好了歌解兩個譯本批評與欣賞教學(xué)課件_第1頁
好了歌解兩個譯本批評與欣賞教學(xué)課件_第2頁
好了歌解兩個譯本批評與欣賞教學(xué)課件_第3頁
好了歌解兩個譯本批評與欣賞教學(xué)課件_第4頁
好了歌解兩個譯本批評與欣賞教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文的翻譯批評與欣賞紅樓夢好紅NoN°0歌解蘭兩個譯紅樓夢是中國封建社會末期的百科全書,囊括社會生活的方方面面,包容文化現(xiàn)象的林林總總,政治格局、市井生涯、閨閣瑣事、兒女情懷無不盡收其中楊憲益、戴乃迭外文局在文革前(大概是六一年左右)要我們譯紅樓夢根據(jù)一百二十回通行本,才譯了一部分,文革開始了,當(dāng)時江青要抓紅樓夢的英譯問題,告訴外文局,譯文前六十回要根據(jù)八十回本改正,所以由重新根據(jù)當(dāng)時俞平伯校訂的八十回本改譯(俞校訂本也是人民文學(xué)社出版的)。外文局當(dāng)時又請教了專家吳世昌先生,由他校訂。情況就是這樣。文中如茗煙改為焙茗等都是根據(jù)吳世昌的意思。我們不是紅學(xué)專家,手頭也沒有紅樓夢所以無法再幫你忙,雖以譯《紅樓夢》知名,楊老卻說最不喜歡紅樓,雖然它是古典小說中最成熟的一本。他更喜歡看水滸、鏡花緣。談到為什么譯紅樓,楊老回憶說:“解放后有一段時間,周揚把我從外文局借走譯文件。后來外文局覺得吃了虧,說你是我們的也得為我們做事,有幾部名著要譯,你就譯《紅樓夢》吧。當(dāng)時我連一遍也沒看完過,譯它是奉命而作。里面的人物,賈寶玉、秦可卿、王熙鳳有點意思,比較喜歡。大衛(wèi)霍克斯(DavidHawkes)大衛(wèi)霍克斯(DavidHawkes)生于1923年,1945至1947年間于牛津大學(xué)研讀中文,1948至1951年間為北京大學(xué)研究生,1959至1971年間于牛津大學(xué)擔(dān)任中文教授,1973至1983年間成為牛津大學(xué)AllSouls學(xué)院的研究員。曾為此學(xué)院的榮譽研究員?;艨怂篂橹臐h學(xué)家,年輕時即翻譯「楚辭」(TheSongsoftheSouth),其著作「ALittlePrimeroftufu」更是具權(quán)威且廣為人知的唐詩翻譯作品。而他的譯作「TheStoryoftheStone」(紅樓夢)更是身為翻譯家的非凡成就。為了全心致力于此翻譯計劃,于1971年辭去牛津大學(xué)中文系系主任一職來源第一回甄士隱夢幻識通靈賈雨村風(fēng)塵懷閨秀。二仙笑道:“此乃玄機,不可預(yù)泄。到那時只不要忘了我二人,便可跳出火坑矣?!笔侩[聽了不便再問,因笑道:“玄機固不可泄露,但適云‘蠢物’,不知為何,或可得見否?”那僧說:“若問此物,倒有一面之緣?!闭f著取出遞與士隱。士隱接了看時,原來是塊鮮明美玉,上面字跡分明,鐫著“通靈寶玉”四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論