




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯歸化與異化研討
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,兒童文學(xué)屬于所謂低級(jí)的、邊緣的、非經(jīng)典的文學(xué)形式。正因?yàn)槿绱?,兒童文學(xué)的翻譯一直沒(méi)有受到足夠的重視。但兒童文學(xué)是不是真的不值得翻譯呢?兩部“愛(ài)麗絲”的作者劉易斯?卡羅爾說(shuō)過(guò):“童話的本質(zhì)是成人提供給兒童的愛(ài)的禮物?!保?]86-91兒童文學(xué)承載著人類(lèi)對(duì)下一代的殷切期望和深情關(guān)愛(ài),擔(dān)負(fù)著教育和教化等責(zé)任,其意義不可小覷。另外,兒童文學(xué)中的浪漫主義情懷和美好愿望具有跨時(shí)代和超越區(qū)域的普遍意義,而這種意義就要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)了。
一、“異化”的翻譯觀與兒童文學(xué)
1813年,德國(guó)學(xué)者弗里德里希?施萊爾瑪赫在《論翻譯的方法》中提出了以譯者為主導(dǎo)的兩種不同的翻譯途徑:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠近,即以作者為中心;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠近,即以譯文讀者為中心。這兩種途徑的選擇是由譯者的態(tài)度決定的,這前一種翻譯方法就是我們所說(shuō)的“異化”,后一種即是“歸化”。到了20世紀(jì)末,意大利裔美國(guó)文化研究學(xué)派解構(gòu)主義翻譯學(xué)者勞倫斯?韋努蒂在《對(duì)翻譯的再思考》、《譯者的隱身———一部翻譯史》和《不光彩的翻譯》等論著中,對(duì)以往把“通順”作為翻譯的第一原則提出了質(zhì)疑,積極倡導(dǎo)“異化”的翻譯策略。韋努蒂的翻譯理論研究是從政治、歷史和文化考察的角度進(jìn)行的。他比較了近七十年的翻譯作品,發(fā)現(xiàn)幾乎所有的翻譯批評(píng)都是以“通順”作為評(píng)判的第一標(biāo)準(zhǔn)的。作為西方強(qiáng)勢(shì)文化中的主體,他認(rèn)為這種翻譯原則是對(duì)于弱勢(shì)文化的侵略,因?yàn)檫@種依照這種原則翻譯的文本隱去了源語(yǔ)文化的特征,讓外族語(yǔ)言被英美強(qiáng)勢(shì)文化覆蓋,讓讀者忽視了其他語(yǔ)言文化的存在。另外,這種翻譯方法還隱沒(méi)了譯者的身份。在這種翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中地位非常低,翻譯的文本、報(bào)酬甚至方法都由出版商決定?;诖?,他提出了“抵抗式翻譯”,極力倡導(dǎo)“異化”的翻譯策略并身體力行。韋努蒂的翻譯思想在各國(guó)引起了很大的爭(zhēng)議。在翻譯實(shí)踐方面,其譯自意大利語(yǔ)的詩(shī)歌等作品的接受程度也并不理想。由此可見(jiàn),韋努蒂“異化”翻譯策略的實(shí)踐意義還有待商榷。根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派的翻譯觀,所有行為都是由目的支配的,而翻譯中采用的策略也是由翻譯目的決定的。確定兒童文學(xué)的翻譯方法,首先也要從翻譯的目的入手。兒童文學(xué)的首要特征是兒童性,即兒童本位。童話小說(shuō)充滿(mǎn)童真童趣,卻無(wú)一例外蘊(yùn)含著深刻的道理,起到寓教于樂(lè)的作用。因此,兒童文學(xué)的翻譯首先應(yīng)該考慮的是保持原文的趣味性。另外,翻譯中還應(yīng)考慮兒童的心理、智力發(fā)展水平等因素,考慮兒童的閱讀特點(diǎn),保持譯文文字的通順流暢,簡(jiǎn)單易懂??夏崴?格雷厄姆的《柳林風(fēng)聲》是英國(guó)的維多利亞時(shí)代童話小說(shuō)崛起時(shí)代的重要作品,小說(shuō)以其優(yōu)美的語(yǔ)言和流淌其間的溫情打動(dòng)了各個(gè)國(guó)家、各個(gè)年齡的讀者。《柳林風(fēng)聲》是關(guān)于樹(shù)林河畔的鼴鼠、河鼠、蛤蟆和狗獾的故事,講述了四個(gè)動(dòng)物的冒險(xiǎn)和友情。語(yǔ)言?xún)?yōu)美,充滿(mǎn)散文性感情細(xì)膩而溫暖,河岸風(fēng)景描寫(xiě)如詩(shī)如畫(huà),不但富于童心童趣,適合兒童閱讀,而且蘊(yùn)含著很多兒童不能理解的情愫,超越了兒童性,對(duì)于成人來(lái)說(shuō)同樣是一本溫暖心靈的文學(xué)讀物。既要體現(xiàn)出童真童趣,適應(yīng)兒童的閱讀興趣,又要保留原文的詩(shī)情畫(huà)意,給讀者美的感受,起到陶冶情操的作用,是翻譯中的難點(diǎn)。自1908年出版以來(lái),這部作品被翻譯成多種語(yǔ)言,傳播到世界的各個(gè)角落。單是在我國(guó)就有不下十種譯本,名稱(chēng)包括《柳林風(fēng)聲》、《楊柳風(fēng)》、《拂過(guò)楊柳的風(fēng)》、《柳樹(shù)林的秘密》、《鼴鼠柳林奇遇記》、《鼠的遐思》、《柳林四俠》、《柳林中的風(fēng)聲》、《蛤蟆傳奇》、《風(fēng)吹楊柳岸》等等。其中楊靜遠(yuǎn)譯本《楊柳風(fēng)》[2]和孫法理譯本《拂過(guò)楊柳的風(fēng)》[3]是較早的兩個(gè)譯本。兩種譯本各有千秋,楊靜遠(yuǎn)作為一位充滿(mǎn)浪漫主義情懷的女翻譯家,翻譯語(yǔ)言流暢優(yōu)雅,生動(dòng)細(xì)膩。孫法理也是一位譯著頗豐的翻譯大家,譯作嚴(yán)謹(jǐn),貼近原文。本文從歸化和異化的角度,以楊靜遠(yuǎn)譯孫法理的譯本為例,作簡(jiǎn)要分析。
二、譯例分析
形式上:適應(yīng)兒童閱讀水平和習(xí)慣英文常見(jiàn)的是主謂結(jié)構(gòu),后面可以無(wú)限添加從句補(bǔ)充信息,可能形成相當(dāng)長(zhǎng)的句子。這種句子源語(yǔ)讀者讀來(lái)可能不費(fèi)什么力氣,但如果處理不當(dāng),中國(guó)小讀者讀起來(lái)就有難度了?!啊璦ndhemadeforthesteeplittletunnelwhichansweredinhiscasetothegraveledcarriage-driveownedbyanimalswhoseresidencesarenearertothesunandair.”[4]楊靜遠(yuǎn)的譯文:于是他向著陡峭的地道奔去。這地道,直通地面上的碎石子大車(chē)道,而這車(chē)道是屬于那些住在通風(fēng)向陽(yáng)的居室里的動(dòng)物的。[2]孫法理的譯文:通向礫石地面的馬車(chē)路必須經(jīng)過(guò)一道陡峭的小地道。他往地道跑去———馬車(chē)路是靠近陽(yáng)光和空氣居住的動(dòng)物的天下。[3]楊的譯文中,將長(zhǎng)句分成三個(gè)小句,主題分別是“他”、“地道”和“車(chē)道”,其中第二句的主位是第一句的述位,第三句的主位又是第二句的述位,這樣讀來(lái)連貫通順,如行云流水,理解起來(lái)也非常容易,適合兒童的閱讀水平,是以譯文讀者為中心的“歸化”的翻譯方法。孫的譯文也分成三個(gè)小句,先講“馬車(chē)路”,然后說(shuō)到“他”,最后一句又跳到回“馬車(chē)路”。這種“異化”的翻譯雖貼近原文,但信息稍顯混亂,閱讀中難免要通過(guò)回讀來(lái)理解原文的意思,對(duì)于語(yǔ)言水平和理解能力尚處于初級(jí)水平的青少年兒童更是有難度。從另一方面說(shuō),通順流暢的譯文不但是為了便于兒童理解,對(duì)于兒童語(yǔ)言規(guī)范的形成同樣非常重要。青少年兒童正處于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時(shí)期,兒童文學(xué)作為兒童的課外讀物,擔(dān)負(fù)著提高兒童的閱讀和寫(xiě)作等語(yǔ)言水平的作用。因此,兒童文學(xué)的語(yǔ)言一定要流暢自然,符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,否則可能誤導(dǎo)了孩子的語(yǔ)言習(xí)慣,反而干擾了語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
內(nèi)容上:體現(xiàn)趣味性?xún)和奶煨允菒?ài)笑愛(ài)玩,愛(ài)一切有趣的東西。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),“歸化”與“異化”從一個(gè)側(cè)面可以理解為“富有趣味性”和“忽視趣味性”。《柳林風(fēng)聲》最初是格雷厄姆講給兒子的床頭故事,后來(lái)引起了全世界小讀者的興趣,其趣味性是一個(gè)重要原因。這也是在翻譯中要注意的方面。小說(shuō)中蛤蟆因偷汽車(chē)被抓,后來(lái)偽裝成洗衣女工逃了出去,坐上了一條駁船。撐船的女人要求他幫忙洗衣服,蛤蟆與衣服“戰(zhàn)斗”的過(guò)程十分生動(dòng)精彩。其中有這么兩句話:“Nothingthathecoulddotothethingsseemedtopleasethemordothemgood.Hetriedcoaxing,hetriedslapping,hetriedpunching;theysmiledbackathimoutofthetubunconverted,happyintheiroriginalsin.”[4]楊靜遠(yuǎn)的譯文:不管他怎樣努力,總討不到那些衣物的歡心,和它們搞不好關(guān)系。他把它們又哄,又?jǐn)Q,又搧耳光,可它們只是從盆里沖他嬉皮笑臉。心安理得地守住它們的原罪,毫無(wú)悔改之意。
孫法理的譯文:他那套洗法似乎不受他洗的東西歡迎,也不起作用。他勸說(shuō)過(guò),抽打過(guò),還用拳頭揍過(guò),可它們?nèi)匀徊唤邮芙逃?,只在盆子里?duì)他嘻嘻笑,帶著一身原罪,還挺快活。[3]這段話中把衣服擬人化,描述成了淘氣的孩子,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,表現(xiàn)出蛤蟆手忙腳亂的場(chǎng)景。特別是其中“coax-ing”、“slapping”、“punching”等一系列動(dòng)詞,非常生動(dòng)傳神。楊以讀者為中心,采用“歸化”的翻譯手法,把這幾個(gè)詞翻成“哄”、“搧耳光”和“擰”,并且調(diào)整了語(yǔ)序,很容易引起小讀者的共鳴,讓人忍俊不禁,從而牢牢抓住了讀者的興趣。孫的譯文也非常精彩,但相比之下,“勸說(shuō)”“抽打”“用拳頭揍”等幾個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該說(shuō)是“異化”翻譯,用詞稍顯生硬,并不是兒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年熱穩(wěn)定劑項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 數(shù)學(xué)跨學(xué)科教學(xué)的現(xiàn)狀分析
- 農(nóng)業(yè)科技協(xié)同攻關(guān)的社會(huì)影響與公眾參與策略
- 老年人健康服務(wù)的服務(wù)內(nèi)容與形式
- 2025年防靜電海綿項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 啟東漁船出售轉(zhuǎn)讓合同范本
- 任務(wù)式底薪合同范本
- 周刊合作合同范本
- 商務(wù)快遞服務(wù)合同范本
- 單位維修維保合同范本
- GB/T 7251.3-2017低壓成套開(kāi)關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備第3部分:由一般人員操作的配電板(DBO)
- 工程質(zhì)量回訪記錄
- GB/T 2572-2005纖維增強(qiáng)塑料平均線膨脹系數(shù)試驗(yàn)方法
- 2023年江蘇省中學(xué)生生物奧林匹克競(jìng)賽試題及答案
- 維修質(zhì)量檢驗(yàn)制度
- 食管支架植入術(shù)后護(hù)理課件
- 品質(zhì)控制計(jì)劃(QC工程圖)
- 海外派遣人員管理辦法
- 混凝土灌注樁質(zhì)量平行檢查記錄(鋼筋籠)
- 汽車(chē)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)(全套課件)
- 現(xiàn)澆墩臺(tái)身軸線偏位、全高豎直度檢測(cè)記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論