英漢翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程_第1頁
英漢翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程_第2頁
英漢翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程_第3頁
英漢翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程_第4頁
英漢翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程第1頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月I.TranslationCriterion(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))Translationcriterionisnotonlytheprincipletoguidethetranslationpracticebutalsotheimportantmeasurementoftranslationcriticism.第2頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationCriterionatHome1.YanFu’s

faithfulness,expressivenessandelegance

2.LuXun’sfaithfulnessandsmoothness

3.FuLei’sspirituallikeness4.QianZhongshu’ssublimity(perfection)5.MaoDun’sartisticcreativetranslation“FaithfulnessandSmoothness”isourcriterionoftranslationteaching.

第3頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationCriterionAbroad1.Tytler’sthreeprinciplesoftranslation:1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)Thestyleandmanneroftranslatedversionshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3)Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.第4頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月2.EugeneA.Nida’sDynamicEquivalence第5頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月II.TranslationProcess

DeepStructure語義對(duì)應(yīng)SurfaceStructureSourceLanguage

原語(SL)SurfaceStructureReceptorLanguage

譯語(TL)

理解

表達(dá)

第6頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月1.Comprehension

(理解)1)

ComprehensionoflinguisticlevelLet’slookatsomeexamples:(1)

Thepolicewentoutinforcetocontrolthecrowd.譯文1:警察出動(dòng)武力去控制人群。譯文2:警察大批出動(dòng)去控制人群。

第7頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(2)OnthewallswerethepostersproclaimingthegoalsoftheNewSociety,theneedfordiscipline,increasedproduction.

(原譯)墻上滿是宣揚(yáng)新社會(huì)目標(biāo)的廣告:加強(qiáng)紀(jì)律啦,增加生產(chǎn)啦。

(改譯)墻上都是宣傳畫:新社會(huì)的目標(biāo)啦、加強(qiáng)紀(jì)律啦、增產(chǎn)成績(jī)啦。第8頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(3)BrightcloudsofmayShadehalfthepond.五月行云明麗池塘浮影半掩。第9頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月2)Comprehensionoflogicallevel(1)

…alegacytheProfessorhadlefttome,ofinestimablevalue,whichcouldnotbuy,withwhichwecannotpart.

原譯:這也是教授留給我的一份遺產(chǎn)。這份遺產(chǎn)價(jià)值連城,我們無法購買。一旦得到,便永遠(yuǎn)不能分開。

改譯:這是教授留給我的一份無價(jià)之寶,它無法用金錢買到,可一旦得到它,便會(huì)終生受益。第10頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(2)Thisfishwhichischeepbutheavilycontaminatedhasbeenforbiddentobesold.Manypersonseatingthisfishdiedasaresultofpoison.

這種魚雖然便宜但受到嚴(yán)重污染,現(xiàn)已禁止出售。許多人因吃了這種魚而中毒死亡。第11頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月3)Comprehensionofbackgroundknowledgelevel(1)

Amoonissinginginthesky,Andayellowdogliesintheflower.Themoon(abird)isshinninginthesky.Andayellowdog(atypeofinsect)liesundertheflowers.(2)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.第12頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.Representation

(表達(dá))Let’slookatthefollowingtwoexamples:1)Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.表層:他們的口音不能愚弄本地人。

淺層:本地人是不會(huì)聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。深層

:本地人一聽他們的口音,便知道他們是外鄉(xiāng)人。

第13頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月2)JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.表層:約翰高得像我是西巴皇后。淺層:約翰高得話,我就是西巴皇后。

深層:要說約翰個(gè)頭高,沒那回事!

第14頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月Literaltranslation(直譯)(1)Nothingcouldbedone.*.無事可以被做好.

(2)Wesawanacrobatstandingonhishead.*.我們看見一個(gè)雜技演員正站在他的頭上.第15頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月(3)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe'dsurelyleadusbothtoourancestors.

但是,我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著我們?nèi)ヒ娮嫦取#?)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.第16頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月FreeTranslation(意譯)(1)Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

(2)ThemillsofGodgrindslowly.

(3)Everymillerdrawswatertohisownmill.

(4)Toomuchwaterdrownedthemiller.第17頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月3.ProofreadingTwopurposesforproofreading:1)Addwhatismissed;2)Correctwhatismistranslated

第18頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月Homeworkfortoday1.Whydoweneedtranslationcriterion?2.Howmanytypicaltranslationcriteriahavebeenadvancedbytranslationscholarsbothhomeandabroad?3.HowdoyouunderstandYanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”?4.Whatisthetranslationprocess?5.Howcanweunderstandtheoriginaltextthoroughly?第19頁,課件共21頁,創(chuàng)作于2023年2月6.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論