朝鮮司譯院蒙古語教習(xí)活動研究_第1頁
朝鮮司譯院蒙古語教習(xí)活動研究_第2頁
朝鮮司譯院蒙古語教習(xí)活動研究_第3頁
朝鮮司譯院蒙古語教習(xí)活動研究_第4頁
朝鮮司譯院蒙古語教習(xí)活動研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

朝鮮司譯院蒙古語教習(xí)活動研究

內(nèi)容提要:本文就朝鮮司譯院及其漢、蒙、倭、女真學(xué)的設(shè)立及其蒙學(xué)蒙古語教學(xué)情況進(jìn)行了研究。指出蒙古語教學(xué)及蒙古字學(xué)始于元代;朝鮮世宗時“蒙學(xué)”所習(xí)“帖兒月真”為八思巴字蒙古語;朝鮮世宗時創(chuàng)造的朝鮮文字“諺文”與八思巴文有關(guān),蒙學(xué)所用教科書為會話體《蒙語老乞大》。并探討了朝鮮司譯院蒙古語教學(xué)逐漸衰落的過程。

關(guān)鍵詞:朝鮮司譯院蒙學(xué)帖兒月真

KeywordsKoreaInterpreterstheMongolianschoolD?rboljin

AbstractThispaperfocusesontheKoreanInterpreters,theschoolsofHan、Mongolian、Wo(Japanese)andJürjinoftheInterpreters,andthecircumstancesoftheschoolofMongolianandtheeducationofMongolianlanguage.ItpointsoutthatbothMongolianlanguageeducationandtheMogolianschoolwerestartedwasintheYuanDynasty.DuringtheperiodofKoreanShijia,the“D?rboljin”taughtintheMongolianschoolwasPagbaScripts;TheYanwenwhichwasformulatedduringtheShizongperiodofKoreawasconnectedwithPagbalanguage.ItalsodiscusseshowMongolianlanguageeducationdeclinedintheKoreanInterpretersgradually.

自古以來,朝鮮半島深受中國文化影響,其教育機(jī)構(gòu)也不例外,與中國歷代王朝在中央和地方所設(shè)置的官辦學(xué)校有著密切聯(lián)系。朝鮮司譯院,屬官辦“譯學(xué)”機(jī)構(gòu),以培養(yǎng)翻譯人員為目的。其建立也與中國元明兩朝的“譯學(xué)”機(jī)構(gòu)有著一定的承傳關(guān)系。為研究東亞地區(qū)古代外國語教學(xué)史,需將元明兩朝的外國語教學(xué)與朝鮮司譯院進(jìn)行比較。筆者檢索前人研究,發(fā)現(xiàn)朝鮮司譯院這一機(jī)構(gòu),尙未引起國內(nèi)學(xué)者的重視。本文擬就朝鮮司譯院“蒙學(xué)”教學(xué)情況,及朝鮮世宗時司譯院蒙學(xué)帖兒月真,與朝鮮世宗時創(chuàng)“訓(xùn)民正音”文字的淵源關(guān)系等問題,作試探性研究。至于朝鮮司譯院與中國元明兩朝相應(yīng)機(jī)構(gòu)的關(guān)系問題,擬另撰文論述。

一、司譯院的設(shè)立及沿革

關(guān)于司譯院的設(shè)置、沿革等問題,《高麗史》、《經(jīng)國大典》、《通文館志》、《李朝實(shí)錄》等史料均有記載。

朝鮮王朝建立后,因襲高麗舊制建立了司譯院。《李朝實(shí)錄》記載,太祖二年“置司譯院,肆習(xí)華言”。[1]

關(guān)于司譯院的設(shè)置問題,鄭光認(rèn)為“朝鮮司譯院是將高麗通文館改名為司譯院的”。高麗忠烈王二年設(shè)置的通文館,后來改名為司譯院。小倉進(jìn)平認(rèn)為“高麗末年設(shè)置的司譯院,在朝鮮初年以舊制的形式存置”。司譯院始設(shè)于高麗末年,朝鮮初期采取了新建的形式。

《高麗史》記載,“通文館忠烈王二年始置之,令禁內(nèi)學(xué)官等參外年未滿四十者習(xí)漢語……后置司譯院,以掌譯語”。

《高麗史》記載,恭讓王元年,置“十學(xué)”,其中之“吏學(xué)”置于司譯院。關(guān)于“十學(xué)”《高麗史》只簡單記載:“恭讓王元年置十學(xué),教授官分隸,禮學(xué)于成均館;藥學(xué)于典儀寺;兵學(xué)于軍侯所;律學(xué)于典法;字學(xué)于典校寺;醫(yī)學(xué)于典醫(yī)寺;風(fēng)水陰陽學(xué)于書云觀;吏學(xué)于司譯院”。可見,司譯院始設(shè)于高麗恭讓王時期。

《通文館志》記載,“高麗忠烈王二年始置通文館習(xí)漢語,恭讓王三年改為漢文都監(jiān),國初置司譯院,掌譯諸方言語”

根據(jù)以上史料記載,朝鮮司譯院是在高麗忠烈王時期設(shè)立的通文館基礎(chǔ)上設(shè)立的。通文館在恭讓王元年,很有可能名為司譯院,在恭讓王三年改名為漢文都監(jiān)。朝鮮初期重新設(shè)立司譯院。

朝鮮司譯院設(shè)有“四學(xué)”,即漢、蒙、倭、女真學(xué)。司譯院不是同時設(shè)立“四學(xué)”。如前所述,“太祖二年,置司譯院,肆習(xí)華言”。由此可知,“漢學(xué)”應(yīng)是在朝鮮太祖二年設(shè)立?!懊蓪W(xué)”后來是在朝鮮太祖三年增設(shè)?!独畛瘜?shí)錄》記載,太祖三年,司譯院教官人數(shù)為“教授三員,內(nèi)漢二員,蒙古一員”[10]。可見,司譯院設(shè)立之初,只有“漢學(xué)”和“蒙學(xué)”教習(xí)漢語和蒙古語。

關(guān)于“倭學(xué)”和“女真學(xué)”的設(shè)立年代,據(jù)《李朝實(shí)錄》記載:朝鮮太宗十四年“命司譯院習(xí)日本語,倭客通事尹人甫奏:日本人來朝不絕,譯語者少,愿令子弟傳習(xí),從之”[11]。朝鮮世宗八年禮曹報(bào)告“野人連續(xù)上來,”

朝鮮司譯院設(shè)立“四學(xué)”的原因是,與朝鮮和明朝的政治往來有關(guān)。明朝勢力進(jìn)入遼東之后,朝鮮與明朝、北元、女真、日本之間的關(guān)系,變得更為復(fù)雜。司譯院的設(shè)置以及漢、蒙、倭、女真學(xué)等“四學(xué)”的形成,除了朝鮮出使明朝、北元、女真、日本的需要以外,還有備邊司和兵部了解明朝、北元、日本、女真等的軍事動向需要。

朝鮮世宗時代開始,司譯院已實(shí)行了“四學(xué)”例。朝鮮太祖、世宗、成宗時期,對司譯院各科教學(xué)作出了各項(xiàng)不同的規(guī)定。

朝鮮太祖三年,對“漢學(xué)”、“蒙學(xué)”作了如下規(guī)定:在司譯院置“祿官與教官”;教官人數(shù)為“教授三員,內(nèi)漢二員,蒙古一員,優(yōu)給祿俸”;學(xué)生的人數(shù)及年齡規(guī)定為“令在京五部及地方,擇良家子弟十五歲以下,天資明敏者,歲貢一人,入院肆業(yè)”;對考期與科目規(guī)定為“每三年一次考試。習(xí)漢語者,以四書、小學(xué)、吏文[12]、漢語皆通者為第一科,與正七品出身。通四書之半及小學(xué)、漢語者為第二科,與正八品出身。止通小學(xué)、漢語者為第三科,與正九品出身”。習(xí)蒙語者“能譯文字,能寫字樣[13],兼寫偉兀字者為第一科;只能書寫偉兀文字,并通蒙語者,為第二科,出身品級同前”。[14]并對考試中選者,頒給紅牌,證明司譯院奉王旨給某人,賜通事第幾科幾人出身。

世宗時期,對在“四學(xué)”學(xué)習(xí)者,作出進(jìn)一步的規(guī)定。世宗二十四年,司譯院都提調(diào)等認(rèn)為,現(xiàn)今在司譯院習(xí)華語者,入院,不得已才學(xué)漢音。故而在司譯院學(xué)華語,學(xué)十年不如到中國奉使數(shù)月。學(xué)漢音常用鄉(xiāng)音,一天所學(xué)漢語還不如鄉(xiāng)語的十分之一。這種習(xí)字與漢語的教學(xué)相分離的作法,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。所以,司譯院提調(diào)官等對祿官、教授、各級官員以及漢、蒙、倭、女真等四學(xué)學(xué)生,作出了入本院須用所習(xí)語言,不得用鄉(xiāng)語的規(guī)定。

世宗創(chuàng)造“訓(xùn)民正音”[15]文字之前,歷代王朝所建儒學(xué)學(xué)校,一直使用漢字。學(xué)習(xí)漢語者,以當(dāng)?shù)剜l(xiāng)音讀漢文字,即以一種“吏讀”[16]法來讀漢字。因此,在以往學(xué)校讀儒學(xué)經(jīng)史,不一定都以漢音來讀漢字。這樣一來,在司譯院學(xué)習(xí)漢語者,常受鄉(xiāng)音影響。因此,世宗才對在司譯院漢學(xué)習(xí)讀漢語者,規(guī)定了在本院不得用鄉(xiāng)音的禁令。其規(guī)定“每至院中,一禁鄉(xiāng)語,上而師長、僚官,相與應(yīng)對,下而權(quán)知、生徒,招呼應(yīng)諾,一用漢語。大而公事議論,小而飲食起居,一用漢語”。并令??疾欤粲腥擞绵l(xiāng)語,予以處罰?!俺醴?,附過。再犯,囚。次知一名三犯,二名四犯,三名五犯,以上移關(guān)刑曹論罪,祿官罷職,仍一年不敘前銜。權(quán)知,一年不許取才。生徒,隨其所犯輒行棰楚。其余蒙、倭、女真學(xué),亦依此例施行”。[17]

成宗時期,“四學(xué)”的待遇下降。故而政府也采取了一些鼓勵“四學(xué)”生徒的措施。并對司譯院“四學(xué)”、歲貢生徒人數(shù),作了新的規(guī)定。成宗九年規(guī)定,因蒙、倭、女真學(xué)人員和生徒,都是居外之人,故對同住父兄弟侄,實(shí)行免役。無親屬者,另給俸和衣物。在大典內(nèi),同住的親屬中,有一人不能定役。如果同住父兄子弟各自有役的話,只給一人奉足。戶內(nèi)三丁以下,也不能定役。戶內(nèi)沒有人丁,則許親屬一人免役。并聲明,鼓勵漢學(xué),也依此例。

世宗時期,漢、蒙、倭、女真學(xué),依“四學(xué)”例供饋。學(xué)員享受政府津貼,故能安心學(xué)習(xí)。但到了成宗時期,供饋不繼,貧寒生徒終日受餓,學(xué)業(yè)難持?!八膶W(xué)”雖有供學(xué)百人的規(guī)模,但赴學(xué)者總不滿。因此,成宗九年司譯院向政府請求給提供供饋。同年,政府為解決司譯院“四學(xué)”生員不滿的問題,規(guī)定依漢學(xué)例,命各道每年選送蒙、倭、女真學(xué)歲貢生徒八人。并令外方[18]選送蒙學(xué)生徒五人,倭、女真學(xué)生徒各六人。

以上所述可概括為兩點(diǎn):一是,世宗時期對司譯院各級官員及學(xué)生教學(xué)活動要求嚴(yán)格,并向生徒提供供饋。到成宗時期,因供饋不繼,致使?jié)h、蒙、倭、女真各學(xué)學(xué)員人數(shù)減少。因此,政府采取了對生徒親屬免役,提供奉足等措施,鼓勵司譯院“四學(xué)”生徒,并增加了歲貢的人數(shù)。其二是,由于朝鮮成為明藩屬國,漢語成為正統(tǒng)。其重要性遠(yuǎn)非蒙古、日本、女真語所能及,而且,蒙、倭、女真學(xué)生徒,是從地方選送,食宿不便?!八膶W(xué)”中蒙、倭、女真學(xué)與“漢學(xué)”三科之間差距甚大。蒙、倭、女真各學(xué),所習(xí)者日減。出現(xiàn)這種差別的另外一個原因,是朝鮮歷代王朝所建學(xué)校一直使用漢文字。

朝鮮司譯院“四學(xué)”對培養(yǎng)的翻譯人員,有不同的要求,似乎對漢、蒙、倭、女真學(xué)生徒,是否能夠進(jìn)行翻譯非常重視。對漢、蒙學(xué)生徒,根據(jù)不同程度,分為不同的檔次。能夠進(jìn)行翻譯,會寫文字,又通語言者為最高級。以“漢學(xué)”為例,從其所規(guī)定科目看,既通漢語,又通吏文者,為第一科;漢語程度稍遜或略通,一半及不懂吏文者分別為第二、第三科。第一科出身者,兼通漢、吏,能夠從事從漢語譯為吏文,也能將吏文譯為漢語。例如,中宗二十三年,令譯官李和宗翻譯建州衛(wèi)所通文書,并將朝鮮方面復(fù)信譯為“吏文”。[19]由此可見,朝鮮司譯院培養(yǎng)從事雙向翻譯的人才。兼通漢語和吏文者,比反通漢語者待遇要優(yōu)厚。“蒙學(xué)”也是如此。

“蒙學(xué)”及“帖兒月真”

對朝鮮司譯院“四學(xué)”之“蒙學(xué)”及其蒙古語教學(xué)的研究,有助于我們了解自高麗忠烈王時代司譯院始設(shè),到朝鮮時期司譯院的發(fā)展演變,及其蒙古語教學(xué)逐漸衰落的過程。

明洪武二十五年,明在遼東設(shè)遼東都指揮使司。由此,朝鮮半島與北元的關(guān)系基本被切斷。但朝鮮司譯院“蒙學(xué)”的教學(xué)活動,并未因此而中斷。

如上所述,朝鮮太祖時期開始,司譯院對“蒙學(xué)”和蒙古語教授及生徒人數(shù)做了規(guī)定。世宗時代開始,對蒙學(xué)也采取了鼓勵措施。據(jù)《李朝實(shí)錄》記載,世宗四年,吏曹報(bào)告稱,蒙古語不是時尚,傳習(xí)者少,為對學(xué)習(xí)蒙語者給予鼓勵,請求從分?jǐn)?shù)高者中,選兩人用在政府。此舉效果似不明顯。次年,禮曹報(bào)告,蒙學(xué)生徒人數(shù)依舊很少,請求從全羅、慶尚道及京中五部,選年少聰敏者,送赴司譯院學(xué)習(xí)蒙語。此項(xiàng)請求得到了許可。

同年,禮曹報(bào)告“蒙古字學(xué)有二樣,一曰偉兀真,二曰帖兒月真。在前,詔書及印書用帖兒月真,常行文字用偉兀真,不可偏廢。今生徒皆習(xí)偉兀真,習(xí)帖兒月真者少。自今四孟朔蒙學(xué),取才并試帖兒月真,通不通分?jǐn)?shù),依偉兀真例”。[20]這是說蒙古字學(xué)有兩種,一稱偉兀真,一稱帖兒月真。過去詔書及印文用帖兒月真,日常文字用偉兀真,兩者應(yīng)兼通之。但世宗時代生徒幾乎不習(xí)帖兒月真,只習(xí)偉兀真。故吏曹要求考試內(nèi)容增加被忽視的帖兒月真,其評分標(biāo)準(zhǔn)按偉兀真執(zhí)行。這段史料有兩點(diǎn)值得注意:一是,以上所謂蒙古字學(xué)應(yīng)創(chuàng)設(shè)于朝鮮王朝建立之前。二是,除了一望可知的偉兀真即畏吾兒體蒙文外,還提到了所謂帖兒月真。按上下文理解,帖兒月真應(yīng)該是指八思巴字。

蒙古字學(xué)是元世祖忽必烈時為在全國普及八思巴字,而在地方設(shè)立的蒙古語文學(xué)校。創(chuàng)立八思巴字之前,蒙古人使用畏吾兒體蒙古字。即所謂“偉兀真”。至元六年,元世祖忽必烈令帝師八思巴,以藏文字母為基礎(chǔ),創(chuàng)蒙古新字,即八思巴字。并頒發(fā)了使用蒙古新字的規(guī)定。據(jù)《元典章》,《詔令》卷之一記載:“至元六年二月十三日,特命國師八思巴創(chuàng)為新字,譯寫一切文字。自今以后,凡有璽書、頒降,并用蒙古新字,仍以其國字[21]副之”。至元七年,元朝設(shè)“諸路蒙古字學(xué)教授”。[22]次年,又“置蒙古國子學(xué),掌教習(xí)諸生”,[23]命百官子弟入學(xué)。再次年,“置翰林院,專掌蒙古文字”。[24]元朝在國內(nèi)規(guī)定,敕令用蒙古字?jǐn)M寫?!爸猎甏赫拢纷越癫⒂脟諿25]書宣命”[26]的記載即本于上述元典章所錄詔書。

高麗元宗十四年春正月,元朝使者致高麗的詔書“其文用新制蒙古字,人皆無識者”。[27]由此可見,同年元宣差出使高麗,帶去的詔書即以八思巴字書寫。

元朝不但向高麗下達(dá)八思巴字詔書,也要求高麗進(jìn)表以蒙古字書寫。據(jù)《元典章》,《禮部》卷之四,用蒙古字條記載:“至元八年,欽奉圣旨條畫,應(yīng)凡奏目,并用蒙古字書寫,欽此?!辈⒘罱窈蟾魈幋笮⊙瞄T,進(jìn)表、朝貢,一切要用蒙古字書寫。并規(guī)定今后不可再稱為蒙古新字,改稱蒙古字。因此,高麗翻譯人員也需學(xué)習(xí)蒙古字。忠烈王二十一年,“元遣蒙古字教授李忙古大[28]來”。[29]

所以,上文中提到的“在前蒙古字學(xué)”不可能是指朝鮮太祖時期或世宗時期的司譯院蒙學(xué)。蒙古字學(xué),應(yīng)設(shè)于高麗忠烈王時。高麗蒙古字學(xué)與高麗司譯院之間的關(guān)系,尚有待于進(jìn)一步研究。學(xué)習(xí)八思巴字,始于高麗忠烈王時則可以肯定。

至元八年,元朝在國內(nèi)規(guī)定,“蒙古字學(xué)生徒,百官、漢兒官員,選擇子弟俊秀者,入國子學(xué)。隨路達(dá)魯花赤、總管以下及運(yùn)司、諸投下、官員子孫、弟侄,堪讀書者,并所入學(xué)?!盵30]元朝在高麗于至元七年,始設(shè)達(dá)魯花赤??梢韵胂?,在高麗的達(dá)魯花赤子孫,亦要學(xué)習(xí)蒙古字。況且,至元八年元國內(nèi)頒行蒙古字時,忠烈王,即以高麗世子的身份在大都。次年,忠烈王回高麗之后,依蒙古俗剃頭、著蒙古服飾。忠烈王與元世祖忽必烈關(guān)系極為密切,為元朝的駙馬國王。他很可能服從世祖忽必烈普及八思巴字的詔令,培養(yǎng)蒙古字學(xué)翻譯人員。忠烈王繼承高麗王位之后,第二年即設(shè)司譯院,掌管翻譯之事。

偉兀真即偉兀字。朝鮮司譯院太祖二年所定科目中提到的偉兀字,與《元典章》中記載的偉兀字同?!对贰酚涊d為畏吾字。與偉兀字對應(yīng)的蒙古語為“oigorusug”的第一部分;偉兀真字則當(dāng)為“oigorjinusug”。同樣,帖兒月真應(yīng)是蒙古語“durbeljinusug”的漢字音譯?!睹晒耪Z大辭典》解釋“durbeljinusug”為元世祖忽必烈命國師八思巴創(chuàng)造的新字。六十年前日本學(xué)者小倉進(jìn)平已提出“帖兒月真”應(yīng)指“八思巴文或八思巴文之后所創(chuàng)蒙古文”。[31]韓儒林先生認(rèn)為“契丹、西夏、女真國書,皆模擬漢字而成。八思巴為忽必烈創(chuàng)制新字時,似頗受三種國書影響,故亦力求方整”。[32]八思巴字在字形上來講,屬于方形文字。這一名稱也許是與畏吾兒體蒙古字相比較而言的。

蒙古語“durbeijin”可分為“dur/bel/jin”三個音節(jié)?!皍sug”直接譯為字?!疤麅骸睉?yīng)為蒙古語音節(jié)“dur”的漢字音譯。中世蒙古語“d”、“t”在字形上相同,即與現(xiàn)代蒙古語中“t”的字形相同。韓國語中?!癲”、“t”不分。因此,將“dur”轉(zhuǎn)寫為“tur”是可能的?!霸隆睘椤癰el”的漢字轉(zhuǎn)寫。漢字“月”在韓國語中的發(fā)音為“uol”。在蒙古語口語中“bel”受元音和諧律影響,元音“e”受上一個圓唇元音“u”的影響,也讀為圓唇元音,成為“bol”。口語中,“bol”和“uol”的讀音又比較相似。故“月”為蒙古語音節(jié)“bel”的漢字轉(zhuǎn)寫。韓國語中,漢字“真”的讀音為“jin”。另外,世宗五年的禮曹報(bào)告中提到,“在前,詔書及印書用帖兒月真”,這與元朝世祖忽必烈時期,關(guān)于宣書和璽書、貢表,要用蒙古字書寫的規(guī)定是相符合的。因此可以斷定“帖兒月真”為“durbeljin”的漢字音譯。世宗時期,司譯院重新規(guī)定研習(xí)的“帖兒月真”肯定是八思巴字。

關(guān)于朝鮮“諺文”的來源問題,史學(xué)界有幾種不同觀點(diǎn)。主要有藏文來源說、梵文來源說、蒙文來源說,還有,日本學(xué)者白鳥庫吉認(rèn)為“諺文”“應(yīng)該是來源于八思巴文”。[33]筆者同意白鳥庫吉的看法,世宗二十八年九月,一批朝鮮學(xué)者創(chuàng)造的“訓(xùn)民正音”文字,當(dāng)與世宗時在司譯院蒙學(xué)習(xí)學(xué)的八思巴字有關(guān)。將八思巴字的字母拆分開來看,“訓(xùn)民正音”文字有些字母的創(chuàng)造,明顯受其影響。另外,“訓(xùn)民正音”文字,元音之前,必須要加“字頭符”,也與八思巴字同,只是所加符號不同而已?!坝?xùn)民正音”文字所加為一個圓圈,八思巴字則加一橫。而且,其字母的粘著組合,收聲母[34]及其語法中的表現(xiàn)格的形式,以及動詞的變化等,也都與蒙古語相似。由此可以看出,世宗時期司譯院“蒙學(xué)”應(yīng)教習(xí)過八思巴字,世宗五年禮曹報(bào)告中所提“帖兒月真”應(yīng)為八思巴字。

世宗二十四年,北元譴使赍脫脫不花敕書,到朝鮮咸吉道阿赤郎地面,朝鮮通事展閱敕書只是“默識,陽言俺本不識蒙古字樣”[35]并將敕書封還給蒙古使臣。此后朝鮮將事情的經(jīng)過向明朝匯報(bào)。這一史料證明,世宗時期,其政府內(nèi)有識讀蒙古字者。

成宗二十三年正月,右承旨權(quán)景禧報(bào)告稱“諭都骨兀狄哈之書已用蒙古、女真語翻譯,何以處之”。[36]中宗十三年,蒙古學(xué)翻譯蒙古書,呈兵部[37]。上述資料提及的這些識讀蒙古語者,及蒙古語翻譯人員,均應(yīng)是司譯院蒙學(xué)培養(yǎng)出來的。

結(jié)語

一、高麗忠烈王時司譯院始置,蒙古字學(xué)所教習(xí)文字有兩種,即偉兀真和帖兒月真。

二、朝鮮司譯院“蒙學(xué)”,以《蒙語老乞大》為教科書。

三、朝鮮世宗時司譯院“蒙學(xué)”習(xí)學(xué)帖兒月真文字,即八思巴字。世宗時創(chuàng)“訓(xùn)民正音”文字,與司譯院“蒙學(xué)”習(xí)八思巴字的關(guān)系問題,值得重視。

四、至中宗時期,司譯院蒙學(xué)進(jìn)入衰退階段,很少有生徒學(xué)習(xí)蒙語了。

[1]《李朝實(shí)錄》,日本,東京學(xué)習(xí)院東洋文化研究所,昭和三十一年版,《太祖實(shí)錄一》卷4。

鄭光《從試卷看朝鮮王朝的譯科制度——以滿語、蒙古語、漢語考試答案用紙為中心》,2001年2月22日在日本京都召開的“翻譯與文化史”研究會論文。

鄭光《譯學(xué)書研究的諸問題——以朝鮮司譯院倭學(xué)書為中心》,《朝鮮學(xué)報(bào)》百七十輯,1999年,第30頁。

小倉進(jìn)平增訂《朝鮮語學(xué)史》。

小倉進(jìn)平《朝鮮的契丹及女真語學(xué)》,《歷史地理》第二十九卷,第五號,第564頁。

《高麗史》,日本,東京國書刊行會,明治四十一年版,卷76,《百官一》。第二冊,第563頁。

《高麗史》卷77,《百官二》。第二冊,第572頁。

這里只提到8個,其余2個應(yīng)是樂學(xué)和譯學(xué)。

《通文館志》,卷一沿革,官制條,第7頁。

[10]《李朝實(shí)錄》,《太祖實(shí)錄一》三年十一月條,卷6。

[11]《李朝實(shí)錄》,《太宗實(shí)錄》十四年十月條,卷。

[12]“吏文”,是指鮮對中國的外交文書中所用的漢文。

[13]“字樣”當(dāng)指八思巴字。

[14]《李朝實(shí)錄》,《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論