談商務(wù)英語信函的詞語漢譯_第1頁
談商務(wù)英語信函的詞語漢譯_第2頁
談商務(wù)英語信函的詞語漢譯_第3頁
談商務(wù)英語信函的詞語漢譯_第4頁
談商務(wù)英語信函的詞語漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE論文編號:題目:談商務(wù)英語信函的詞語漢譯姓名:張彬?qū)W號:060114106系別:外語系專業(yè)班級:商務(wù)英語A班指導(dǎo)教師:翁濤2010年04OnChineseTranslationofEnglishWordsinBusinessLettersAThesisSubmittedtotheDepartmentofForeignLanguagesZengchengCollegeofSouthinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByZhangBinTutor:WengTaoApril16,2010ContentsAbstract i中文摘要 ii1Introduction 12LiteratureReview 22.1Anoverviewofbusinesscommunication 22.2ThecurrentstudiesofbusinessEnglishletterstranslation 33ReviewsofStudiesonLexicalFeatures 34TranslationMethodandTechnique 64.1Literaltranslationandfreetranslation 64.2Thewaystodeterminethemeaningofaword 64.3Differentwordswiththesametranslation 74.4ChinesetranslationofEnglishwordsinbusinessletters 74.4.1Chinesetranslationfortradeterms 74.4.2Chinesetranslationforwordswithdifferentmeanings 74.4.3Chinesetranslationforsynonyms 125Conclusion 12Bibliography 14Acknowledgements 15AbstractWithChina’sentrytotheWTO,businessEnglishlettershavereceivedfrequentusageandplayedanincreasinglyimportantroleinforeigntrade.Therefore,theChinese-translationofBusinessEnglishgraduallyarousestheattentionofscholars,suchasZhangXin-ming,LiMing,ChangYu-tianandsoon.Forthereasonthatpowerfulwordshaveagreateffectuponamajoraspectofcommunication,thethesisfocusesonChinesetranslationofEnglishwordsinbusinessletters.TheauthorfirstlylearnsthemainlexicalfeaturesofbusinessEnglishcorrespondencefromtherelevantstudiesandhasafurtherstudyonwordstranslationmethodsandtechniquesamongwhichthesuitableonecanbechosenfortranslationaccordingtothelexicalfeatures.ThepurposeofthethesisistoraiseawarenessofthekeyfeaturesofEnglishwordsinbusinessletterandimproveitsChinese-translationskills.Keywords:BusinessEnglishletter;lexicalfeatures;ChinesetranslationofEnglishwords中文摘要隨著中國加入世貿(mào)組織,商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中的使用越來越頻繁,作用越來越重要。因此,商務(wù)英語翻譯逐漸引起各學(xué)者的關(guān)注,如:張新紅、李明、常玉田等。而在商務(wù)信函中,強有力的詞語是影響交際效果的一個主要方面。本文主要研究商務(wù)英語信函的詞語漢譯。首先,作者參照英語詞匯特征理論,了解商務(wù)英語函電的詞語主要特點;進(jìn)而研究詞語的翻譯技巧,并結(jié)合商務(wù)英語詞語的特點選用適當(dāng)?shù)姆g技巧。本文研究的目的是:加深對商務(wù)英語函電的詞語主要特點的了解,提高對商務(wù)英語信函的詞語漢譯能力。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;詞語特征;詞語漢譯1IntroductionAsinternationalbusinessactivitiesincludingforeigntrade,internationalfinance,foreign-relatedinsurance,internationaltransportationandoverseasinvestmenthavebeenincreasing,businessEnglishhasbeenwidelyused.Asthesayinggoes,needdeterminesdemand.Itleadstoin-depthstudyonthetranslationofbusinessEnglish.Nowadays,somedomesticscholarshaveexpoundedtheirviewsonit.ZhangXin-hong&LiMing(2003)proposedthatasforbusinessEnglish,translatorsshouldbeproficientinChineseandEnglish,haveagoodunderstandingoftheirculturesandmastertranslationskills.Besides,itwasamusttogainawideknowledgeofbusinessandknowlinguisticfeaturesandusefulexpressionsinthefieldofbusinessEnglish.WhenChangYu-tian(2005)spokeoftheprincipleofthetranslation,hethoughtthatthebasictaskoftranslationwasnottoconvertlanguage,butconveymeaning,messagesandcontent.Itwasso-calledsemanticequivalence,whichconcernednotonlycommonmeaning,butspecialmeaningrelatedtoindustrialcharacteristics.ThishelpedtoexplainwhybusinessEnglishtranslationisdifferentfromliterarytranslation,andotherstylistictranslations.However,fewassociateslexicalfeatureswiththewordtranslationofbusinessletter.InordertoraiseawarenessofthekeyfeaturesofEnglishwordsinbusinessletterandimproveitsChinese-translationskills,thethesisfocusesonChineseTranslationofEnglishWordsinBusinessletters.Togiveageneralideaofthethesis,itwillshowthelayoutasfollows.Chapter1servesastheintroduction.Firstly,itgivesabriefintroductiontothecurrentstudyofbusinessEnglishtranslationbecausethesubjectofthethesisfallswithinthescopeofbusinessEnglishtranslation.Secondly,itspecifiestheaimofthestudy.Lastly,itprovidesanexplicitlogicalorderofthethesis.Chapter2givesabriefliteraturereviewrelatedtothedefinition,classificationandfunctionsofbusinesscorrespondence.Itlaysemphasisontheimportanceofbusinessletterinforeigntrade.Chapter3isbasedonthestudiesonlexicalfeatures.Intermsofwords,itconcernsnotonlythelexicalfeaturesingeneralEnglishbutalsothedistinctivelexicalfeatureinthefieldofbusinessEnglish.AgreatnumberoffrequentwordsinEnglishbusinessletteraregivenasexamplestoshowlexicalfeatures.Chapter4isthekeyforthisthesis.Atthebeginning,itliststheChinesetranslationmethodsandtechniquesofwords,namelyliteraltranslation&freetranslationofaword,theskillsofchoosingthepropermeaningofawordanddifferentwordswithsamemeaning.Undertheguidanceofthetranslationtechniquesfromlexicallevel,theauthordealswiththetranslationproblemscausedbyhomonymy,polysemyandsynonymyphenomenawhichappearwidelyinbusinessEnglishvocabularyandappliestotheChinesetranslationoftechnicaltermsandcommonwordswithbusinessmeaninginEnglishbusinessletter.ThepurposeistofacilitatethetranslatortocreateaperfectChinesebusinessletter.2LiteratureReview2.1AnOverviewofBusinessCommunicationWiththeconstantdevelopmentofelectricaltechnology,businesscommunicationintheinternationaltradehaschanged.Inthepast,telegramwasthemostcommonmethodofcommunication.Itwasabriefmessagewhichcouldbesenttomostpartsoftheworldthroughthetelegraphwiresinacablethatlayonthebedoftheseaorocean(GanHong,1996:63).Besides,atelexwasausefulmethodofbusinesscommunicationbecauseofitsefficiency.Itwasapieceofmessagewhichcouldbesentorreceivedthroughateleprinter(GanHong,1996:75).Atpresent,bothcablesandtelexesarehardtofind.Instead,businesscorrespondencetodaymainlyreferstobusinessletter,faxandE-mail.Businessletteristheprofessionalwriting,whichrecordstheprogressofimport&exportbusiness(ZhangXin-hong&LiMing,2003:159).Faxmachinecantransmitacopyofdocumentinanelectronicformalongtelephonewiresandthenprintit.E-mailreferstotheofficialsystemusedforsendinganddeliveringletters.AsZhangXin-hong&LiMing(2003:159)said,“Althoughthetelephone,cablesandtelexeshavebeenwidelyused,businessletter(includinge-mail)isstillthemostimportantmediainvolvedintheinternationalbusinessactivitiesfortworeasons.Firstly,whathasbeenmentionedthroughthetelephone&telegramneedthefinalconfirmationbymail.Secondly,itcangiveafullexplanationandadescriptiontothedetailsofproblembecausethenumberofwordsisunlimitedinaletter.Itisafterthepromotionoffax,E-mailandtheircombinationthatmessagescanbetransmittedmorerapidly.”Thedefinitionofbusinessletterhasbeenmentionedabove.Thuswehaveanideathatthecontentofbusinessletterrunsthroughbusinessoperation.Fromtheperspectiveofthecontentintheprocessofabusinesstransaction,businessletterscanbeclassifiedintothefollowingcategories:establishingbusinessrelations,salespromotion,statusenquiries,enquiriesandreplies,quotations,offersandcounter-offers,insuranceandshipment,complaintsandadjustments,invitationsandthank-younote.Thewholeprocessofbusinesstransactioniscoveredfromenteringintotraderelations,creditcounseling,inquiries,offersandcounter-offers,acceptance,payment,shipmenttoinsuranceandclaims(ZhangXin-hong&LiMing,2003:160).Accordingtotheclassificationofbusinessletters,itisnoticeablethatthefunctionsofabusinesslettermaybesaidtobuildortomaintainasocialnetwork,toobtainortoconveyinformation;tomakeortoacceptorrejectanoffer;todealwithmattersconcerningbusinessnegotiations.2.2TheCurrentStudiesofBusinessEnglishLettersTranslationThefunctionsofbusinessEnglishlettersarethebestproofthatbusinessEnglishlettershavegreatimpactonforeigntrade.Asaresult,moreandmorestudiesareappearinginthefieldofbusinessEnglishletterstranslation.Ingeneral,thecurrentstudiesofbusinessEnglishletterstranslationmainlydiscussfromtwoaspects.Ononehand,itstudiesfromtheperspectiveoftranslationtheoryandskill;forexample,ApplicationofTheoryofDynamicEquivalencetoBusinessEnglishTranslationbyZhouLi-renin2000publishedinINTERNATIONALBUSINESSRESEARCH,OntheSkillsinTranslatingCommercialLettersbyShanYi-mingin2007publishedinSHANXISCIENCEANDTECHNOLOGY,AnalysisontheTheoryofFunctionalismandItsInfluenceonBusinessEnglishTranslationbyCuiGuang-jiein2009publishedinTHEROADTOSUCCESSetc.Ontheotherhand,itfocusesonbusinessEnglishletterstranslationaccordingtowritingfeatures,writingprinciplesandlexicalfeaturesofbusinessEnglishletters;forinstance,thethesisforthedegreeofM.A.byZhangJin-lingin2002—ApproachestoBusinessLetterLanguagewithFocusonChinese-EnglishTranslationwhichreferredtowritingprinciplesofbusinessletter(completeness,conciseness,clarity,concreteness,courtesy,considerationandcorrectness),OnWritingFeaturesandTranslationoftheInternationalBusinessLetterbyZhangJing-fengin2004publishedinJOURNALOFHENANMECHANICALANDELECTRICALENGINEERINGCOLLEGE,TheLexicalFeaturesandItsTranslationintheInternationalBusinessEnglishLetterbyZhangLi-guiin2008publishedinTECHNOLOGYANDMARKETetc.Besides,otherdiscussionsexist,suchasTheChoiceandTranslationofBusinessEnglishWordsbyTangBen-saiin2005publishedinJOURNALOFNANNINGPOLYTECHNIC,EuphemismApplicationandTranslationinBusinessEnglishLettersbyCongLi-junin2006publishedinDATAOFCULTUREANDEDUCATION,NominalizationApplicationinBusinessEnglishLetterWritingbyChenXia-nanin2006publishedinJOURNALOFDALIANMARITIMEUNIVERSITY(SOCIALSCIENCEEDITION),TheCooperativePrincipleinBusinessEnglishLetterTranslationbyLiYanin2008publishedinKAOSHIZHOUKANetc.Onthebasisofpreviousstudies,thethesisconnectsthekeylexicalfeaturesinbusinessEnglishletterstoChinese-translationskillsonthethemeofChinesetranslationofEnglishwordsinbusinessletters.3ReviewsofStudiesonLexicalFeaturesBusinesslettersareoneofbusinessEnglishcourseswhichrefertovariousofformalandinformaldocumentsusedfortheexchangeofgoodsandservices.Intermsofstyle,thefeaturesoffrequentwordsinbusinessEnglishcoursesareillustratednext(ZhangXinhong&LiMing,2003:144).Firstly,suchstyledeploysarangeofcommonwordstogiveageneraldescription,butitinvolvesawideoftechnicaltermsandcommonwordswithbusinessmeaningduringcommercialactivities.Thedistinctivepointofbusinesslanguageistheusageofprofessionalvocabularysothattherearemanytradetermsandcommonswordswithbusinessmeaning(ZhangXinhong&LiMing,2003:144).Ononehand,tradetermreferstotheunderstandingbetweenabuyerandasellerastothediscounts,paymentperiod,deliveryexpensesandtime,returns,andthestandardmeaningofterminologyusedintransactionsandtradedocuments①.Itfrequentlyappearsinallstagesofbusinessoperation,inparticular,incommercialcorrespondencescoveringpriceterms,packing,paymentterms,insuranceandshipment,suchasthesixcommonlyusedterms:FOB,CFR,CIF,FCA,CPT,CIP(Incoterms2000);billofexchange,combinedtransportdocument,insurancecertificate,trimmingcharges,QualityControl,F.P.A,W.P.A,AllRisk,warehousetowarehouseclause,Riskofintermixtureandcontamination,cashagainstshippingdocuments,paymentafterarrivalofthegoods,LetterofCredit,D/Dandsoon.Ontheotherhand,generalvocabularyhasaspecialsenseinbusinessfield.Forexample,‘policy’isgenerallyconsideredtoaplanofactionagreedorchosenbyapoliticalparty,abusiness,etc.butismeanttoawrittenstatementofacontractofinsuranceinthefieldofbusinessEnglish;‘discount’incommercialactivityreferstoanamountofmoneythatistakenofftheusualcostofsomething,whereasinfinancialEnglishreferstoaservicethatafterthepurchaseofusancebill,thebankerdeductstheinterestfromtotalinvoicevaluefromthedatefordiscounttomaturity,andreturnthebalancetotheholder.For‘extension’,itsgeneralmeaningisanewpartthatisaddedtoabuildingwhileitscommercialmeaningisanextraperiodoftimeallowedforsomething.Itisthesamecasewiththefollowingwords:deposit,premium,protection,etc.Secondly,Englishlanguageforbusinessisrichandflexible.Wordmeaninghaschangedalotbecauseofcollocationandthesingularandpluralnouns.Besides,ambiguityappearswidelyinbusinessEnglish.Lastly,businesscorrespondenceinlong-termuseabsorbmanyborrowwordsandenlargeitsvocabulary,whichreachesacommonsensethatwordsvariedfromtheoriginexpressthesimilarconnotationanddenotationinthespecificcontext(ZhangXinhong&LiMing,2003:145/168).FromtheperspectiveofsenserelationsinEnglishlexicology,whatmentionedabovearecommonlexicalrelations—homonymy,polysemyandsynonymy.Insemantics,aparticularlexememaybesimultaneouslyinanumberoftheserelations,sothatitmaybemoreaccuratetothinkofthelexiconasanetwork,ratherthanalistingofwordsasinpublisheddictionary.Animportantorganizationalprincipleinthelexiconisthelexicalfield.Thisisagroupoflexemeswhichbelongtoaparticularactivityorareaofspecialistknowledge,suchasthetermsincookingorsailing;orthevocabularyusedbydoctors,coalminersormountainclimbers(JohnI.S.,2000:63).Thereareanumberofdifferenttypesoflexicalrelations.Thispaperfocusesonhomonymy,polysemyandsynonymy.Homonymsareunrelatedsensesofthesamephonologicalword(JohnI.S.,2000:63).SomeauthorslikeLinChengzhangandLiuShiping(2005)distinguishamongperfecthomonymsandpartialhomonyms.Forexample:①enquiry[in'kwai?ri]noun.arequestforinformationonthesupplyofcertaingoodsverb.toasktobetold(aperson’sname,business,etc.);Toaskfor②range[reind?]nounavarietyofthingsofaparticulartype;asetofproductsofaparticulartype;thedistanceverbtovarybetweentwoparticularamounts,sizes,etc.includingothersbetweenthem;toincludeavarietyofdifferentthingsinadditiontothosementioned.③subject[?s?bd?ikt]Nounheading;something(tobe)talkedorwrittenaboutorstudiedadjectiveconditional(ly)upon①obligedadj.(formal)usedwhenyouareexpressingthanksoraskingpolitelyforsomething,toshowthatyouaregratefultosomebody.②standingadjectiveexistingforalongtimenounperiod;thepositionorreputationofsomebody/something.Inexample1,allhavedifferentpartsofspeechandstandforwordsidenticalinsoundandspellingbutdifferentinmeaning.Inexample2,thepresenttenseandthepresentparticipleoftheverb‘stand’,thepasttenseandthepastparticipleoftheverb‘oblige’,standforwordsquitedifferentinmeaningbutidenticalinsometheirgrammaticalforms.Despitethedifferenceallexamplesarewithinscopeofhomonymy.Thereareotherhomonymslikeclaim,discount,due,following,establishedetc.Polysemyalsodealswithmultiplesensesofthesamephonologicalword,butpolysemyisinvokedifthesensesarejudgedtoberelated(JohnI.Saeed,2000:64).Takethefollowingasexamples.termnoun.aphraseusedasthenameofsomethingespeciallyoneconnectedwithaparticulartypeoflanguage;aperiodoftimeforwhichsomethinglasts;aniteminalegaldocumentthatsaysthataparticularthingmustormustnotbedone.referverb.speakof;turnto,goto,forinformation,etc.;send,handover(tosomebodyorsomething),tobedealtwith;direct(someone)toasourceofinformation,etc.athand—closetoyouintimeordistancebyhand—byapersonratherthanamachine;aletterisdeliveredbyamessengerorbythepersonwhowroteitratherthanbymail/post.onhand—available,especiallytohelppossibilitynoun.thefactthatsomethingmightexistorhappen,butisnotcertainto;somethingthatgivesyouachancetoachievesomething;opportunitiestoimproveatadiscount(AAD)—atthereducedprice;(goods)ofnomarket;unpopular.Whateveritisawordoraphrase,eachexamplehasarangeofdifferentmeanings.Thereareotherpolysemicwordslikeindustry,interest,arrangement,acceptance,booking,appreciate,deliveretc.Synonymsaredifferentphonologicalwordswhichhavethesameorverysimilarmeanings(JohnI.S.,2000:65).Thefollowingexamplesmayillustratethepoint.Forinstance,theword‘withreferenceto’issynonymouswith‘concerning’,‘a(chǎn)bout’.When‘reference’referstothemarkorsign,asanumber,letter,orsymboldirectingthereadertosth.,itissynonymouswithsuchwordsas‘direction’,‘indication’asinthesentence‘YoumayrefertoourletterreferenceNo.663concerningyourrequirements.’Itisobviousthatwordsaresimilarinmeaningonlyinacertainsense,notinalltheirmeanings.Anotherexampleisthatthesynonymsmayhavebelongedtodifferentdialectsandthenbecomesynonymsforspeakersfamiliarwithbothdialects,likeBritishEnglish‘a(chǎn)nswer’andLatinEnglish‘reply’.Here‘a(chǎn)nswer’hasthesamemeaningas‘reply’.4TranslationMethodandTechnique4.1LiteralTranslationandFreetranslationLiteraltranslationreferstotargettext,whichnotonlyreflectthecontentofthesourcetext,butalsoretainitsthoughtslikethemetaphor,theimageoftheorigin,theethniccultureandsoon.Bycontrast,freetranslationismerelytoconveythemessageofthesourcetext,withoutrestrictionsliketheformality,theimage,theethniccultureandsoon.(ZhangXinhong&LiMing,2003:5)Inthewordlevel,itgenerallyreferstowordextension,synonymsubstitution,literal-meaningconversion,pattern-to-patternbyChineseequivalentetc.Takethewordofpackageasanexample,itistranslatedtobaozhuang包裝“abox,bag,etc.inwhichthingsarewrappedorpacked”,thatistheoriginalmeaning.Packagesistranslatedtotaozhuangdeorchengtaode套裝的或者成套的(“tobeaset”;ChangYutian169),whichissemi-fixedtranslationbasedonthecontext.Eitherpackagedserviceorservicepackagesistranslatedtoyitiaolongfuwu一條龍服務(wù)“asetofitemsorideasthatmustbeboughtoracceptedtogether”,thatisextendingthemeaningoftheword(ChangYutian,2005:169).4.2TheWaystoDeterminetheMeaningofaWordInsemantics,contextualeffectsseemtopullwordmeaningintwooppositedirections.Thefirst,restrictinginfluenceisthetendencyforwordstooccurtogetherrepeatedly,calledcollocation.Contextualeffectscanalsopullwordmeaningsintheotherdirection,towardscreativityandsemanticshift.Itoccursinambiguityandvagueness(JohnI.S.,2000:60).Tofigureoutwordmeanings,thereare3translationtechniques,namely,theskillsofchoosingthepropermeaningofaword,theskillsofextendingaword’smeaningandthewayofpraiseanddisparage.Tobespecific,thechoiceofwordmeaningsistopickuptherightmeaningofawordaccordingtothecontextamongalltheexistingmeanings.ForChinesetranslation,thepropermeaningofawordisselectedaccordingtopartsofspeech,thesingularandpluralformofnouns,occasionandcontextandmatchingofwords.(HuangYanglou,2002)4.3DifferentWordswiththeSameTranslationSuchatranslationtechniqueisintroducedbyChangYutian常玉田(2005).Forexample,asanindividualword,neither“contract”nor“confirmation”hasanintersectionbetweentheirconnotationandtheirdenotation.However,twowordsrespectivelyconstituteaphrasewithsales—salescontractandsalesconfirmationandthepairshavethesametranslation—hetong,合同“anofficialwrittenagreement”.4.4ChineseTranslationofEnglishWordsinBusinessLetters4.4.1ChineseTranslationforTradeTermsInChapter3,wenoticethattherearealotoftradetermsinbusinessletters.Withrespecttotheusageoftradetermsinforeigntradeactivities,itisnoticedthattradetermsfocusesonthethemeoftradeandplaytheimportantroleinmakingefficientcommunication.Inthelonghistoryofinternationaltrade,theyhavebecomethefixedexpression.InthecourseofChinesetranslation,itshouldrefertotheliteraturesofbusinessEnglishathomeorabroadtofindoutthefixedmeaning.Examplesare:(1)PleasequotetheDCmotorunderF.O.Bterms.Intheexample1,F.O.BisoneofpricetermsanditsfixedChinesemeaningiszhuangyungangchuanbianjiaohuo裝運港船邊交貨;quote,here,meansbaojia報價inbusinessfieldinsteadofyinyong引用indailysituation.TheChinesetranslationofthewholesentenceis請對DC電機報F.O.B價。(2)WeshallcoverWPAonyourorder.Inthissentence,WPAisatechnicaltermsanditsfixedChineseequivalentisshuizixian水漬險.Thetargettextofthewholesentenceis我們將為你們的貨物投保水漬險.Herecanweadopteitherliteraltranslationmethodoroneoffreetranslationmethods--pattern-to-patternbyChineseequivalence.4.4.2ChineseTranslationforWordswithDifferentMeaningsToreviewthecontentofchapter3,wordswithdifferentmeaningsmaymeantobehomonymyandpolysemy.TheskillsofchoosingthepropermeaningofawordmentionedaboveisthebestchoicefortheChinesetranslationofhomonymsandpolysemicwords.Inlinewithfouraspectsofthatmethod,itsapplicationisdividedintofourparts.(i)AccordingtoPartsofSpeechItisparamounttomakesureofpartsofspeechandthegrammaticalfunctionofwordsinasentence.Andthenthelexicalmeaningcanbeselected(HuangYanglou,2003:15).Examplesare:1.Thewordofrangeservesaseithernounorverb.Itisusedinthedifferentcircumstanceanditsmeaningisdifferent.(1)Wecansupplycarpetsinawiderangeofdesigns.Inthissentence,‘range’isanoun,whoseChineseequivalentisleiorzhong類;種“asetofproductsofaparticulartype”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis我們能供應(yīng)花樣繁多的地毯.(2)Afullrangeofshippingdocumentsinduplicateshouldbesenttous.Inthissentence,rangeisalsoanoun,whoseChineseequivalentisyixilie一系列“avarietyofthingsofaparticulartype”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis你方應(yīng)該發(fā)送一整套裝運單據(jù)的副本.(3)Thereisonlyanarrowrangeofprices.Inthissentence,rangestillservesasanoun,whoseChineseequivalentisfanwei(變化或浮動的)范圍“thelimitsbetweenwhichsthvaries”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis價格僅有很小的距離.(4)Inregardtowoolenserge,stockisavailableinvariousshadesofblue,pricesrangingfromRMB…to…peryard.Inthissentence,rangeisnotanounanymore,butaverb.ItsChineseequivalentiszaiyidingdefanweineibianhua,biandong(在一定的范圍內(nèi))變化,變動“tovarybetweentwoparticularamounts,sizesetc.includingothersbetweenthem”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis關(guān)于毛嗶嘰不同深淺藍(lán)色的有貨可供,每碼價格自人民幣××元到××元不等.(5)Ourscopeofbusinessrangesoveranextensivelineoflightindustrialproducts.Inthissentence,rangeasaverbhasdifferentmeaningincomparisonwithexample4,whoseChineseequivalentiscong…dao…zhijiandegeleishiwu(從。。。到。。。)之間的各類事物“toincludeavarietyofdifferentthingsinadditiontothosementioned”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis我們的經(jīng)營范圍包括多種輕工業(yè)品。2.Thewordofclaimalsocanbeusedasanounoraverb.ItshouldmakeadistinctionindifferentsentencesforTranslation.(1)Thefirmclaimstobewellplacedforpromotingthesalesofyourproduct.Inthiscircumstance,claimisatransitiveverb,whoseChineseequivalentisshengcheng聲稱“tosaythatsomethingistruealthoughithasnotbeenprovedandotherpeoplemaynotbelieveit”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis對于推銷你公司產(chǎn)品,該公司聲稱處于有利地位.(2)OnlytheholderoftheB/Lmayclaimtobetheowneroftheshipment.Inthiscircumstance,claimisatransitiveverb,whoseChineseequivalentisyaoqiaohefaquanli要求合法權(quán)利“demandlegalright”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis只有提單持有人才能要求取得貨物的所有權(quán)。(3)Ouruserhasclaimeduponusforinferiorquality.Incomparisonwithexample2,claiminthissentenceisanintransitiveverb,whoseChineseequivalentissuoyao索要“toaskformoneyfromacompanybecauseyouhavearighttoit”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis我方用戶已因為質(zhì)次想我方索賠.(4)OurclaimonyourL/CNo.84hasnotbeenpaid.Thewordofclaiminthesentenceisanoun,whoseChineseequivalent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論