下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
典籍英譯的現(xiàn)實(shí)意義摘要:典籍英譯是向世界弘揚(yáng)中華文化的重要載體,應(yīng)當(dāng)從中華文明平等參與世界文明對(duì)話的高度審視典籍英譯活動(dòng)。典籍英譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)在翻譯理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略,重視語內(nèi)解讀過程,使典籍所承載的文化、社會(huì)、典故等超文本因素得以正確傳達(dá)。典籍英譯活動(dòng)還要注重中外合作、互通有無,同時(shí)還要注重創(chuàng)新和發(fā)展。關(guān)鍵詞:典籍英譯;傳統(tǒng)文化;翻譯策略典籍作為中華傳統(tǒng)文化的集大成者,是中華民族文明和傳統(tǒng)智慧的高度凝練和集中體現(xiàn)。典籍英譯在中外跨文化翻譯中占據(jù)重要的地位,然而典籍的文本語言高度凝練、艱深難懂,且牽涉的典故、人物、歷史事件等元素眾多,在典籍外譯過程中給譯者構(gòu)成巨大的障礙,進(jìn)而影響翻譯的效果和目的語讀者的理解,因此如何在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,就成為跨文化翻譯過程中亟待解決的問題。新時(shí)代背景下的典籍外譯應(yīng)當(dāng)著眼于文化輸出與和而不同的原則,從弘揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、構(gòu)建全球文化多樣性和堅(jiān)定中華民族文化自信的高度出發(fā),正確詮釋典籍文本,合理使用翻譯策略,讓英譯典籍成為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的、豐富世界文化多樣性的有效載體。典籍英譯絕不僅僅是傳統(tǒng)意義上逐字逐句的翻譯,它是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu),承擔(dān)著向世人講好中國(guó)故事,讓外國(guó)人更加正確地理解中國(guó)和中國(guó)人的重任。一、典籍英譯的意義長(zhǎng)期以來,全球文化話語權(quán)一直牢牢掌握著西方國(guó)家手中,這種話語權(quán)逐漸演化成為文化領(lǐng)域的主導(dǎo)權(quán)乃至文化霸權(quán)主義,西方國(guó)家的價(jià)值觀輸出也往往借助文化的外衣,以西方價(jià)值觀為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)給不同文化和種族貼上孰優(yōu)孰劣的標(biāo)簽,排斥文化上的多元性。文化上的霸權(quán)主義進(jìn)而又借助各種技術(shù)和媒體手段灌輸給弱勢(shì)文化的青年群體,如果不加以仔細(xì)甄別,很容易使弱勢(shì)文化的年輕人產(chǎn)生文化自卑感和對(duì)西方文化的盲目崇拜。我們應(yīng)當(dāng)對(duì)這一現(xiàn)象特別警惕。中華民族擁有悠久而璀璨的文明,隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著越來越重要的角色,中國(guó)文化和價(jià)值觀在世界上產(chǎn)生了越來越重要的影響,理應(yīng)爭(zhēng)取更大的話語權(quán),讓青年人感受到民族文化認(rèn)同感和自豪感。典籍作為中華民族傳統(tǒng)文化和智慧的結(jié)晶,理應(yīng)得到發(fā)揚(yáng)光大,典籍英譯應(yīng)當(dāng)成為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)民族文化自信、豐富世界文化多樣性、爭(zhēng)取與我國(guó)經(jīng)濟(jì)地位相匹配的文化話語權(quán)的重要組成部分。二、典籍英譯的策略有學(xué)者將典籍英譯上升到不同文明之間進(jìn)行對(duì)話的高度,認(rèn)為典籍英譯是一項(xiàng)承擔(dān)著維護(hù)民族文化身份,建構(gòu)全球文化多樣性,促進(jìn)世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展的跨文化、跨文明傳播與交流活動(dòng)。典籍英譯行為應(yīng)當(dāng)契合新時(shí)代背景下的國(guó)家文化戰(zhàn)略,從文本的甄選,文本語言的解讀,到翻譯策略的選擇,都應(yīng)當(dāng)服務(wù)于建構(gòu)民族文化身份、促進(jìn)不同文明間對(duì)話與溝通的大外宣戰(zhàn)略。典籍英譯要站在文明間對(duì)話的高度,從跨文化的角度去優(yōu)先選擇具有人類普遍意義的典籍文本,文本的選擇要遵循互惠與體諒的原則,展示出中國(guó)文化具有普遍價(jià)值的一面,讓外國(guó)讀者在心理上樂于接受,,著眼于向其他民族提供和分享知識(shí)的、情感的、道德的和精神層面的多項(xiàng)選擇之一。典籍英譯要重視文本解讀過程,合理使用“歸化”與“異化”的翻譯策略,注重維護(hù)中國(guó)的民族文化身份。典籍外譯過程中,通常會(huì)經(jīng)歷兩個(gè)步驟:“語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)”和“語際翻譯(interlingualtranslation)”。語內(nèi)翻譯過程就是對(duì)典籍文本的解讀過程,由于典籍普遍成文年代久遠(yuǎn),文法、斷句的規(guī)則與現(xiàn)代漢語有很大差異,且牽扯到較為復(fù)雜的對(duì)典故、事件、人物、語言形式等的理解問題。因此,典籍譯者首先要綜合考量文本的社會(huì)與歷史等背景因素,充分挖掘其文化內(nèi)涵,盡可能地對(duì)典籍文本做出正確的理解和詮釋。典籍英譯活動(dòng)還要注重中外翻譯家和漢學(xué)家的互相溝通,以取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無。典籍英譯行為最初以西學(xué)東漸時(shí)期的西方漢學(xué)家和傳教士為主,譯文往往站在西方文化霸權(quán)的視角對(duì)典籍進(jìn)行解讀,這種居高臨下的姿態(tài)容易引起解讀的偏差,造成對(duì)源語文本的隨意切割和闡釋,使目的語讀者對(duì)中華典籍和中華文化產(chǎn)生誤解;而近代的典籍翻譯活動(dòng)以中國(guó)翻譯家和文化交流學(xué)者為主,雖然能較為精準(zhǔn)地把握典籍文本的深刻內(nèi)涵,卻不具備西方漢學(xué)家天然的目的語語言優(yōu)勢(shì)。因此,典籍英譯行為應(yīng)當(dāng)謀求多方合力,立足本土,融合中西,爭(zhēng)取目的語漢學(xué)家和文化學(xué)者的合作,是典籍文本在忠實(shí)于原典的基礎(chǔ)上,具有更強(qiáng)的可讀性。另外,典籍英譯要注重創(chuàng)新和發(fā)展,典籍翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)生機(jī)勃勃和百家爭(zhēng)鳴的局面。由于人們對(duì)典籍文本的理解和闡釋是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,典籍的英譯效果與譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、時(shí)代背景、語言功底等主客觀因素密切相關(guān)。典籍文本言簡(jiǎn)意賅,博大精深,有很大的理解和闡釋空間,需要不同時(shí)代和知識(shí)背景的翻譯學(xué)者不斷地挖掘其深意,這就使得典籍文本的再翻譯行為成為常態(tài)。而語言也是隨時(shí)代不斷變化發(fā)展的,讀者的理解能力和審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)混合攪拌系統(tǒng) plc課程設(shè)計(jì)
- Oxybuprocaine-hydrochloride-Standard-生命科學(xué)試劑-MCE
- ONO-8809-生命科學(xué)試劑-MCE
- 瓶蓋注塑模設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)
- vc 課程設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)報(bào)告
- 2024商鋪轉(zhuǎn)租合同范本
- 華中師范大學(xué)《憲法專題》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 課程設(shè)計(jì)的成績(jī)?cè)u(píng)定
- 垃圾焚燒發(fā)電項(xiàng)目調(diào)節(jié)池施工方案
- 2024期房買賣定金合同范文
- 產(chǎn)品設(shè)計(jì)中材料選擇與開發(fā)
- 工程結(jié)算匯總表及工程結(jié)算明細(xì)表(范本)
- 管線管廊布置設(shè)計(jì)規(guī)范
- 《會(huì)計(jì)平衡公式》教案
- 八年級(jí)黃金矩形(數(shù)學(xué)活動(dòng))ppt課件
- 銷售技巧個(gè)頂尖電梯銷售技巧
- 《幼兒園衛(wèi)生保健后勤材料資料》幼兒園保健醫(yī)生每日檢查工作記錄表
- 葡萄糖生產(chǎn)教程
- 需求價(jià)格彈性案例分析
- 企業(yè)內(nèi)部通信系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn) 計(jì)算機(jī)論文
- 重大決策合法性審查表.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論