英漢翻譯減詞切分合并_第1頁
英漢翻譯減詞切分合并_第2頁
英漢翻譯減詞切分合并_第3頁
英漢翻譯減詞切分合并_第4頁
英漢翻譯減詞切分合并_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯減詞切分合并第一頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三2.4Omission(減譯)Omissionistocutofftheunnecessarywords,orwordsgroupswhicharenecessaryinthesourcelanguagebutredundantinthetargetlanguageintheprocessoftranslatingsoastomakethetranslatedversionmorereadable.減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減省;二是從修飾角度進(jìn)行減省。1.Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.

我靠觸摸臉龐來辨認(rèn)朋友。第二頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.這些發(fā)展中國家土地遼闊、人口眾多、資源豐富。(原文中的動詞cover,encompass和aboundin如一一譯出,則顯得嚕嗦,采用省略譯法則使譯文簡明暢達(dá)。)3.調(diào)查以問卷和訪談方式進(jìn)行。Questionnairesandinterviewswereusedinourinvestigation.第三頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission4.

Youcannotbuildaship,abridgeorahouseif

youdon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。5.我們必須培養(yǎng)分析問題解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.6.Theseusesarebasedonthefactthatsiliconissemi-conductorofelectricity.這些用途就是根據(jù)硅是半導(dǎo)體這一事實(shí)。第四頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission7.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進(jìn)尺。8.中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.9.我們必須杜絕工作中的浪費(fèi)現(xiàn)象。Wemustputanendtowasteinourwork.第五頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission10.他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。Heworkedhardathisstudiessincehisearlychildhood.11.臺灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.12.如果你覺得合適就干,不合適就不干,你自個兒看著辦吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.13.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

冰是固體,如果加熱,就融化成水。

第六頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission14.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrass

wasdead.

天未下雪,但葉落草枯。15.It’sbettertodowellthantosaywell.說得好不如做得好(省略形式主語)第七頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三16.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightedtohaveabrother”,andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.(VanityFair)她說道,”有個哥哥該多好”。這話說得入情入理。她既沒爹沒娘,又沒親沒友,真是孤苦伶仃。軟心腸的阿米麗亞聽了,立刻覺得她可憐。(省略介詞,形式主語和連接詞)第八頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission17.Agoodthingisknownonlywithinone’sfamily,but

abadthingisknownfarandwide.好事不出門,壞事傳千里。18.Anyonewhodoesn’trecognizethisfactisnotamaterialist.不承認(rèn)這個事實(shí),就不是唯物主義者。19.Mr.Bingleywasgood-lookingand

gentlemanlike.檳利先生風(fēng)度翩翩,彬彬有禮。第九頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission20.Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindus.背后說我們好話的人才是好朋友。21.Itisabout170millionkilometersfromtheearthtothesun.地球至太陽大約相距一億七千萬公里。22.Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人之邦,獨(dú)眼稱王。23.Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同時追兩兔,全都抓不住。24.Whenthecatisaway,themicewillplay.貓兒不在,鼠兒作怪。第十頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission25.Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotal

strangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameinto

takemetotheportforwhichIwasbound.

我要去見一個素不相識的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來,把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點(diǎn)不好意思了。(這里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis

whisky"直譯為"睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌",會使語言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又使行文簡潔,氣韻十足,一氣呵成。)

第十一頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission26.Winteristhebesttimetostudythe

growthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebrachesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長的最好的季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。27.Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.東方不亮西方亮,黑了南方有北方。28.Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…史書上最經(jīng)常出現(xiàn)、最為顯赫的人物,大多是些偉大的征服者、將軍和軍事家。(省略連詞、介詞、冠詞和關(guān)系代詞)第十二頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三omission省略法基本上是出于譯文語言習(xí)慣和語法的需要,不省去這些詞語,譯文就顯得拖沓,甚至?xí)霈F(xiàn)畫蛇添足的結(jié)果.省略法要求譯者對譯文有駕輕就熟的運(yùn)用能力.第十三頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三第十四頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三2.5CombinationCombinationistoputseveraldifferentpartsofadiscoursewhichareconnectedlogicallyintooneunifiedword/phrase/sentenceintranslationsoastomakethetranslatedversionmorereadableandconciseinthetargetlanguagesystem.1.Hewasshocked.Neverbeforehadanyonecomealone,onfoot,tohisfather’scabin.他大為震驚,因?yàn)檫^去從來沒有人孤身步行去過他父親的小木屋.第十五頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三Reasonsforcombination:

a.ThesharpdifferentinformationamountcontainedinonesentencebetweenEnglishandChineseLanguage.Generallyspeaking,EnglishsentencesaremuchlongerandmorecomplicatedthanChinesesentences,whichimpliesthatanEnglishsentencecantransfermoreinformationthanaChineseone.Thereby,it’snecessaryandpossibleforatranslatortorenderthemeaningconveyedbyseveralChinesesentencesintooneEnglishsentenceinC-Etranslation.Similarly,inrenderingsomecolloquialEnglishsentenceswhichareshortandlinkedlogicallywitheachother,translatorscanalsotranslatethewholemeaningintooneChinesesentence.第十六頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三

b.

ThesecondreasonisthedifferentlanguagehabitsbetweenChineseandEnglishonbasisofwhichasentenceintheoriginallanguagecanbecondensedasapartofsentencewhichusuallyfunctionsasanadverbialattributiveorappositive.第十七頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三combination2.Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.

幸福猶如甘露,要天天采集才能日日享用。3.Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogood

atsolvingproblems.

她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。

第十八頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三4.Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.

天未下雪,但葉落草枯。5.Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspace-shuttle.那天總統(tǒng)會見了她父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去月球.6.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心.第十九頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三combination7.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫.8.ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已經(jīng)接近尾聲.9.Herfatherbecamethemayorofthecity.Hewasamurdererinthesecondworldwar.她的父親,二次世界大戰(zhàn)中的殺人犯,竟當(dāng)上了這個城市的市長.第二十頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三10.Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoare

nuts.

我們將不得不應(yīng)付那些難對付的家伙。11.Manypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferior

toMissMartha's.

許多條件遠(yuǎn)不如瑪莎的人都已結(jié)了婚。

12.你怎么能過河拆橋、忘恩負(fù)義呢?Howcanyoukickdowntheladder?第二十一頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三combination13.他決心洗心革面、脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.14.Theysmiled,shookhands,parted.他們微笑著握手告別。15.Onemayhavetolearntolivewithpain,butthere'sonethingyouneverhavetolivewithout.Hope.一個人可能必須學(xué)會忍著痛苦活下去,但有一樣?xùn)|西是你活著決不能缺的,那就是希望。(并列復(fù)合句與簡單句合并)

第二十二頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三combination

16.賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐.誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當(dāng).AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloanfromYuanyang.

17.Iseemtohavebeenonlylikeaboyplayingontheseashore.Ihaveamusedmyselfbynowandthenfindingasmoothpebbleoraprettyshell,butthegreatoceanoftruthstillliesbeforemeunknownandunexplored.

看來我只是象個在海邊玩耍的孩子,不時揀起一塊小小的卵石,一片美麗的貝殼,聊以自慰,而橫在我面前的真理的海洋,卻還有待于發(fā)現(xiàn)和探索。(簡單句與并列句合并)第二十三頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三第二十四頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三2.6Division(切分)Divisionistoseparatethewholesentenceintotwoormorepartsinrenderingwhenatranslatorfindsit’shardtokeeptheoriginallanguagestructureintactandthathehastoexplainthemeaningofthesourcelanguagetextonebyone.第二十五頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三ReasonsfordivisionIt’sdifficultforthetranslatortoretaintogetherthemeaningandtheformofsomewordsandphrasesintranslatingwhentheyareusedasadverbialorcontributivewhichconveysubtleandcopiousmeaningsoftheoriginalwriter.Thisimpliesthatthetranslatorcandonothingbuttosubdividethemeaningsintoseveralpartsanditeratesubsequently.第二十六頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三Reasonsfordivisionb)ThesharpdifferencebetweenEnglishandChinesewayoforganizingtext:Hypotacticsvs.Paratactics.TheEnglishlanguageischaracterizedwiththedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,whichimpliesthatEnglishsentencescanbeprolongedtoexpressintricatethoughtsorideas.WhiletheChineselanguageisfeaturedwiththearrangementofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.第二十七頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三Division1.Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

司法部門如果對此不聞不問,那就是失職。2.Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother'scolleagueswerekilledinthe

uprising.1905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫(yī)療隊(duì)也解散了。3.Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbya

hulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsome

foodimmediately.

匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。

第二十八頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三Division4.Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.

黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

5.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrains

oninternationalrelations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。

6.Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasy

task.

軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。7.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這不足為奇.第二十九頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三8.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

最令女主人失望的是,她花了許多心神或費(fèi)用來招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談?wù)握勆?卻沒注意到香噴噴的咖啡,松軟的糕點(diǎn),或房間內(nèi)講究的陳設(shè).而這些卻可能是她感興趣并引已自豪的主要所在.第三十頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三

Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.許多夫妻因?yàn)殄e誤的理由結(jié)了婚,結(jié)果在10年、20年或30年后才發(fā)覺他們原來是合不來的。他們在婚前幾乎沒有花時間去互相了解,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題。我們希望避免重蹈覆轍。第三十一頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三9.WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogram

understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。10.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人類最后必將解開飛碟之謎。這一點(diǎn)是可以肯定的。第三十二頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三11.Afterthewar,hisfriendgothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.大戰(zhàn)結(jié)束后,他的朋友介紹他到一所軍事訓(xùn)練學(xué)校去任教,年薪一萬美金。12.Georgenodded,thankfulthathiswifewasnotthetalkativekind.喬治點(diǎn)點(diǎn)頭,他妻子不是那種絮絮叨叨的人,對此他心存感激。第三十三頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三Division13.Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotal

strangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameinto

takemetotheportforwhichIwasbound.

我要去見一個素不相識的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來,把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點(diǎn)不好意思了。(這里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis

whisky"直譯為"睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌",會使語言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又使行文簡潔,氣韻十足,一氣呵成。)

14.ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhis

cotthenewCommanderinChiefoftheAirforce…

他就在當(dāng)時當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。第三十四頁,共三十九頁,編輯于2023年,星期三Division15.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowould

neverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,are

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論