【近幾年網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征和英譯技巧13000字(論文)】_第1頁(yè)
【近幾年網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征和英譯技巧13000字(論文)】_第2頁(yè)
【近幾年網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征和英譯技巧13000字(論文)】_第3頁(yè)
【近幾年網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征和英譯技巧13000字(論文)】_第4頁(yè)
【近幾年網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征和英譯技巧13000字(論文)】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

近幾年網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特征和英譯技巧目錄TOC\o"1-3"\h\u58761引言 1103052國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 1107523網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)概述 34483.1網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的定義 3106843.2網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的語(yǔ)言特征 344813.2.1創(chuàng)新性 4129803.2.2時(shí)代性 478153.2.3時(shí)效性 487003.2.4簡(jiǎn)潔性 4254123.2.5幽默性 569473.3網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯分類(lèi) 592963.3.1內(nèi)涵式英譯 5191063.3.2潮流式英譯 5219003.3.3聯(lián)想式英譯 5125074生態(tài)翻譯學(xué)理論概述 524924.1生態(tài)翻譯理論的起源 5250524.2生態(tài)翻譯的核心概念 619544.2.1翻譯中心 6185714.2.2選擇與適應(yīng) 6309944.2.3“三維”翻譯方法 6122624.3生態(tài)翻譯的發(fā)展過(guò)程 729785生態(tài)翻譯學(xué)理論下網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯難點(diǎn) 7111245.1“硬中式英語(yǔ)”的誤譯 7224975.2文化內(nèi)涵的喪失 8336網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯技巧 9192576.1熟練掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),使譯文做到忠實(shí)準(zhǔn)確 9310026.2尊重文化思維差異,使譯文更加精準(zhǔn)地道 10291596.3豐富譯文翻譯方法,做到信息的等值傳遞 11123886.3.1直譯法 11106706.3.2意譯法 12207996.3.3省譯法 14192507結(jié)論 1419094參考文獻(xiàn) 161引言隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)越來(lái)越成為人們表達(dá)思想和溝通的工具。據(jù)調(diào)查,截至2018年底,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)高達(dá)7.1億人,全球排名第一。中國(guó)人的生活正在全面互聯(lián)網(wǎng)化,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)越來(lái)越受到人們的重視,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)成為這個(gè)時(shí)代特有的現(xiàn)象,這不僅是一種時(shí)代語(yǔ)體,更是一種新興的語(yǔ)言。所以,有必要對(duì)這種語(yǔ)言做一個(gè)全面的分析。近幾年來(lái)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)發(fā)展迅速,可以說(shuō)每年都會(huì)涌現(xiàn)出不同的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),而國(guó)家語(yǔ)言監(jiān)制與研究中心每年年底都會(huì)發(fā)布當(dāng)年的十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。例如“覺(jué)醒年代”、“YYDS”、“逆行者”等,這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)從個(gè)側(cè)面反映出了現(xiàn)今人們思想的發(fā)展變化,成為本年度社會(huì)的一個(gè)真實(shí)寫(xiě)照。對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)并探求其內(nèi)部結(jié)構(gòu),對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的規(guī)范具有重要意義?;ヂ?lián)網(wǎng)縮短了不同國(guó)家人民之間的距離,加強(qiáng)了不同文化之間的交流,越來(lái)越多的外國(guó)網(wǎng)民可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)了解中國(guó),在互聯(lián)網(wǎng)上,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是基本的交流方式之一。如上所述,互聯(lián)網(wǎng)具有一定的時(shí)效性,更新速度快。每年,新的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)層出不窮。這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)通過(guò)在線平臺(tái)迅速傳播。但中英語(yǔ)言和文化的差異是互聯(lián)網(wǎng)上中外交流的障礙。如何將網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),盡可能地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和語(yǔ)境,為中國(guó)文化的輸出和傳播作出貢獻(xiàn)是一個(gè)值得研究的課題。一些國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)每年都會(huì)選擇網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如《人民日?qǐng)?bào)》,“咬文嚼字”(上海文化出版社出版的文藝月刊)、國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)研究中心、上?!墩Z(yǔ)言與寫(xiě)作周刊》等,這些機(jī)構(gòu)每年評(píng)選網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),評(píng)選出今年最流行的十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。因此,本文從狹義的角度研究網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯,選擇了這些機(jī)構(gòu)評(píng)選結(jié)果作為研究對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的選取結(jié)果是本文研究對(duì)象的主要來(lái)源。2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)外對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的研究起步早于國(guó)內(nèi)。互聯(lián)網(wǎng)發(fā)源地美國(guó),是學(xué)者們最早研究互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的地方。在西方國(guó)家,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)常被用于電子商務(wù),而在中國(guó)則被用作娛樂(lè)和表達(dá)的平臺(tái)。所以國(guó)外對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的研究很少。英國(guó)翻譯理論家紐馬克在其著作《翻譯教科書(shū)》第13章中討論了新詞的翻譯。新詞可能是非文學(xué)和專(zhuān)業(yè)翻譯的最大問(wèn)題(Newmark,2001)。他還表示,它們中的大多數(shù)具有單一含義,因此可以脫離上下文進(jìn)行翻譯,但其中許多很快在TL中獲得了新的(有時(shí)失去了舊的)含義(Newmark,2001)。紐馬克也給出了新詞的定義。他將新詞定義為新創(chuàng)造的詞匯單元或獲得新意義的現(xiàn)有詞匯單元(Newmark,2001)。他將新詞分為兩類(lèi)和十二類(lèi)。A型是具有新意義的現(xiàn)有詞匯項(xiàng)目。它包括單詞和搭配。B型是指新形式。它包括新造詞、派生詞(包括混合詞)、縮寫(xiě)詞、搭配詞、人名詞、短語(yǔ)詞、轉(zhuǎn)移詞(包括新舊指稱(chēng))、偽新詞和國(guó)際主義(Newmark,2001)。對(duì)于每一種新詞,紐馬克都提出了一種翻譯方法。這些方法與本文的翻譯方法相似。然而,紐馬克理論中的新詞屬于印歐語(yǔ)系。2001年,著名的語(yǔ)言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯托(DavidCrystal)發(fā)表了他的新作《語(yǔ)言與互聯(lián)網(wǎng)》,研究了互聯(lián)網(wǎng)對(duì)一般語(yǔ)言和特定語(yǔ)言的影響。這本書(shū)使大衛(wèi)·克里斯特爾成為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)研究的領(lǐng)軍學(xué)者。國(guó)外對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的研究范圍比國(guó)內(nèi)廣泛,不僅包括網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的語(yǔ)言變異,還包括網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)與文化的關(guān)系,以及網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和符號(hào)形成的原因等。2002年和2003年在LanguageandELTJournal上發(fā)表了多篇關(guān)于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的論文。2001年起,我國(guó)開(kāi)始對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行研究。最初的研究主要集中在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)面影響以及如何規(guī)范它。國(guó)內(nèi)研究總結(jié)如下:21世紀(jì)初,互聯(lián)網(wǎng)尚未普及,因此在中國(guó),該領(lǐng)域的研究起步較晚。從2006年開(kāi)始,國(guó)內(nèi)對(duì)流行語(yǔ)的研究開(kāi)始逐漸增多,劉海燕(2006)是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)研究的領(lǐng)軍人物,發(fā)表了《網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)概括》和《網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)》,是迄今為止網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)研究的典型代表作。在這些著作中,兩位作者主要對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行了分類(lèi),系統(tǒng)地界定了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特點(diǎn)和產(chǎn)生原因(陳建偉,2008)。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯的研究也是21世紀(jì)才開(kāi)始的。2004年,張向靜發(fā)表了《中國(guó)科技翻譯中網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題》。通過(guò)他的研究不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言的生命力在于交際,而翻譯是不同語(yǔ)言之間的橋梁。同時(shí),由于信息渠道和教育水平的差異,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的過(guò)程中要深思熟慮,采用適當(dāng)?shù)姆g理論和策略(張向靜,2004)。2008年,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模突破2億,居世界第一。此后,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)以極快的速度直接向大眾傳播。自然而然地滲透到生活中,甚至滲透到主流媒體中(陳玉云,2012)??梢钥闯?,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)已經(jīng)流行起來(lái),特別是對(duì)于非常喜歡其多樣性的年輕一代。他們經(jīng)常將其應(yīng)用到大型網(wǎng)站上,因此引起了學(xué)術(shù)界的高度重視,迄今研究成果豐碩。綜上所述,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯研究是一個(gè)相對(duì)較新的領(lǐng)域。作為生態(tài)翻譯學(xué)的新興理論,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展還存在諸多不足?,F(xiàn)有理論研究仍有很大發(fā)展空間,研究范圍有待進(jìn)一步擴(kuò)大。擴(kuò)展之后,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的翻譯理論和策略。3網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)概述3.1網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的定義網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語(yǔ)言形式。它以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的形式,一誕生就得到了廣大網(wǎng)友的偏愛(ài),發(fā)展神速。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)有兩種含義:一是指跟互聯(lián)網(wǎng)及計(jì)算機(jī)技術(shù)與應(yīng)用有關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯;二是人們利用計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)媒介進(jìn)行交際與表達(dá)活動(dòng)時(shí)所使用的語(yǔ)言。余鵬亮(2014)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)并不完全等同于互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這在互聯(lián)網(wǎng)上很流行,而且只在互聯(lián)網(wǎng)上的一些人中流行,它既是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的產(chǎn)物,也是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的一部分。同時(shí)余鵬亮(2017)也認(rèn)為,從2012到2016的短短5年間,網(wǎng)絡(luò)熱詞通過(guò)多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)不斷發(fā)展,經(jīng)過(guò)了多次飛躍以后,形成了一片繁榮景象?;钴S的網(wǎng)絡(luò)熱詞得使用不僅豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)形式,而且使交際語(yǔ)言多樣化,可以稱(chēng)得上一種充滿活力且不斷創(chuàng)新的新的語(yǔ)言途徑。除了區(qū)分網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)之外,其他學(xué)者也區(qū)分了廣義和狹義的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。余銀霞(2015)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是指所有在線語(yǔ)言?廣泛使用并包含各種表達(dá)形式的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。另一方面,它代表了一定時(shí)期社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和心理認(rèn)知的產(chǎn)物,代表了這一時(shí)期的網(wǎng)絡(luò)文化,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活有一定的影響。這是狹義的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。3.2網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的語(yǔ)言特征網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是在網(wǎng)絡(luò)傳播中產(chǎn)生或應(yīng)用的一種語(yǔ)言,通常由中英文字母、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、符號(hào)、圖標(biāo)和漢字組成,在特定的網(wǎng)絡(luò)媒體傳播中往往表現(xiàn)出特殊的意義。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的形成主要是由于文化的發(fā)展、傳播的需要和社會(huì)的熱點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)反映了一定時(shí)期內(nèi)的社會(huì)變化和公眾心理,是一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境和人們心理活動(dòng)的綜合產(chǎn)物。為了更好地研究網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯,必須充分了解網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特點(diǎn),從而選擇適合網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯策略和方法。本文通過(guò)對(duì)近五年的高頻網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的分析,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有創(chuàng)新性、時(shí)代性、短期有效性、簡(jiǎn)潔性和幽默性等特點(diǎn)。3.2.1創(chuàng)新性互聯(lián)網(wǎng)為我們每個(gè)人提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力的自由空間,所以網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也可以在語(yǔ)言上體現(xiàn)我們每個(gè)人的創(chuàng)造力。因此,創(chuàng)新是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)最大的特點(diǎn),包括在詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、用法等方面的創(chuàng)新?!案罹虏恕?,網(wǎng)絡(luò)流行詞,語(yǔ)義創(chuàng)新。它原本指的是韭菜達(dá)到了生長(zhǎng)高峰期,就可以收獲了。而在網(wǎng)上,韭菜指的是金融界的草根階層,是他們健忘的代名詞。通常,這類(lèi)人會(huì)被其他所謂的專(zhuān)家所愚弄,購(gòu)買(mǎi)股票、金融產(chǎn)品等金融產(chǎn)品,最終賠錢(qián)。這種行為被稱(chēng)為“割韭菜”。3.2.2時(shí)代性互聯(lián)網(wǎng)是現(xiàn)在最快的平臺(tái)更新速度和最強(qiáng)烈的時(shí)代感,和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)開(kāi)始在互聯(lián)網(wǎng)上和網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,所以他們也密切相關(guān)的特點(diǎn),并且常常與社會(huì)熱點(diǎn)和新聞事件密切相關(guān)。例如,“擼起袖子加油干”來(lái)自習(xí)近平2017年新年的信息。這既是時(shí)代賦予我們這一代人的使命,也是我們對(duì)未來(lái)的承諾。2017年,這個(gè)詞也被網(wǎng)友廣泛使用,以鼓勵(lì)彼此創(chuàng)造更好的生活。2020年,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“逆行者(英雄把自己置于險(xiǎn)境)”起源于COVID-19。2020年,當(dāng)其他人試圖逃離疫區(qū)時(shí),他們卻做了相反的事:不顧危險(xiǎn),冒著生命危險(xiǎn)從死神那里搶劫人們。逆勢(shì)者是英雄的總稱(chēng),被主流媒體廣泛使用。流行的“逆行者”COVID-19密切相關(guān)。3.2.3時(shí)效性網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有時(shí)效性,其社會(huì)影響具有時(shí)效性。許多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)來(lái)源于各種各樣的社會(huì)事件。因此,當(dāng)它沒(méi)有得到社會(huì)的太多關(guān)注,相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可能會(huì)失去流行。其使用頻率將大大降低,甚至在網(wǎng)絡(luò)上消失。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的變化是非??斓模@就是為什么每年的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)都不一樣。3.2.4簡(jiǎn)潔性網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)較短,一般由2-6個(gè)詞組成,簡(jiǎn)潔、朗朗上口、易讀、易理解、易記憶、易傳播。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性體現(xiàn)在在鍵盤(pán)上使用字母、數(shù)字或符號(hào)來(lái)簡(jiǎn)化語(yǔ)言。例如,單詞“yyds(永遠(yuǎn)的神)”,使用每一個(gè)漢字的第一個(gè)字母,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔。它經(jīng)常被粉絲們用來(lái)贊美他們的偶像?!八帷笔且环N縮寫(xiě)版的表情“我酸了”,類(lèi)似于“我嫉妒”?!八帷弊鳛閯?dòng)詞在互聯(lián)網(wǎng)上還可以的意思是諷刺或嘲笑。例如,“你別酸我了”可能意味著“你別諷刺我?!币粋€(gè)詞可以表達(dá)多種含義,充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、全面的特點(diǎn)。3.2.5幽默性幽默也是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的一個(gè)明顯特征。正是這一特點(diǎn)吸引了人們積極使用和廣泛傳播。大多數(shù)網(wǎng)民都是年輕人,所以網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也為年輕人注入了活力。對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō),開(kāi)玩笑已經(jīng)成為最流行的在線交流方式。例如,“雨女無(wú)瓜”的同音異義詞”與你無(wú)關(guān)”?!坝甑囊馑寂疅o(wú)瓜”,與你無(wú)關(guān)。這句話出自一部電視劇,劇中王子說(shuō)話有點(diǎn)口音,網(wǎng)友們還把他的發(fā)音改成了諧音?!坝昱疅o(wú)瓜”是一種非標(biāo)準(zhǔn)方言口音普通話的表達(dá)。這種表情看起來(lái)又冷又神秘,這有點(diǎn)令人困惑。3.3網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯分類(lèi)3.3.1內(nèi)涵式英譯內(nèi)涵式英譯是指將多個(gè)詞巧妙地組合起來(lái)形成一個(gè)新的注釋。這個(gè)新詞有英文或中文同音字,與時(shí)俱進(jìn),符合日常熱門(mén)內(nèi)容。例如,“suicide”是指捉迷藏,由“suihide”和“hide”組成。一方面反映了網(wǎng)絡(luò)上的捉迷藏事件,另一方面,“suicide”的讀音符合英語(yǔ)的讀音規(guī)則。3.3.2潮流式英譯因?yàn)槲覈?guó)的詞匯量很大,而且在翻譯過(guò)程中,為了突出詞語(yǔ)的代表性,因此,往往會(huì)翻譯一些最新鮮的詞語(yǔ)。比如“給力”就很有代表性,在網(wǎng)上把它翻譯成英文發(fā)音的“gelivable”,這個(gè)詞的結(jié)構(gòu)是由兩種語(yǔ)言元素組成的,并不嚴(yán)格作為中文外來(lái)詞。3.3.3聯(lián)想式英譯聯(lián)想式英譯是指在翻譯過(guò)程中給原有詞匯增加新的含義,從而增加想象。近年來(lái),不少記者因報(bào)道不實(shí)、知識(shí)貧乏,鬧了不少笑話。因此,記者翻譯成“jokarlist”是“記者”和“笑話”的結(jié)合。4生態(tài)翻譯學(xué)理論概述4.1生態(tài)翻譯理論的起源“生態(tài)”的概念最早應(yīng)用于科學(xué)領(lǐng)域,由德國(guó)生物科學(xué)家恩斯特·??藸栍?866年首次提出,20世紀(jì)以來(lái)一直在不斷發(fā)展。1950年代,世界經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展迅速。在帶來(lái)進(jìn)步的同時(shí),環(huán)境問(wèn)題也日益突出,直接關(guān)系到人類(lèi)的生死存亡。在解決這一重大社會(huì)問(wèn)題的過(guò)程中,生態(tài)學(xué)逐漸發(fā)展并滲透到其他學(xué)科。形成了全球生態(tài)的思潮。中國(guó)也在1970年代開(kāi)始重視生態(tài)環(huán)境問(wèn)題,生態(tài)學(xué)理論也進(jìn)入了國(guó)內(nèi)學(xué)者的視野。胡庚申教授認(rèn)為,將“生態(tài)”維度引入翻譯學(xué)等諸多研究領(lǐng)域,是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的具體體現(xiàn)。在此背景下,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)與選擇理論研究的基礎(chǔ)上,以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為指導(dǎo),于2001年提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。在翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,該理論引入了“生態(tài)學(xué)”。,這是一項(xiàng)跨學(xué)科研究。4.2生態(tài)翻譯的核心概念4.2.1翻譯中心胡庚申教授認(rèn)為譯者是翻譯的主體。翻譯行為從“翻譯鏈”的角度,是指翻譯行為“在翻譯中”的階段。他還認(rèn)為,“翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”,“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’是原文、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言所呈現(xiàn)的世界。”在這個(gè)世界上,作者、讀者、委托人進(jìn)行原文和譯文之間的文化交流和互動(dòng),這就是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所面臨的生態(tài)翻譯環(huán)境。發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)這種環(huán)境做出適應(yīng)和選擇,不斷鍛煉自己的能力,服從于譯者的責(zé)任。4.2.2選擇與適應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在達(dá)爾文“適者生存”觀點(diǎn)的指導(dǎo)下發(fā)展起來(lái)的。第一點(diǎn)提到胡庚申教授將原文、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言分別描述的世界視為譯者所面臨的生態(tài)翻譯環(huán)境,翻譯是一種選擇性的翻譯。譯者適應(yīng)這種生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)。譯者首先需要在生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境中適應(yīng)和生存才能發(fā)展。在發(fā)展的過(guò)程中,譯者不斷增強(qiáng)自身的能力。只有有能力,他才能翻譯優(yōu)秀的作品,才能有成功的翻譯。同樣,成功的翻譯取決于譯者的能力,而譯者的能力來(lái)源于譯者的不斷適應(yīng)和發(fā)展,有能力的譯者才能生存。4.2.3“三維”翻譯方法胡庚申教授提出:生態(tài)翻譯理論是基于“多維適應(yīng)性和適應(yīng)性選擇”的原理,提出了“三維”的翻譯方法。語(yǔ)言維度是指語(yǔ)言形式的選擇和適應(yīng);文化維度是指譯者需要注意源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化在文化內(nèi)容或性質(zhì)上的差異,注意雙語(yǔ)者之間的文化差異,避免曲解原文意思。交際維度是指譯者要注意原文和譯文的交際意圖,進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。除了關(guān)注原文的信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞是否實(shí)現(xiàn)外,交際目的也是翻譯選擇轉(zhuǎn)換的一個(gè)重點(diǎn)。譯者需要注意譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖。4.3生態(tài)翻譯的發(fā)展過(guò)程生態(tài)翻譯學(xué)理論由胡庚申教授提出。2001年12月6日,胡教授在第三屆國(guó)際譯者聯(lián)盟亞洲譯者論壇上發(fā)表了《翻譯適應(yīng)與選擇理論的初步研究》。這是在國(guó)際會(huì)議上發(fā)表的第一篇關(guān)于我國(guó)生態(tài)翻譯的文章。也為生態(tài)翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。2004年,胡庚申教授出版了《翻譯適應(yīng)與選擇理論》一書(shū)。該書(shū)從翻譯過(guò)程、原理、翻譯方法和評(píng)價(jià)方法的角度闡述了達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”?!吧妗痹砼c翻譯活動(dòng)的相似之處,以及將該理論引入翻譯研究領(lǐng)域,全面介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的背景、理論基礎(chǔ)和基本理論。2009年及以后是生態(tài)翻譯理論的發(fā)展成熟期。陳金蓮認(rèn)為,2009年后,生態(tài)翻譯理論的理論框架已經(jīng)基本形成。她認(rèn)為,這個(gè)階段的特點(diǎn)是理論的不斷發(fā)展,理論研究的逐步深入,成熟和應(yīng)用。體現(xiàn)在研究人數(shù)的增加和研究范圍的擴(kuò)大。生態(tài)翻譯理論自發(fā)表以來(lái),就引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和研究。生態(tài)翻譯理論也在不斷地驗(yàn)證和完善自己的理論體系。同時(shí),這一理論也進(jìn)入了世人的視野。2010年4月,“國(guó)際生態(tài)翻譯研究會(huì)”成立。同年11月,“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯研究研討會(huì)”在中國(guó)澳門(mén)舉行。來(lái)自世界各地的50多名專(zhuān)家和學(xué)者參加了會(huì)議。生態(tài)翻譯理論已得到MarionBoers(國(guó)際生態(tài)翻譯研究協(xié)會(huì)顧問(wèn))等學(xué)者的肯定。根據(jù)王建華的研究,得出的結(jié)論是,國(guó)外生態(tài)翻譯理論的熱點(diǎn)較少,主要集中在口譯教學(xué)、選擇適應(yīng)和生態(tài)方面。王建華提出“生態(tài)翻譯研究需要加大國(guó)際出版力度”,使從中國(guó)發(fā)展起來(lái)的翻譯理論生態(tài)翻譯理論在未來(lái)得到國(guó)際認(rèn)可。5生態(tài)翻譯學(xué)理論下網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)5.1“硬中式英語(yǔ)”的誤譯通過(guò)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的由來(lái)可以看出,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是娛樂(lè)和交流的產(chǎn)物。它們通常是新詞或具有新含義的舊詞。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的流行不會(huì)長(zhǎng)久,每年都會(huì)產(chǎn)生新的流行語(yǔ)。它具有很強(qiáng)的時(shí)效性。因此,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯規(guī)則和方法。由于中西方國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的差異,一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯并不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,翻譯后失去了一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的文化內(nèi)涵。本章從生態(tài)翻譯理論的三維改造視角分析網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中增加了大量口語(yǔ)表達(dá),如方言詞匯、情態(tài)助詞等。隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)逐漸被使用,成為人們?nèi)粘I钪兄匾慕涣髡Z(yǔ)言。由于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的廣泛使用,不僅限于網(wǎng)絡(luò),也逐漸進(jìn)入校園,但同時(shí)也給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)挑戰(zhàn)。這是一種不規(guī)則的、非正式的書(shū)寫(xiě)形式,但它無(wú)法組織這種語(yǔ)言的發(fā)展和演變。比如“搞定”這個(gè)詞在英文中應(yīng)該跟一個(gè)介詞,“workitout”是正確和完整的。另一個(gè)例子是“秒殺”。如果翻譯成“instantkill”,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的翻譯應(yīng)該是“instantlykill”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中名詞可以修飾動(dòng)詞,表達(dá)程度,符合語(yǔ)義和語(yǔ)法規(guī)則。近年來(lái),在反映社會(huì)熱點(diǎn)事件的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯中,硬譯和誤譯尤為普遍。大多是由于譯者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯只是語(yǔ)言和文字的轉(zhuǎn)換而造成的。中式英語(yǔ)是指受漢語(yǔ)影響的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)言。由于中英文化差異巨大,民族歷史習(xí)俗根深蒂固,以及兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣不同,譯者在英譯中往往將“中國(guó)語(yǔ)言慣性”帶入英文,這會(huì)不準(zhǔn)確,往往導(dǎo)致引起外國(guó)讀者的誤解,嚴(yán)重的甚至引起文化沖突。例如,“山寨”字面意思是位于深山中的小村莊。但目前它的外延意義是指對(duì)大眾文化的復(fù)制、模仿、惡搞,甚至抄襲別人的一手作品成為自己的,這就是地下小作坊的意義所在。由于其含義復(fù)雜,機(jī)器和互聯(lián)網(wǎng)等人工翻譯無(wú)法準(zhǔn)確翻譯其深層含義,而是直接將其翻譯成“cottage”或“banditvillagemountain”。如果我們需要尋求正確而深刻的含義,我們需要看它所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。例如,有一個(gè)現(xiàn)實(shí)的主要原因來(lái)自生產(chǎn)產(chǎn)品的“山寨”,從模仿名牌到生產(chǎn)民用電子產(chǎn)品等等。以上種種說(shuō)法反映了一個(gè)共同的局面:跟風(fēng)、盲目跟風(fēng)、缺乏創(chuàng)新。因此,將其譯為“follower”的貶義詞更為恰當(dāng),將生態(tài)翻譯學(xué)理論與文化、傳播等實(shí)際因素相結(jié)合,可以得到有效的翻譯。5.2文化內(nèi)涵的喪失語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是文化的鏡子。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)雖然是交流娛樂(lè)的產(chǎn)物,但也記錄了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的社會(huì)變遷。從收集到的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也表達(dá)了對(duì)某些社會(huì)現(xiàn)象或社會(huì)事實(shí)的關(guān)注。如:“阿中哥哥”、“14億護(hù)旗手”、“教科書(shū)式”。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)已成為網(wǎng)民表達(dá)對(duì)社會(huì)事件或熱點(diǎn)話題的看法的一種方式。要理解這些流行語(yǔ)的含義,必須了解它們誕生的原因或事件。以“996”為例?!?96”是一個(gè)首字母縮略詞,指的是早上9點(diǎn)上班,晚上9點(diǎn)下班,每周工作6天的加班文化。由于這種加班現(xiàn)象如此普遍,導(dǎo)致了“996”的出現(xiàn),表達(dá)了人們對(duì)加班文化的無(wú)奈和對(duì)正常工作時(shí)間的渴望?!澳茏?96是一種巨大的福氣”直接翻譯是“Tobeabletowork996isahugebliss”在這個(gè)例子中,由于西方國(guó)家或目標(biāo)語(yǔ)言的觀眾不知道“996”是什么意思,如果翻譯成“work996”會(huì)造成誤解。由于目標(biāo)語(yǔ)受眾沒(méi)有相同的加班文化,無(wú)法理解“996”的文化內(nèi)涵,文化鴻溝依然存在,“996”還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)換。同時(shí),原文中表達(dá)的加班的無(wú)奈也沒(méi)有傳達(dá)出來(lái),也會(huì)導(dǎo)致溝通不暢。雖然不同民族的語(yǔ)言不同,不同國(guó)家的風(fēng)土人情也不同,但我們?cè)诮涣鞯臅r(shí)候總能找到相應(yīng)的媒介進(jìn)行轉(zhuǎn)化。人類(lèi)的生活習(xí)慣,衣食住行是相通的,生活的方方面面都有很多共性。因此,人們通過(guò)翻譯來(lái)交流這些普遍性,進(jìn)而達(dá)到交流與合作的目的。但由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于典型的漢藏語(yǔ)系,具有直觀性、情感性和隱喻性,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)系,簡(jiǎn)單、規(guī)范、合乎邏輯。因此,在中英互譯過(guò)程中,容易導(dǎo)致信息缺失,產(chǎn)生歧義和誤解。例如,源語(yǔ)言中單詞的不一致是缺乏文化信息的原因之一。一些典型的例子是具有典型中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)義的詞語(yǔ)的翻譯。比如“洪荒之力”、“我想靜靜”、“搞定”等等,在英文里都找不到對(duì)應(yīng)的詞。此外,由于非語(yǔ)言障礙的文化差異,中西文化在觀念和價(jià)值觀上存在諸多差異,是文化缺失的表現(xiàn)。6網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯技巧6.1熟練掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),使譯文做到忠實(shí)準(zhǔn)確網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)包含大量詞,如語(yǔ)義擴(kuò)展、語(yǔ)義縮窄、語(yǔ)義變化等,此類(lèi)詞的翻譯沒(méi)有固定的翻譯模型,譯者需要依托網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行自適應(yīng)選擇。在語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)語(yǔ)言形式的變化,了解網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征,充分調(diào)動(dòng)自我意識(shí),在選擇過(guò)程中考慮不同的語(yǔ)境,注意細(xì)微之處。雙語(yǔ)詞匯和語(yǔ)言表達(dá)能力的差異。如前文所述,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)傳播和娛樂(lè)的產(chǎn)物,非常流行。從收集到的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)來(lái)看,大部分網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)都是短小精悍的,但含義并不簡(jiǎn)單。例如,漢語(yǔ)中的“杠精”一詞指的是那些不在乎事情是非對(duì)錯(cuò),只喜歡反對(duì)別人意見(jiàn)的人。有譯者將“troll”翻譯成“杠精”,但在維基百科上,對(duì)“troll”的解釋是這樣的:troll是通過(guò)引起爭(zhēng)議或挫敗感在互聯(lián)網(wǎng)上傳播不和諧內(nèi)容的人,通過(guò)發(fā)布煽動(dòng)性、跑題信息在線社區(qū),目的是引起讀者的情緒反應(yīng)或以其他方式破壞正常。這種行為通常是出于娛樂(lè)目的。其含義與中文“杠精”不一致??梢?jiàn),在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)時(shí),如何選擇詞匯,實(shí)現(xiàn)詞義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,是翻譯人員在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí)需要考慮的問(wèn)題。6.2尊重文化思維差異,使譯文更加精準(zhǔn)地道如前所述,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯容易出現(xiàn)語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤和原始文化內(nèi)涵傳遞失敗的問(wèn)題。造成這些問(wèn)題的原因一方面是中英雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,另一方面是中英在文化背景、生活習(xí)慣等方面的差異。作為翻譯行為的主體,譯者需要在翻譯過(guò)程中增強(qiáng)對(duì)漢英翻譯的認(rèn)知,積累中英文文化知識(shí),更好地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言之間的“立體”轉(zhuǎn)換。和目標(biāo)語(yǔ)言。此外,譯者要跳出中文思維方式,盡量用英文思維進(jìn)行翻譯。這也要求譯者不斷鍛煉自己的能力,不斷學(xué)習(xí),熟悉英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和表達(dá)方法。這樣,翻譯人員在翻譯活動(dòng)中可以更好地適應(yīng)翻譯環(huán)境。由于部分中文網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有濃郁的中國(guó)文化,用傳統(tǒng)方法很難高質(zhì)量、高質(zhì)量地翻譯出來(lái),因此有必要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯進(jìn)行解讀。比如“萌萌噠”就強(qiáng)調(diào)太可愛(ài)的想法。如果翻譯為“cut”或“adorable”,則強(qiáng)調(diào)某些事物的可愛(ài)是無(wú)法傳遞的,可愛(ài)的含義是無(wú)法表達(dá)的。因此,翻譯成“cutee”不僅可以吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者的眼球,還可以起到文化交流和交流的作用?!爸袊?guó)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)往往與中國(guó)文化息息相關(guān),許多流行語(yǔ)在濃厚的文化背景下表現(xiàn)出簡(jiǎn)短而幽默的功能。因此,要求譯者在翻譯中具備文化思維能力,更加注重文化維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中敏銳地發(fā)現(xiàn)文化差異,以達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量。比如,“錦鯉”這個(gè)詞也是2018年十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)之一。這個(gè)詞不僅是一種魚(yú),而且蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,這就需要譯者根據(jù)不同的文化選擇不同的譯文。上下文。首先,“錦鯉”二字被廣大網(wǎng)友視為吉祥符號(hào),如“轉(zhuǎn)發(fā)這條錦鯉,抽中百萬(wàn)大獎(jiǎng)”等。此時(shí),“錦鯉”可譯為“l(fā)uckycharm”;其次,它也可以看作是大吉大利或好運(yùn),如“錦鯉的化身”,譯為“fortune”或“fortunate”。從交際維度來(lái)看,譯者需要綜合考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的交際意圖,做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)極為活躍,往往在特定時(shí)期具有特殊的意義,會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生一定的影響。因此,在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的過(guò)程中,除了要實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的有效傳遞外,譯者還應(yīng)綜合考慮語(yǔ)言交際維度的適配,尤其要注意交際是否原文的意圖可以在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),使讀者既能清楚地理解原文的意思,又能及時(shí)閱讀原文的流行元素。6.3豐富譯文翻譯方法,做到信息的等值傳遞6.3.1直譯法直譯是指將原文翻譯成外文時(shí),直接按原文意思翻譯。在這種方法的情況下,原文和目標(biāo)語(yǔ)言之間沒(méi)有很大的文化差異。而直接翻譯可以表達(dá)原文的意思。在這種情況下,直譯可以實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,可以將翻譯的重點(diǎn)放在語(yǔ)言維度上。譯者首先要注意詞匯和語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換。直譯關(guān)注的是語(yǔ)言層面上的技術(shù)處理,即如何保持源語(yǔ)言的形式而不扭曲其意義。因此,在翻譯意思不深的流行語(yǔ)時(shí),或者譯者能從源語(yǔ)言中找到準(zhǔn)確的對(duì)等語(yǔ)時(shí),直譯是最好的翻譯方法。既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,又便于英語(yǔ)讀者理解和接受。直譯還可以反映出譯者語(yǔ)言維度的適應(yīng)和選擇。在不破壞原義的前提下,可以根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到忠實(shí)原語(yǔ)、流利譯入語(yǔ)的效果。在收集到的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,有些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在中英文之間沒(méi)有很大的文化差異,這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可以直譯。如:“貧困限制了我的形象”翻譯為“Povertyrestrictsmyimagination”?!按_認(rèn)過(guò)眼神”翻譯成“winkrecognition”還有一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)本身就充當(dāng)名詞,表達(dá)字面意思,也可以直接翻譯。如:“命運(yùn)共同體”翻譯為“Communityofdestiny”?!肮傩狈g為“officialannouncement”“干飯人”最初的意思是“吃”它也成為廣受歡迎的互聯(lián)網(wǎng)上因?yàn)橐粋€(gè)博主會(huì)說(shuō)“干飯,干飯”一開(kāi)始吃他的視頻。在漢語(yǔ)中,這個(gè)詞經(jīng)常用來(lái)形容一個(gè)人喜歡吃,而且吃得很多。它生動(dòng)地展現(xiàn)了人們吃東西的豪情和對(duì)食物的熱愛(ài)。有些人把“干飯人”翻譯成“thosewhoarehaveenthusiasmabouteating”或“eatingpeople”。這兩種翻譯太麻煩,表達(dá)式是不真實(shí)的,他們都無(wú)法傳達(dá)的本質(zhì)“干飯人”準(zhǔn)確的含義。事實(shí)上,英語(yǔ)中有一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的詞,那就是“glutton”。Glutton是指一個(gè)人沉溺于吃。因此,使用直譯的翻譯策略翻譯“干飯人”翻譯成“glutton”是一個(gè)更好的選擇。這樣的翻譯更接近外國(guó)人,并采用了英語(yǔ)中的對(duì)等詞來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。這也會(huì)使表達(dá)更真實(shí)?!癈位出道”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)出自于選秀節(jié)目《偶像練習(xí)生》。2018年,“蔡徐坤C位出道”出現(xiàn)在微博的熱搜,然后“C位出道”出現(xiàn)在公眾視野,并廣泛應(yīng)用于各個(gè)方面?!癈位出道”是一個(gè)復(fù)合詞,意思是一個(gè)人在自己的群體中具有很強(qiáng)的個(gè)人魅力和能力,并且他容易被觀眾記住,所以他有相對(duì)較多的鏡頭,這個(gè)人是群體的靈魂?!癈”是英語(yǔ)單詞“Center”的縮寫(xiě)?!俺龅馈逼鹪从诜ㄕZ(yǔ)單詞“debut”,意思是第一次在觀眾面前表演,因此,這個(gè)詞可以直譯為“debutinacentralrole”。除了需要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換外,句法、句式結(jié)構(gòu)也應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。以電影《流浪地球》中的一句話為例:“千萬(wàn)條,安全第一條”也可以直接翻譯。使用谷歌翻譯的結(jié)果是“Thousandsofroads,safetyfirst”。雖然在意思上充分表達(dá)了原文的意思,但原文的句式結(jié)構(gòu)是一致的,句型是對(duì)稱(chēng)的。本譯文沒(méi)有體現(xiàn)原句的這兩個(gè)特點(diǎn)。在電影的字幕中,這兩句話被翻譯為“Routesarecountless.Safetyisforemost.”這個(gè)翻譯不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,而且句子結(jié)構(gòu)也一樣。這種翻譯實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間詞匯和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。因此,即使可以直接翻譯原文,除了語(yǔ)義表達(dá)的準(zhǔn)確性外,還要注意原文的句子結(jié)構(gòu)。6.3.2意譯法意譯是一種可以不照搬原文的句式和修辭手法而傳達(dá)原文的意思和精神的翻譯方法。如果直譯會(huì)使譯文不流暢,甚至與原文的意思不一致,那么就應(yīng)該采用意譯,根據(jù)原文的意思靈活翻譯。從生態(tài)轉(zhuǎn)譯學(xué)的角度看,意譯是譯者在多維度的基礎(chǔ)上的適應(yīng)性選擇。由于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有創(chuàng)新性和幽默性的特點(diǎn),具有強(qiáng)烈的中國(guó)文化特征,如果采用直譯,很難保證譯文與詞義的一致性。在這種情況下,譯者可以嘗試選擇意譯,將其正確的文化內(nèi)涵傳達(dá)給外語(yǔ)讀者。意譯法這種翻譯方法不受原文結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)法特點(diǎn)的限制,追求譯文與原文語(yǔ)義的一致性。對(duì)于無(wú)法通過(guò)直譯表達(dá)原文語(yǔ)義的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),可以使用意譯。舉例來(lái)說(shuō),“凡爾賽文學(xué)”不能從字面上翻譯成“Versailleslecture”。這完全誤解了它作為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的含義,而且當(dāng)外國(guó)人看到這個(gè)詞的時(shí)候會(huì)感到困惑。“凡爾賽文學(xué)”是一種講話的方式,,也叫“凡學(xué)”,可以翻譯成“showingoffinalow-keyway”這種話語(yǔ)模式先抑后贊,明褒暗貶,自言自語(yǔ),以苦惱苦惱的語(yǔ)氣自吹自擂。這個(gè)詞匯的的創(chuàng)始人最初注意到這一現(xiàn)象是由于朋友抱怨她。有些人在社交平臺(tái)上描述豪華酒店、奢侈品、紅酒,字里行間有淡淡的優(yōu)越感。她的靈感來(lái)自于日本動(dòng)畫(huà)片《凡爾賽玫瑰》,這部動(dòng)畫(huà)片講述了18世紀(jì)末法國(guó)凡爾賽宮貴族的生活,人們只是想用這個(gè)詞來(lái)嘲笑那些人,他們無(wú)疑是想用一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)優(yōu)越感。正確英譯為“humblebrag”。“Humble”指的是謙虛,而“brag”指的是指炫耀。這兩個(gè)詞的組合意味著做作的謙虛的炫耀。它可以完美地傳達(dá)的本質(zhì)“凡爾賽文學(xué)”。“奧力給”,第一次出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)直播中。作為感嘆語(yǔ),它包含著各種情感色彩,如贊美、歡呼等。這個(gè)詞通常在兩種情況下使用。首先,我們不應(yīng)該害怕我們遇到的任何困難。我們應(yīng)該微笑著面對(duì)它。消除恐懼的最好方法就是面對(duì)恐懼。堅(jiān)持就是勝利!來(lái)吧,“奧力給”。第二個(gè)是,沒(méi)有問(wèn)題,大膽這樣去做吧,所以這個(gè)詞的真正含義是加油。所以我們可以把這個(gè)詞隨意翻譯成“waytogo”,這樣,外國(guó)人就容易接受和理解了。2018年初,“涼涼”這個(gè)詞在網(wǎng)絡(luò)上走紅。歌曲《涼涼》原為電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,但因直播中頻繁使用游戲主播,引申為形勢(shì)不妙、不樂(lè)觀游戲角色死亡時(shí)的廣播室?!皼鰶觥边@個(gè)詞的翻譯在網(wǎng)絡(luò)上是常用的“asongofhopelesswinter”,但譯文與“涼涼”的輕快節(jié)奏和語(yǔ)境不太協(xié)調(diào),難以與目標(biāo)產(chǎn)生共鳴語(yǔ)言讀者,從而達(dá)不到“涼涼”一詞的交際目的。實(shí)際上,“Gameover”(GG)在英語(yǔ)中經(jīng)常被用來(lái)表示“失敗”、“結(jié)束”和“糟糕的情況”,但除了“Gameover”之外,“Gameover”(GG)在國(guó)外游戲玩家中也很流行.“GG”是韓國(guó)最早的游戲禮貌用語(yǔ)。打個(gè)比方,在競(jìng)技游戲中,輸?shù)囊环胶苋菀自谕顺銮盎蜉敽笳f(shuō)“GG”,表示放棄,或嘲諷自己,或間接表?yè)P(yáng)對(duì)方打得好。和很多其他網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一樣,“GG”在日常生活中逐漸被用來(lái)表示“失敗”和“結(jié)束”,是“結(jié)束”的代名詞。例如,“試卷太難了,GG!”。在我看來(lái),“涼涼”和“GG”的效果是一樣的。兩者都是重復(fù)的,快節(jié)奏的,吸引人的,并且都具有相同的含義和用法。因此,用“GG”或“GoodGame”來(lái)解釋“Good”更為合適,可以巧妙地將“Good”在中文中的交際效果移植到英文中?!吧项^”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ),指一時(shí)沖動(dòng)、失去理智,出自競(jìng)技游戲Dota玩家,某人在某次戰(zhàn)斗中擊殺一定數(shù)量的英雄后,一時(shí)沖動(dòng),失去理智,明明不能再繼續(xù)戰(zhàn)斗了,而且此時(shí)只要自身意愿,完全可以從戰(zhàn)斗中離開(kāi),但是沒(méi)有離開(kāi),強(qiáng)行繼續(xù)戰(zhàn)斗,結(jié)局肯定是被敵人擊殺了。“我上頭了”意味著他們對(duì)某事上癮。這個(gè)詞只能采用意譯,所以根據(jù)它的原意,可以翻譯成“l(fā)osemind”或“becrazyaboutsomething”。6.3.3省譯法對(duì)文化差異不大或僅代表名詞意義的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行直譯。一些無(wú)法直譯的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),可以通過(guò)意譯或其他翻譯方式進(jìn)行翻譯。也有譯者認(rèn)為,可以采用省譯法的方式來(lái)翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。在這種翻譯方法中,可以最大程度地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在微信、內(nèi)網(wǎng)、天涯等社交軟件的聊天中,網(wǎng)友們常常用常用的英文單詞代替中文,取英文首字母或一定長(zhǎng)度的截取詞代替,以方便打字。這種翻譯方法稱(chēng)為縮寫(xiě)。例如,“對(duì)決”省譯為“PK”,最初是指高等級(jí)玩家使用各種道具殺死低等級(jí)玩家的行為,后引申為“對(duì)決”,被廣泛使用。順便說(shuō)一句,“say/ask”省譯成“BTW”,“回見(jiàn)”省譯成“Cu”,“thankyou”省譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論