動(dòng)態(tài)對當(dāng)和功能對當(dāng)_第1頁
動(dòng)態(tài)對當(dāng)和功能對當(dāng)_第2頁
動(dòng)態(tài)對當(dāng)和功能對當(dāng)_第3頁
動(dòng)態(tài)對當(dāng)和功能對當(dāng)_第4頁
動(dòng)態(tài)對當(dāng)和功能對當(dāng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

動(dòng)態(tài)對當(dāng)和功能對當(dāng)11)奈達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè)。2)奈達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn)DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence翻譯標(biāo)準(zhǔn)。3)奈達(dá)的DynamicEquivalence被誤譯成“動(dòng)態(tài)對等”,F(xiàn)unctionalEquivalence被誤譯成“功能對等”。4)應(yīng)該把“動(dòng)態(tài)對等”改為“動(dòng)力相當(dāng)”“功能對等”改為“功能相當(dāng)”。1.奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有幾個(gè)?英語是什么?原來的譯名是什么?應(yīng)該做什么修改?修改的理由和根據(jù)是什么?25)“equivalence”與“equivalent”同義。equivalent一詞有兩種意義,一是“相等”或“對等”,二是“相當(dāng)”或“對應(yīng)”。《牛津當(dāng)代大詞典》對equivalent的解釋是:equivalentadj.…4,相當(dāng)?shù)?,相對的?!俄f氏新世界學(xué)生詞典》對equivalent的解釋是:equivalentadj.相等的,相當(dāng)?shù)摹R虼耍珼ynamicEquivalence只能譯為“動(dòng)力相當(dāng)”和FunctionalEquivalence只能譯為“功能相當(dāng)”。3奈達(dá)反復(fù)地提醒讀者,不要把equivalence理解為“對等”或“等同”。他說:反應(yīng)基本相同,反應(yīng)決不會(huì)等同,因?yàn)槲幕蜌v史背景很不相同,因此反應(yīng)只能是高度相當(dāng)。奈達(dá)最擔(dān)心將equivalence理解為“對等”或“等同”,所以他對DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence進(jìn)行了闡述,在每段話中的三個(gè)句子都在解釋equivalence不是對等或等同,而是相當(dāng),是接近等同的各種程度的近似。4奈達(dá)對“DynamicEquivalence”的闡述:Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasreceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.5奈達(dá)對FunctionalEquivalence的闡述,Ingeneralitisbesttospeakof“functionalequivalence”intermsofarangeofadequacy,sincenotranslationisevercompletelyequivalent.Anumberofdifferenttranslationscaninfactrepresentvaryingdegreesofequivalence.Thismeansthat“equivalence”cannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.62.泰特勒的“翻譯三原則”的英語是什么,原來的譯文是什么?應(yīng)該做什么修改?修改的理由是什么?泰特勒的“翻譯三原則”的英語原文如下:I)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.7泰特勒的“翻譯三原則”在中國教科書的譯文是:1)譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。81)郭建中教授說:Originalcomposition不能翻譯成“原作”。根據(jù)《牛津英語搭配辭典》,originalcomposition的意思是“原創(chuàng)藝術(shù)作品”。泰特勒這兒主要探討文學(xué)作品的翻譯。這兒顯然指的是“原創(chuàng)的文學(xué)作品”;也就是說,譯作應(yīng)該具備“原創(chuàng)的文學(xué)作品”所具有的通順。泰特勒在這里所說的“原創(chuàng)的文學(xué)作品”,是與“原作”(theoriginalwork)相對的,是指“用原文寫成的作品”;而這里的“原文”指的是“目的語”;“用原文寫成的作品”,就是指用目的語寫成的“原創(chuàng)作品”,而不是“原作”。所以,泰特勒的意思是“譯作應(yīng)具備(目的語)原創(chuàng)作品所具有的通順”,也就是我們通常所說的“譯作讀起來不像譯作,而像用目的語寫的原創(chuàng)作品一樣通順”。92)有筆者提出ease不能譯為“通順”因?yàn)樵谠~典中ease并沒有“通順”這個(gè)意思。根據(jù)詞典的詞義,泰特勒翻譯三原則中的“Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”的譯文可以是:譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品所具有的輕松和舒適。不能將ease翻譯成“通順”只能翻譯成“輕松和舒適”的理由如下:(1)ease沒有“通順”的詞義;(2)泰特勒翻譯三原則是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不能要求文學(xué)作品僅僅達(dá)到“通順”?!巴槨笔亲畹蜆?biāo)準(zhǔn),光是通順?biāo)悴簧衔膶W(xué)作品。10泰特勒提出第三原則“譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品所具有的“文辭通順暢達(dá)”。具備了原創(chuàng)作品所具有的輕松和舒適的譯作,必定是“文辭通順暢達(dá)”的譯作。同時(shí)泰特勒認(rèn)識(shí)到了翻譯中的矛盾。泰特勒認(rèn)為,譯作除了傳達(dá)原作的思想內(nèi)容之外,必須流暢、自然。所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論