版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文學翻譯中的譯者風格問題
摘要:翻譯是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造,它不可避免地會受到翻譯主體,即譯者的個人風格的影響。所以為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須學會正確處理其個人風格,在盡量淡化其個人風格的同時,努力使之融入到原作的風格中,使二者達到和諧的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:原作;譯作;原作風格;譯者風格
文學翻譯是翻譯中一個主要的門類和研究方向,當代文學翻譯理論已經(jīng)從研究文學翻譯的性質(zhì)、原理、功能、標準、方法和技巧等問題轉(zhuǎn)移到研究翻譯過程和翻譯主體——譯者身上。其中如何處理文學翻譯中的譯者風格問題尤其受到翻譯實踐家和理論家的關(guān)注,對此大家見仁見智,但至今仍未完全達成共識。筆者認為譯者風格在譯作中的顯現(xiàn)是一種客觀必然,但是為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須能夠正確處理它,在盡量淡化它的同時,努力使它融入原作風格中,使二者達到和諧的統(tǒng)一。
1什么是譯者風格
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘,戚戚。”這是宋朝詞作家李清照的那首名作《聲聲慢》的首句,相信大家一定不會陌生。對于這十四個疊字,不同的譯者有不同的翻譯,其中有兩個譯本最為大家所接受。
譯文一:
IlookforwhatImiss.
Iknownotwhatitis.
Ifeelsosadanddrear.
Solonely,withoutcheer.
譯文二:
Search,search,sek,sek.
Cold,cold,clear,clear.
Sorrow,sorrow,pain,pain.
這兩個英譯本都真實地再現(xiàn)了原詞冷清、凄涼的氛圍,但在結(jié)構(gòu)和措辭上卻各有特色,形成了各自不同的風格。而在翻譯的過程中客體相同,都是同一首詞,只有主體——譯者不同,由此可見,翻譯主體的不同決定了譯作風格的不同,促使了同一作品不同版本譯作的產(chǎn)生。同時可知,不僅作者有自己的創(chuàng)作風格,譯者也會在其譯作中體現(xiàn)出自己的再創(chuàng)作風格,即譯者風格。
翻譯活動是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者風格就是譯者在這種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性,這一創(chuàng)作個性無疑要受到再創(chuàng)作的主體——譯者的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、價值觀念、語言功底和語言習慣等基本素質(zhì)的制約。它主要表現(xiàn)在譯者對翻譯對象的選擇、所遵循的翻譯標準、使用的翻譯方法以及譯文語言運用的特點等方面,其中語言運用的特點表現(xiàn)得最為顯著。
首先,翻譯對象的選擇傾向體現(xiàn)了譯者的個人風格。一個嚴謹?shù)淖g者往往不是信手拈來一本書就譯,而是根據(jù)自己的意圖、愛好、風格來精心選擇原作的,而他對原作的這種選擇傾向恰恰能夠反映出他的個人風格。如嚴復為求社會變革,實現(xiàn)富國強兵的愿望,先后翻譯了多部西方社會政治著作,包括赫胥黎的《天演論》、亞當斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等等;林紓為了喚起國人的覺醒和自強意識,表達對被壓迫者和弱者的同情,翻譯了多部西方進步的文學作品,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生述》、《迦茵小傳》等;郭沫若作為一名進步的詩人,他總是喜歡選擇與時代特征以及自己風格相結(jié)合的作品來翻譯,如歌德的《浮士德》、席勒的《華倫斯坦》等,他還喜歡選擇具有反抗性的浪漫主義精神的作品來翻譯,如《雪萊詩選》等。
其次,不同的翻譯標準和翻譯方法反映出不同的譯者風格。譯者所遵循的翻譯標準會直接決定他所采用的翻譯方法,也就是說,譯者對翻譯標準的不同認識會決定他對原作是采用直譯、意譯,還是二者結(jié)合的翻譯方法。而翻譯方法的不同往往使譯文顯現(xiàn)出多種多樣的文風。如魯迅對翻譯標準的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿。”所以,他主張直譯,他希望把原文中的語法、句法等都翻譯出來,以補充新文學的語言和新鮮血液。所以,他的諸多譯文不但輸入了內(nèi)容,也輸入了新的表現(xiàn)方法。而傅雷認為翻譯應“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之?。挥猪毮墁槵樕峡?,求音節(jié)和諧?!币虼耍淖g文準確流暢,既傳達了原著的精神,又符合漢語的表達習慣,為我國讀者所喜愛。
再者,譯者遣詞造句的特點也表現(xiàn)出他的個人風格。成熟的作家在語言運用方面都有自己的風格,表現(xiàn)在詞語的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。譯者作為基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造者,雖然不能像原作者那樣可以隨心所欲地創(chuàng)作,但在再現(xiàn)原作時,他也必然要從煉字、遣詞、造句幾個方面去做,這樣他的語言習慣或多或少都會流露于譯作當中,對此他們是想躲也躲不過的。另外,在雙語轉(zhuǎn)換過程中不可避免地會遇到語言一文化差異所造成的不可譯現(xiàn)象,對此,譯者只有充分地發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,尋求各種手段來變通原文與譯文之間難以對應的形式,這也客觀地促使了譯者個人文風在譯文中的顯現(xiàn)。如魯迅的譯文凝重洗練、言簡意賅,他譯的《死靈魂》在反映了果戈里風格的同時,也使自己的文風躍然紙上。傅雷的譯作圓熟老到、干凈利落,且四字詞組使用頻率較高,這與他自身的文風大有關(guān)系。
2如何正確處理譯者風格
譯者到底應不應該有自己的風格?我們又應該如何處理譯者風格與作者風格的關(guān)系呢?對此在翻譯界主要形成了三種代表性的觀點:第一種觀點以劉重德先生為代表,他認為,為傳達原作風格,譯者必須放棄、抹去自己的風格。另一種觀點認為譯者風格應該是隱含的。如張今先生在《文學翻譯原理》中提出了文學翻譯的五種風格,認為最理想的譯文風格是作者風格+若隱若現(xiàn)的譯者風格。第三種觀點認為譯者風格與作者風格應該融為一體、協(xié)調(diào)一致。如許鈞先生認為,譯者應該在不違背、不損害原作的意蘊、風貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨特的文學風格為自己的譯文贏得讀者。[1]94
翻譯的目標是忠實地再現(xiàn)原作。所謂忠實,不僅指忠實于原作的內(nèi)容,還指忠實于原作的風格。所以筆者認為譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,更不能使其個人風格凌駕于原作風格之上。但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,不允許譯者的個人風格參與其事是不可能的,在譯作當中或多或少都會留有譯者的痕跡?!罢缤皇仔ぐ畹那?,不同的演奏家會賦予不同的風格一樣,同一部名作,不同的翻譯家也會譯出不同的風格?!?86所以,對于譯者風格我們不應回避、排斥,更不能簡單地否認或抹煞,應該使之融入到原作者的風格中,與作者風格達到和諧的統(tǒng)一。
第一,為了最大限度地再現(xiàn)原作風格,譯者要善于有意識地抑制和淡化其個人風格。能否成功地翻譯不同風格的作品,能否成功地將不同作者的不同風格化為譯者風格的多樣性,在很大程度上就取決于譯者是否具有這種自制力。在中國翻譯界就不乏這樣的成功例證。例如,鄭振鐸先生就翻譯介紹了高爾基、普希金、泰戈爾、安徒生等多位作家的作品,這幾位作家本身的風格并不相同,而且有的和鄭先生的風格相去甚遠,但鄭先生十分善于克制自我,其譯作既忠于原文,又不拘泥于原文的詞句,善于在不失原意的范圍以內(nèi),使原作風貌得到最大限度的重現(xiàn)。文潔若女士也非常善于淡化其個人風格,她在翻譯不同風格作家的作品時,會大量閱讀與原作風格相近的作品,以進入語境,從而使譯作風格無限地接近原作風格。例如,她在翻譯凱瑟林·曼斯菲爾德的短篇小說時,曾讀過一些風格與之相近的中國作家,如冰心、凌叔華和林徽因等人的作品。她在翻譯加拿大作家斯蒂芬·里柯克的幽默、諷刺小品時,也曾讀過魯迅的雜文和林語堂的幽默小品。
第二,譯者要善于將自己的再創(chuàng)作風格與原作風格融合在一起。譯者要善于將自己對原作風格敏銳的感知和體會與自己的再創(chuàng)作個性結(jié)合在一起,使自己的再創(chuàng)作個性轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原作風格的有利因素,并在原作制約下的有限空間里盡可能地發(fā)揮它;譯者應該盡量使自己與原著合而為一,恰如原作者在用譯語寫作一樣,做到意到筆到。一方面,不能做原作的奴隸,字字照搬原著的形式,譯出一堆缺少藝術(shù)生命力的、干巴巴的文字;另一方面,也不能過分自由,拋開原文,隨意刪改,使譯作與原作的風貌大相徑庭。原作者的風格應通過譯者的風格來表現(xiàn),而譯者的風格又應以原作者的風格為歸依。337
此外,譯者應該重視個人風格的追求。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學翻譯藝術(shù)的規(guī)律,譯者風格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。所以我們不應回避和排斥譯者風格,更不能否認或抹煞它在譯作中發(fā)揮的作用,而應該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,還譯者風格一個堂堂正正的地位。而且譯者風格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的,它是在長期的翻譯實踐中逐漸形成和發(fā)展起來的。在翻譯界中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯了多部英、美、日作家的小說,出版了近百種關(guān)于翻譯和英語學習的書。早在20世紀20年代他就出版了自己的第一部譯著《娛妻記》,到現(xiàn)在幾十個春秋,錢教授早已形成了自己的個人翻譯風格,成為我國的翻譯名家。而他的這些成就都是和他多年的苦功實踐分不開的。
可見,個人翻譯風格的存在是必然的,也是合理的,個人翻譯風格的形成與培養(yǎng)是要付出經(jīng)年累月的艱辛勞動的,所以我們應該重視譯者對個人風格的追求,尊重譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性。
3譯者應該具備哪些素質(zhì)
由于各民族、各國家之間語言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對原作風格的理解與原作風格的客觀存在之間的差距,加之原作風格確有一些不可譯的因素,原作風格在翻譯過程中必然要受到一定程度的破壞和損傷。177所以為了盡量避免和減少翻譯過程中原作風格的損失和破壞,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風格,我們就必須要對翻譯活動的主體——譯者,提出更高的要求。
首先,譯者必須在熟練掌握源語和目的語的前提下,具備較高的文化素養(yǎng)和對風格敏銳的感知力。一個合格的譯者,應兼?zhèn)鋵W者和作家的素養(yǎng),不但要有一定的哲學、文學和美學理論素養(yǎng),還要有比較準確的文學感覺和相當?shù)闹型馕膶W功底。同時,譯者還應熟悉源語和目的語所承載的兩種文化,因為翻譯活動并不僅僅是對兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換,這一點在文學作品的翻譯中表現(xiàn)得最為突出。翻譯者的文化素養(yǎng)越高,他對原文風格的感知力和再現(xiàn)力就越強,才能更好地洞悉原作的美學特征與審美功能,才能依據(jù)其文化內(nèi)涵,憑借自己的文學功底和語言造詣將其盡可能地展現(xiàn)在譯作當中。很顯然,如果讓一個文化素養(yǎng)欠缺的人來翻譯荷馬史詩的話,他尚且不能完全理解原文涵義,何談體察其瑰奇絢麗、遒勁質(zhì)樸的風格意義,也就更談不上再現(xiàn)它了。
其次,譯者必須能夠正確處理其個人風格和原作風格之間的關(guān)系。譯者應該自覺地用原作約束自己,最大限度地抑制和淡化其個人風格,使之融人原作者的風格中,仿佛是原作者在用譯語寫作。同時,也不應回避和排斥其個人風格。
原作風格和譯者風格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既相互對立又互相滲透,你中有我,我中有你。122為了更好地協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,譯者可以盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風格接近的作品,這樣就能變不利為有利,實現(xiàn)譯者風格與原作風格的和諧統(tǒng)一。因為譯者風格和作者風格越接近,對于譯者來說,感知和體會原作的風格就愈容易,轉(zhuǎn)換起來也就更得心應手。這也正是為什么玄奘法師選擇翻譯佛經(jīng),而郭沫若選擇翻譯雪萊詩歌的原因。
譯者必須勤學多練。譯者應該不斷地學習,不斷地積累和豐富原有的知識,這樣才能提高自己的才情素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實踐中做到得心應手。同時,譯者還應經(jīng)常進行實踐練習,以獲得寶貴的翻譯經(jīng)驗。一個沒有實踐經(jīng)驗的譯者,即使具備較高的語言能力和文化素養(yǎng),面對一篇風格鮮明的作品,在動筆翻譯時也會茫然,不知如何有效地發(fā)揮自己翻譯主體的功能。因此,翻譯實踐是使翻譯主體對風格的感知力落到實處,使其翻譯主體的作用得以充分發(fā)揮的有效途徑。
譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他不是透明的,也不可能是透明的,他的個人風格對譯文的影響是不容忽視的。對于譯者風格,我們一方面應該盡量抑制它,淡化它,另一方面也應該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,承認它,尊重它。雖然譯者風格與原作風格不可能完全對等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)作力和利用譯人語優(yōu)勢,從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,以此縮短兩者的距離,使自己的風格無限地接近原作風格,使二者達到和諧的統(tǒng)一。
[參考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實施方案匯編10篇
- 2025年度服務合同:大數(shù)據(jù)分析與咨詢服務協(xié)議
- 大學生假期社會實踐心得體會【5篇】
- 實體企業(yè)金融化對企業(yè)創(chuàng)新的影響
- 2021承德市高考英語信息匹配類、閱讀類五月選練及答案10
- 2021年高考語文考點總動員考向25-標號使用(解析版)
- 什么是光纖通信技術(shù)
- 安徽農(nóng)業(yè)大學學報社會科學版
- 外貿(mào)部培訓-防釣魚保安全
- 民族醫(yī)學中的傳統(tǒng)祛濕法療法
- 廠房(鋼結(jié)構(gòu)框架)工程施工組織設計施工組織設計DOC
- 人教版新目標九年級英語全冊教案
- 幼兒園教學課件——我是哥哥姐姐
- 國內(nèi)異形盾構(gòu)機分析課件
- 喚醒孩子內(nèi)驅(qū)力家校共育家庭教育PPT課件(帶內(nèi)容)
- 合成氣精脫硫催化劑的研究報告
- 滾裝客船貨物的積載綁扎系固分解課件
- 中控樓裝飾裝修方案
- 學校及周邊環(huán)境集中整治工作臺帳
- 江蘇省城市設計編制導則
- 糖尿病隨訪表(模板)
評論
0/150
提交評論