下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
高考6大翻譯技巧整理一、確立主干1、確立主語(1)避免主語機械對應(yīng)這個地區(qū)雨比較多。Itrainsalotinthisarea.(2)方位詞或時間詞在主語位置山下住著一位老婦人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.(3)用it做主語翻譯主語是復(fù)合結(jié)構(gòu)的漢語勤能補拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.2、確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結(jié)構(gòu)擔(dān)任在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.當他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.二、語序調(diào)整1、定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,和從句充當定語時多為后置。釣魚是一項能陶冶性情的運動,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.2、狀語的位置他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.3、漢英語言敘事重心不同:漢語先敘事,后表態(tài)或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或評論,后敘事,以突出主語。萬一有什么困難,給我們一個信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.4、漢英語言強弱詞語的順序不同:英語遵循前輕后重,前簡后繁的原則。救死扶傷,實行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.5、否定的轉(zhuǎn)移不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.我的朋友都不吸煙。Noneofmyfriendssmoke.6、習(xí)慣用法他饑寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.三、正反互換1、漢語正說,英語反譯那個房間的窗戶總是關(guān)著的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.2、漢語反說,英語反譯漢語用“無、不、沒、非”等詞表示全部否定,在英語中可用no,not,none,nothing,nor,neither等詞以及否定前綴、后綴等來對應(yīng)翻譯。學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.漢語用“決不、永不、從不”等詞表示絕對否定,在英語中可用never,notatall,bynomeans等進行對譯。在任何情況下我們都不應(yīng)該放棄希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.漢語用“并非總是”“不是太”等表示部分否定,在英語中可用notevery,notmuch,notalways等進行對譯。漢語中用“幾乎不、很少”等表示半否定,在英語中可用barely,hardly,seldom等進行對譯。3、漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。生活遠非凈是樂事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.風(fēng)景美得無以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.4、雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。沒有你的幫助,我是不能按時完成這一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不會不犯錯誤。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.四、語態(tài)對譯1、漢語中的許多隱性被動結(jié)構(gòu)在英譯文中藥轉(zhuǎn)為顯性。2、漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時,英譯時多使用被動結(jié)構(gòu);含有“據(jù)說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結(jié)構(gòu)進行英譯中。3、漢語表示被動的在譯為英語時,也可能轉(zhuǎn)為主動句:一是表示“開始”、“結(jié)束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉(zhuǎn)”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。蔬菜正在鍋里做著。Thevegetablesarecooking.五、長句翻譯1、原序?qū)ψg:針對單一主語長句,關(guān)鍵是分清邏輯中心和層次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度個人智能制造技術(shù)入股協(xié)議3篇
- 二零二五年度山地開發(fā)土方工程項目施工與生態(tài)保護合同3篇
- 2025版綠色建筑解決方案協(xié)議詢價供貨合同書3篇
- 中國電信合同書
- 2025-2030全球隔音彈力織物墻系統(tǒng)行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 旅游景區(qū)裝修保修合同
- 國際貨運代理合同樣本
- 高效促成廣告合作居間合同
- 2025年機械拉馬項目投資可行性研究分析報告
- 2025年中國皮鞋制造市場深度分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2019版新人教版高中英語必修+選擇性必修共7冊詞匯表匯總(帶音標)
- 新譯林版高中英語必修二全冊短語匯總
- 基于自適應(yīng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模糊推理系統(tǒng)的游客規(guī)模預(yù)測研究
- 河道保潔服務(wù)投標方案(完整技術(shù)標)
- 品管圈(QCC)案例-縮短接臺手術(shù)送手術(shù)時間
- 精神科病程記錄
- 閱讀理解特訓(xùn)卷-英語四年級上冊譯林版三起含答案
- 清華大學(xué)考博英語歷年真題詳解
- 人教版三年級上冊口算題(全冊完整20份 )
- 屋面及防水工程施工(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 2023年高一物理期末考試卷(人教版)
評論
0/150
提交評論