《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》翻譯實(shí)踐報(bào)告獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》翻譯實(shí)踐報(bào)告獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》翻譯實(shí)踐報(bào)告獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》翻譯實(shí)踐報(bào)告獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》翻譯實(shí)踐報(bào)告獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘

要:本文以《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》為翻譯對(duì)象,在目的論的指導(dǎo)下對(duì)其進(jìn)行英譯。通過(guò)翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)此類法律文本因其獨(dú)有的特點(diǎn),詞匯和句法的翻譯應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采取不同的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐報(bào)告;《美國(guó)法典》;A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)海關(guān)條約;翻譯方法

1.引言

當(dāng)今世界各個(gè)國(guó)間聯(lián)系緊密,貿(mào)易往來(lái)頻繁,而法律是約束貿(mào)易活動(dòng)的一大因素,貿(mào)易法律的翻譯為國(guó)際貿(mào)易雙方架起了溝通橋梁?!睹绹?guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》統(tǒng)一和簡(jiǎn)化了貨物暫準(zhǔn)進(jìn)出口的海關(guān)手續(xù),提高了海關(guān)工作和貿(mào)易工作效率。對(duì)此法的翻譯實(shí)踐意義極大。

2.翻譯理論的概述

Vemmeer提出的目的論是功能翻譯理論中重要的理論。其中的目的(Skopos)是希臘詞,意思是“目的、動(dòng)機(jī)、功能”。翻譯的目的是目的論中極為重要的概念。這個(gè)目的有三種解釋:目標(biāo)文本在其語(yǔ)境中要達(dá)到的交際目的、特殊的翻譯策略或方法要到達(dá)的目的,而“目的”(skopes)在這里指目標(biāo)文本的目的。(Nord,2001:27).

3.翻譯文本的介紹

《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》是海關(guān)合作理事在1961年12月6日簽署;1963年7月30日,A.T.A公約正式生效。此公約共有七章二十八條,3877個(gè)英文單詞。主要內(nèi)容包括:A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)中重要的詞語(yǔ)定義以及批準(zhǔn)簽發(fā)問(wèn)題;適用范圍;簽發(fā)和使用;擔(dān)保;正規(guī)化;其他規(guī)定;最終條款的陳述。它是典型的法律文本,李功臣指出法律英語(yǔ)在用詞方面具有明顯特征,措辭謹(jǐn)慎,意義明確,“咬文嚼字”,十分具有法律威嚴(yán)性。(李功臣,2010:97)。此翻譯對(duì)象具有法律文本的所有特點(diǎn)。

4.翻譯文本的案例分析

本節(jié)以案例分析形式,來(lái)呈現(xiàn)《美國(guó)法典》之《貨物憑A.T.A.報(bào)關(guān)單證冊(cè)暫時(shí)進(jìn)口的海關(guān)公約》中的詞匯和句子的翻譯。

4.1詞匯翻譯

詞匯是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)法單位,其具備音、形、義(朱徽主編,2015:23-26)。無(wú)論是翻譯一個(gè)句子或是一篇文章,都離不開詞的翻譯。在翻譯對(duì)象的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者根據(jù)具體情況對(duì)詞匯的翻譯分別采用了重譯法,意譯法和省譯法。例如:

例1:原文:theterm“person”meansbothnaturalandlegalpersons,

unlessthecontextotherwiserequires.

譯文:除文中另有規(guī)定,“人”一詞既指自然人,也指法人。

這里譯者將“人”重譯為“自然人”和“法人”,讀者對(duì)這里的“人”一概念理解更清晰。翻譯時(shí),為了忠實(shí)原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ)。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)于翻譯的方法叫重譯法(郭著章,李慶生,1988:62-66)。這里使用重譯法不但不啰嗦,反而使表達(dá)更明確、生動(dòng)。

例2:原文:TheAnnextothepresentConventionshallbeconstruedto

beanintegralpartoftheConvention.

譯文:本公約附件應(yīng)同樣作為本公約的組成部分。

意譯就是保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法(馮慶華,2002:150)。意譯法靈活、多變,使譯文不拘泥于原文,更好的表達(dá)原文意思。這里的“construed”意為解釋,但如將其譯為“本公約附件應(yīng)同樣作為本公約的解釋”,則違背漢語(yǔ)習(xí)慣。譯者采用意譯法將其譯為“本公約附件應(yīng)同樣作為本公約的組成部分?!笔沟谜湓捯馑几用髁?。

例3:原文:theterm“importduties”meansCustomsdutiesandallotherdutiesandtaxespayableonorinconnectionwithimportation

譯文:“進(jìn)口稅”一詞是指關(guān)稅和進(jìn)口或其他關(guān)稅。

省譯法是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過(guò)程中加以刪減或省略(徐曉梅,朱建新主編,2013:72-77)。由于英漢表達(dá)方式的不同,翻譯時(shí)為了符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,常采用增減法對(duì)譯文進(jìn)行加工處理。這里的duties和taxes屬于同位語(yǔ),如果將其翻譯為關(guān)稅和稅收,顯得啰嗦,因此譯者采用省譯法直接將其譯為關(guān)稅。

4.2句子翻譯

句子是由詞組成的,但詞意又隨語(yǔ)境有所改變。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化,特別是句法結(jié)構(gòu)和思維模式上都存在巨大差別,因此以句子為翻譯單位顯得更加合理(朱徽,2015:27)。而翻譯中長(zhǎng)難句是翻譯的難點(diǎn),譯者根據(jù)長(zhǎng)難句情況靈活的采用了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯法、重組法。例如:

例4:原文:Ifsuchproofisnotfurnishedwithinthetimeallowedtheguaranteeingassociationshallforthwithdeposit,orpayprovisionally,suchsums.

譯文:如沒有在所規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提供該證明,擔(dān)保協(xié)會(huì)須隨即繳存或暫時(shí)繳付該筆款項(xiàng)。

英語(yǔ)中常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中主要采用主動(dòng)態(tài)。案例中這“isnotfurnished”為被動(dòng)態(tài),為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者將其譯為主動(dòng)態(tài)“提供該證明”。漢譯英時(shí)靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換有利于目標(biāo)語(yǔ)者理解翻譯文本。

例3:原文:TheContractingPartiesindisputemayagreeinadvancetoaccepttherecommendationsoftheContractingPartiesasbinding.

譯文:有爭(zhēng)議的締約方可事先同意接受締約方的建議,使其具有約束力。

此句是一完整句子,但是“asbinding”插入哪個(gè)詞組中都顯得格格不入,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此,譯者將其分譯出來(lái),句子更加通順。分譯法不僅便于翻譯,還可使句意更明確。遇到一個(gè)長(zhǎng)句可以優(yōu)先考慮分譯法,將一個(gè)大長(zhǎng)句分譯成幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯,這樣即避免了重腳輕的句子結(jié)構(gòu),也不會(huì)使句子晦澀難懂。

例4:原文:TheContractingPartiesshallmeettogetherwhennecessaryinordertoconsidertheoperationofthepresentConventionand,inparticular,inordertoconsidermeasurestosecureuniformityintheinterpretationandapplicationofthepresentConvention.

譯文:締約方舉行會(huì)議時(shí),特別是舉行審議本公約的理論與實(shí)用的統(tǒng)一性會(huì)議時(shí),必須審議本公約的實(shí)施情況。

這里譯者將“inparticular”插入語(yǔ)提到了中間,可強(qiáng)調(diào)如果是遇到這種會(huì)議時(shí),一定要去審議實(shí)施情況。如果將這個(gè)插入語(yǔ)置后,會(huì)讓讀者感覺這個(gè)插入語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容毫不重要。當(dāng)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)形式不一致時(shí),最好的辦法就是將句子重組,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論