淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯_第1頁
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯_第2頁
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯_第3頁
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯_第4頁
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯

摘要:隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益

廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重

視,了解醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上

的特點,掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧

是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語翻

譯這一內(nèi)容進行了探討。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;翻譯;語法結(jié)構(gòu);詞匯

翻譯活動的范圍很廣,種類很

多。按其工作方式來分,有口譯和筆

譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技

材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論

文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不

同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一

種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而

又完整地再現(xiàn)的語言活動。因而翻譯本身并不是

一門獨立的創(chuàng)造性學(xué)科,它是用語言表達的一門

藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國際學(xué)術(shù)交流的

日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已受到越來越多的重視,掌

握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語

作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式

詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂

語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由醫(yī)

學(xué)文獻的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯

也有別于其它英語文體的翻譯。

一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識

在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,要達到表意準確,必須

了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的

中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙

方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性

兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯

者就要努力熟悉這個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比

如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思

直譯出來遠遠不夠,而且用詞也不夠準確。“二尖

瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據(jù)實際情

況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知

識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻

譯質(zhì)量都有很大幫助。

二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準

翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好

壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準,歷來提法很多。有的

主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有

一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包

括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這

兩方面。為此,在進行英語翻譯時應(yīng)

堅持兩條標準:

(一)忠實

譯文應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容,準

確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)

容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或

任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中

所敘述的事實,說明的事理,作者在

敘述、說明和描寫過程中所反映的

思想、觀點、立場和所流露的感情等。

(二)通順

譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造

句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大

眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)

混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)

特色

(一)醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的特點

1.詞義演變

專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分

為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appen-

dicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等

都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一

詞對應(yīng)一義的特點;還有一類由普通詞匯演變而

來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語

言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不

斷豐富擴大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學(xué)英

語中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”,“confirmed”本義為“堅

定的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“確診的”。

2.詞綴

從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,

希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar

的統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來

自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是

醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有

極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可

與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語詞匯傳承

了這一特點。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后

綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可

構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎

石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡單后綴-

ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟失調(diào)、

dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復(fù)合后綴-

rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸

縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道

縫術(shù)。

3.動詞多使用規(guī)范的書面語

英語詞匯從語體的特點來分,可分為普通詞

匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,

常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分

是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文

章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正

式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:

用toconvert而不用tochange9用tolocate而不

用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。

(二)醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點

1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學(xué)

英語的特點之一,因為醫(yī)學(xué)文體要求行文簡潔、

表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事

實,而非某一行為。例如:1)Themoleculesofa

substancearemovingaboutallthetimewithout

stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual

motion.兩句意思相同,第二句中“incon-

tinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句

子,另一方面強調(diào)“motion”這一事實。

2.大量使用長句和定語從句

醫(yī)學(xué)英語中大量使用長句和定語從句,在論

證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如:Thus,

duetotheactionofultravioletraysontheskin,

substancesareproducedintheskinwhichgetinto

thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism

inthevariousorgansofthebody.[注:本句為復(fù)合

句,有一個由which引導(dǎo)的定語從句,這一定語從

句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的

作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進入血液,可促進人

體各器官的代謝作用。]

3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁

醫(yī)學(xué)文章要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作

定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-

soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,

mostcommonlyKaposi‘ssarcoma.[譯文:某些腫瘤

在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升,最常見

的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency

syndrome的縮略詞,同時又作為名

詞修飾“patients”。]

4.廣泛使用被動語態(tài)

醫(yī)學(xué)文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確,第

一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因

此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:

Marijuanaisoneofman‘soldestandmostwidely

useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious

waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded

andiscurrentlyusedthroughouttheworldby

hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent

pictureofshort-termeffectsonusersispresented

inmanypublications.[注:此段文字有四處用到被

動語態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長的一

種毒品,自有醫(yī)學(xué)史以來,就有使用大麻的記載,

并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均

報道大麻對毒品使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)]。

四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法

要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達到準確、通順這

兩個標準,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻

譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、

增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法等。

(一)引申法

英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上

找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,

會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造

成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提

下,靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。

(二)增詞譯

由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和

表達方式上有許多差異,英譯漢時往往需要增加

一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實

地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種

是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義

的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的

詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子

中所省略的詞。

(三)省略譯

省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使

譯文符合漢語習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語

中因為語法上的需要而存在,但根據(jù)漢語習(xí)慣并不

需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代

詞,有的在句中不具實際意義,翻譯時一般可以

省略。

(四)詞類轉(zhuǎn)換

英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種

詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文

通順自然,符合漢語的表達習(xí)慣。這種翻譯處理

方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:

Sincethedemonstrationthataminopterin

administratedinstrathecallydecreasedthenumber

ofblastsinthecerebrospinal

fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,

theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy

andprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應(yīng)用

氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細

胞數(shù)減少這一事實被證明以來,抗葉酸制劑被廣

泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中

的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動詞“被證明”。]

(五)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法

醫(yī)學(xué)英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專

業(yè)性很強。醫(yī)學(xué)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯

和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough

百日咳,goosefles

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論