的春風(fēng)中輕輕地?cái)[動(dòng)著,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,就像一個(gè)個(gè)身穿淺綠色裙裝的仙女在跟隨著節(jié)奏翩翩起舞;岸上的桃林中,一棵棵桃樹也競(jìng)相吐出了嬌嫩的花骨朵,輕盈的楊柳配合鮮艷的桃花,都向我們宣告著一個(gè)信息:春天來(lái)了!由于所描寫的都是實(shí)際生活中經(jīng)常見到的事物,該學(xué)生表示他在實(shí)際寫作過程中有表達(dá)的欲望與積極性,也正因?yàn)槿绱?,能將春天?lái)臨時(shí)楊柳的輕靈盈動(dòng)以及桃花的嬌艷都形象地表達(dá)出來(lái)。這表明,從農(nóng)村地區(qū)的社會(huì)生活實(shí)際情況出發(fā)展開作文教學(xué)可作為有效提升農(nóng)村學(xué)生寫作水平的重要渠道。2.作文教學(xué)還應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法擴(kuò)大學(xué)生的課外閱讀量杜甫曾說:讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神。對(duì)此,筆者認(rèn)為,農(nóng)村地區(qū)的初中語(yǔ)文教師在作文教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)積極正視學(xué)生的這一認(rèn)知特點(diǎn),想方設(shè)法擴(kuò)大學(xué)生的課外閱讀量。例如,教師可以帶領(lǐng)班上的學(xué)生組建一個(gè)以班級(jí)為基礎(chǔ)的小型圖書館,鼓勵(lì)班內(nèi)的學(xué)生實(shí)現(xiàn)圖書資源的互通有無(wú)以及交換式閱讀,這可在極大程度上沖破農(nóng)村學(xué)生因?yàn)榻?jīng)濟(jì)條件無(wú)法購(gòu)買充足閱讀書籍的桎梏,可極大程度上擴(kuò)寬了農(nóng)村地區(qū)學(xué)生的閱讀范圍、豐富其見識(shí)。此外,農(nóng)村地區(qū)的初中語(yǔ)文教師還應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生將各自的讀書感悟與心得以讀書筆記或者讀后感的形式進(jìn)行詳細(xì)的記錄,這也是升華學(xué)生精神感悟、拔高其思維認(rèn)識(shí)高度的又一有效方式……總之,受多重因素的制約,當(dāng)前農(nóng)村地區(qū)初中學(xué)生的寫作現(xiàn)狀并不樂觀。對(duì)此,我們初中語(yǔ)文教師應(yīng)當(dāng)迎難而上,盡量從農(nóng)村地區(qū)的實(shí)際情況出發(fā),采取契合當(dāng)?shù)貙W(xué)生實(shí)際的作文教學(xué)策略。如此方能從根本上扭轉(zhuǎn)目前農(nóng)村地區(qū)初中學(xué)生所深處的不利現(xiàn)狀,從而為提升其寫作技能、切實(shí)促進(jìn)其文章質(zhì)量的顯著優(yōu)化與改善做足充足的準(zhǔn)備工作。商務(wù)英語(yǔ)函電是對(duì)外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時(shí)交際又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對(duì)于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達(dá)成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語(yǔ)函電的基礎(chǔ)上,對(duì)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語(yǔ)函電中的應(yīng)用進(jìn)行研究。商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡(jiǎn)潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來(lái)。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡(jiǎn)潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。(一)文體特點(diǎn)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。(二)語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚”都是對(duì)語(yǔ)言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對(duì)態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對(duì)格式的要求,而“具體”則是對(duì)整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無(wú)當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語(yǔ)言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語(yǔ)言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語(yǔ)篇連貫、邏輯性強(qiáng)。(三)翻譯特點(diǎn)商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語(yǔ)精確;另一方面要盡可能地用對(duì)等的語(yǔ)言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。由于商務(wù)函電涉及英、漢語(yǔ)言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語(yǔ)言、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對(duì)的對(duì)等,而是相對(duì)和動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家尤金•奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)的動(dòng)態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(yǔ)(Targetlanguage)與譯出語(yǔ)(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動(dòng)態(tài)”的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的、靜止的、形式上的對(duì)等。這就是“動(dòng)態(tài)等值翻譯”的主要原則。動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯中的應(yīng)用商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語(yǔ)體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動(dòng)態(tài)等值理論對(duì)原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解。現(xiàn)就函電語(yǔ)言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。(一)詞語(yǔ)方面選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語(yǔ)。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對(duì)等地對(duì)重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)等對(duì)等方法。如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;pleasedon'thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國(guó)的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售”。從以上二例中,market既有市場(chǎng)、銷路,又有營(yíng)銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。(二)句子方面1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ):商務(wù)函電首段首句,常見套語(yǔ)有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday'sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來(lái)信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報(bào),電文如下)。翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請(qǐng)查收)。譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“隨函附上…請(qǐng)查收”。請(qǐng)求對(duì)方做某事的漢語(yǔ)句式為“請(qǐng)…將不勝感激”,函電英語(yǔ)常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請(qǐng)報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語(yǔ)。2.語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。語(yǔ)句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確、使用得體。而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報(bào)50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subjectto”是“以…為條件”之意。3.語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長(zhǎng)句為主,很少使用簡(jiǎn)單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號(hào)。然而對(duì)于這種復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對(duì)作者的立意有明確的認(rèn)識(shí),從而獲得對(duì)原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),動(dòng)態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對(duì)于此合同的爭(zhēng)議,都由基于美國(guó)仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。(三)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面各種語(yǔ)篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語(yǔ)函電表達(dá)固定,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語(yǔ)篇思維。意義連貫指句子間語(yǔ)義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。結(jié)論綜上所述,商務(wù)函電是對(duì)外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語(yǔ)言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動(dòng)態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度。正確運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。出血、血栓與止血檢生理性止血血管收縮■血小板血栓形成■血液凝固(一)血管因素表達(dá)并釋放血管性血友病因子,導(dǎo)致血小板的粘附和聚集■表達(dá)并釋放組織因子,啟動(dòng)外源性凝血基底膠原暴露,激活FⅫ,啟動(dòng)內(nèi)源性凝血表達(dá)并釋放凝血酶調(diào)節(jié)蛋白,啟動(dòng)蛋白C系統(tǒng)(二)血小板因素血小板粘膜蛋白Ib作為手提,通過vWF的橋梁作用,使血小板粘附于受損內(nèi)皮下的膠原纖維,形成血小板血栓,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論