日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論_第1頁
日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論_第2頁
日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論_第3頁
日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論_第4頁
日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

日語翻譯理論與實踐

導(dǎo)論授課教師:朱芬提問郵箱:課堂資料及作業(yè)發(fā)布提交:網(wǎng)上課堂(012345)備用公共郵箱:(012345)

日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論

為什么要上翻譯課?

翻譯課上什么?

我懂日語嗎?

我懂漢語嗎?

我會翻譯嗎?日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯課的定位教學(xué)翻譯——翻譯是教學(xué)輔助手段和檢驗方法翻譯教學(xué)——翻譯是一門有自身建構(gòu)、系統(tǒng)和科學(xué)性的獨立學(xué)科日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論作為一門獨立學(xué)科的翻譯

翻譯學(xué)科的歷史地位:附屬于語言學(xué)(對比語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué))附屬于文學(xué)(比較文學(xué)或比較詩學(xué))

翻譯成為獨立學(xué)科的一些標(biāo)志:

成為高校單獨系科的翻譯系或翻譯專業(yè)翻譯專門雜志的誕生,翻譯專業(yè)會議的不斷召開(翻譯學(xué)科理論研究大發(fā)展)日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)科的一個方向

(純理論研究、翻譯評估、翻譯批評、翻譯史等等)專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)——化感性為理性

把日語專業(yè)高年級學(xué)生,特別是有志于翻譯事業(yè)的人引上一條專業(yè)之路

日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯教學(xué)理念——授之以漁

漁——翻譯技巧→翻譯意識

翻譯意識=初步的專業(yè)意識+語言敏感度

(1)譯者身份意識、慎重的態(tài)度(2)喚醒已有的詞匯、語法、文化等各方面的基礎(chǔ)知識(3)查閱工具書、參考書和利用網(wǎng)絡(luò)資源的意識和習(xí)慣(4)語境意識教學(xué)側(cè)重點

如何譯得對?如何譯得好?日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論練習(xí)類型:

改錯練習(xí)翻譯練筆同源譯文對比分析教學(xué)計劃(詳見目錄)日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:先に彼に電話をかけておきなさい、(?が)むだ足を踏まないように。譯文1:先給他打電話,以免白跑一趟。譯文2:請先給他打電話,免得(你)白跑一回。譯文3:你先給他撥個電話,省得自己走冤枉路。譯文4:請先打電話給他,以免(我)白跑。譯文5:事先你給他去個電話,以防(他)白跑一趟。譯文6:為了(你、我、他)不空跑一趟,請事先給他掛個電話。原文本身有多種解釋的情況日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:下雨了!訳文1:雨が降ってきました。訳文2:雨が降り出した。訳文3:雨が降りました。訳文4:雨が降っています。訳文5:雨っ!訳文6:また雨に降られる!訳文7:よく降ってくれた。訳文8:本當(dāng)に雨にめぐまれるなあ!日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:李さんが來たら、みんなで食事に出かけましょう。譯文1:小李來了,我們一起吃飯去吧。譯文2:等小李來了,我們再去吃飯吧。日語語義明確,漢語需要語境支撐的情況日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論譯文3:等小李來,大家一塊吃飯吧。譯文4:小李一到,我們大家一起用餐吧。譯文5:我們等小李到了一起用餐吧。日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買い物に行きます。譯文1:我先洗衣服,然后去超市買東西。譯文2:我打算先洗衣服,然后去超市買東西。譯文3:我準備先洗完衣服,再去超市(買東西)。譯文4:我想/要先洗衣服,之后到超市購物。日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:李さんしかこういう大きなトラックは運転できない。譯文1:只有老李才能開這么大的卡車。譯文2:只有老李才能開這種大卡車。例:たとえだれがそう言おうとも、まちがいはまちがいだ。譯文1:即使誰這么說,錯就是錯。譯文2:無論誰這么說,錯就是錯。日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:こうした理由から、私は再軍備を反対したが、それは今でも正しかったと思っている。もし、あの時、時期尚早に再軍備をしていたならば、驚異的といわれる日本経済の発展はなかったかもしれないのである。譯文:根據(jù)上述理由,我曾經(jīng)反對重整軍備,我認為這一點今天仍然是正確的。那時,如果過早地重整軍備,也許就沒有今天人們嘆為觀止的日本經(jīng)濟的發(fā)展了。(摘自吉田茂『激動の百年史』

李杜譯《激蕩的百年史》)一看就會,一翻就錯日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論例:あるいは直子が僕に対して腹を立てていたのは、キズキと最後に會って話をしたのが彼女ではなく僕だったからかもしれない。こういう言い方は良くないとは思うけれど、彼女の気持ちはわかるような気がする。僕としてもできることならかわってあげたかったと思う。しかし、結(jié)局のところそれはもう起ってしまったことなのだし、どう思ったところで仕方ない種類のことなのだ。譯文:直子對我心懷不滿,想必是因為同木月見最后一次面說最后一次話的,是我而不是她。我知道這樣說有些不好,但她的心情似可理解??赡艿脑?,我真想由我去承受那次遭遇。但畢竟事情已經(jīng)過去,再怎么想也于事無補。(摘自林少華譯《挪威的森林》)日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯腔問題「日本語の表現(xiàn)、もっと大切に」→「日語的表現(xiàn)更應(yīng)該認認真真」「曾て君の友李徴であったこの自分と話を交してくれないだろうか。」→「能否與曾為你朋友的這個我談一談嗎?」風(fēng)船→風(fēng)船摘自《日本文學(xué)翻譯讀本》(外語教學(xué)與研究出版社)日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論關(guān)于“日式表達方式”(有爭議)

漢語人稱代詞不受定語修飾,歷史上魯迅、郭沫若、郁達夫等為代表的早年留日作家,由于受日語影響,有時會使用“日式表達方式”。她不是“茍活到現(xiàn)在的我”的學(xué)生,是為了中國而死的中國青年。(魯迅《記念劉和珍君》)因為我除了赤條條的我外,什么私有財產(chǎn)也沒有。(郁達夫《還鄉(xiāng)記》)——“有損于漢語簡練、明快的表達特點”(趙博源)日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論原作:襲人見了自己吐的鮮血在地,也就冷了半截,想著往日常聽人說:“少年吐血,年月不保,縱然命長,終是廢人了?!毕肫鸫搜裕挥X將素日想著后來爭榮夸耀之心盡皆灰了。

改作:在看到她吐在地上的一口鮮血后,襲人就有了一種半截都冷了的感覺,當(dāng)她想著往日常聽人家說,一個年輕人如果吐血,他的年月就不保了,以及縱然活了一個較長的生命,她也終是一個廢人的時候,她不覺就全灰了她的后來爭榮夸耀的一種雄心了。(思果による「翻訳調(diào)」風(fēng)の改作)

日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯理論與實踐的關(guān)系

——學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆純粹的翻譯理論研究并不以指導(dǎo)具體的翻譯實踐為目的了解一些翻譯理論,加強對翻譯的宏觀認識有助于引發(fā)我們思考,培養(yǎng)專業(yè)的翻譯意識翻譯實踐經(jīng)驗的積累促使我們思考“翻譯”

日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯是什么?

——翻譯思考→翻譯理論(簡介)為什么要翻譯?(1)人類說不同的語言(語際翻譯)——巴別塔(TowerofBabel)的故事

(2)同一語言內(nèi)部也需要翻譯(語內(nèi)翻譯)廣義地說,每當(dāng)我們讀或聽一段過去的話,我們都是在進行翻譯。我們之所以能保持我們的文明,就因為我們學(xué)會了翻譯過去的東西。(3)文字語言與符號語言之間需要翻譯(符際翻譯)日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論巴別塔的故事:

據(jù)《圣經(jīng)?創(chuàng)世紀》第11章記載,世人原來都說同一種語言,后來他們在巴比倫建城筑塔,以求登天。上帝知道以后大為震驚,于是制造語言混亂,從此以后世人就講各種不同的語言了。日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯過程涉及的八大因素

客觀世界(自然、社會、思維三個領(lǐng)域)、原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過程(黑匣子)、譯文、譯文讀者翻譯標(biāo)準之爭

圣經(jīng)翻譯過程中的“直譯/意譯”之爭佛經(jīng)翻譯史上的歷史上的“文/質(zhì)”之爭嚴復(fù)“信達雅”之說文化翻譯“歸化/異化”之爭日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論翻譯本質(zhì)的哲學(xué)思考:可譯與不可譯(1)現(xiàn)實的可譯性

—存在即合理

從歷史來看,人類從來都沒有停止過翻譯活動。例如西方有文字記載的最早的文學(xué)翻譯文本《七十子希臘文本》(即最初的希伯來語《圣經(jīng)?舊約》的希臘語譯本)(2)絕對意義上的不可譯性

(特別是文學(xué)翻譯)

上帝——巴別塔不可建佛曰——不可譯老子——道可道,非常道。日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論法國后結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)家德里達《巴別塔》:當(dāng)上帝驅(qū)散人類,變亂其語言之時,就不可避免地產(chǎn)生了這樣一個悖論:“一瞬間把翻譯這項工作強加給人類,同時又禁止人類翻譯?!薄g的必要性和絕對意義上的不可能性美國語言哲學(xué)家維根特斯坦:語言的不可言傳性和不確定性德國文學(xué)批評家、哲學(xué)家本雅明:譯文源出于原文——與其說源自其生命,毋寧說源自其來世的生命。在譯文中,原作的生命獲得了最新的、繼續(xù)更新的和最完整的展開。日語翻譯理論與實踐導(dǎo)論

ユーゴーなどの警句を日本語に訳出してその文勢筆致をそのままに顕そうとすれば、ユーゴー以上の筆力がなくてはならぬ。ーー日本の明治時代の民権論者で翻訳家の中江兆民

翻訳は著述よりも遙かに困難であ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論