四級漢譯英段落翻譯技巧-課件_第1頁
四級漢譯英段落翻譯技巧-課件_第2頁
四級漢譯英段落翻譯技巧-課件_第3頁
四級漢譯英段落翻譯技巧-課件_第4頁
四級漢譯英段落翻譯技巧-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新四級漢譯英段落翻譯

解題技巧1PPT課件題型簡介自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材。140~160漢字

30分鐘2PPT課件基本要求

要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。語法詞匯量慣用句型的翻譯3PPT課件漢語與英語不同表達習慣英語重結(jié)構多長句多從句代詞做賓語,主語較多多被動多變化多抽象漢語重語義多短句多分句名詞作賓語,主語較多多主動多重復多具體4PPT課件翻譯思路表達流暢,結(jié)構清晰,用詞貼切,拼寫和語法正確翻譯思路:1.審題,正確理解段落的意思閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。2.進行句群分析,句子分析,句子內(nèi)部的調(diào)整,句子層次的譯文重組。3.修改,對譯文進行修正,加工,潤飾。一句一句修改,看原文內(nèi)容,思想是否正確表達出來,有沒有漏譯,錯譯,曲解的地方。句子是否通順。句與句之間銜接是否得當。時態(tài),語態(tài),單復數(shù),拼寫,大小寫,標點符號,冠詞,代詞等的使用和主謂一致等問題4.不認識的單詞和表達,根據(jù)句意,靈活處理5PPT課件翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落的銜接6PPT課件(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補7PPT課件1.詞義選擇(1)語境詞漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應緊密結(jié)合上下文譯成相應的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機刷新了人與人的關系。譯文:Cellphoneshavealtered

therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當。8PPT課件(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。原文:發(fā)展才是硬道理。

譯文:Development

is

the

absolute

principle.

分析:“硬”譯成primary,basic,Major,都不為錯,但是都過于模糊,不如absolute語義更窄、更強一些,目的是進一步強調(diào)發(fā)展的重要性。9PPT課件(3)比喻詞匯

漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應跳出機械對應的思維定式,動態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應給這幾個學生“吃小灶”。

譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個別輔導”。潛規(guī)則unwritten/unspoken

rules10PPT課件2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動詞名詞英語動詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,大量本應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對靈活、方便。

原文:白人向非洲移民始于500年前。譯文:ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.11PPT課件(2)動詞介詞介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語中有些介詞本身就是由動詞演變來的。

漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomes

withpapercuttings.原文:九點的時候他回到家里吃完飯。譯文:At9o’clock,hecamehomefordinner.12PPT課件3)動詞形容詞漢語的一些動詞常??梢杂眯稳菰~來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時會更地道、標準。原文:在明朝和清朝時期特別流行。譯文:Itwas

widespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

13PPT課件(4)形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfull

easeandfreedom.14PPT課件(5)名詞動詞漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavored

byNature.15PPT課件3.詞的增補(1)語法需要增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英語中用的最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。16PPT課件(2)意思表達需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:Thisisascene

takingplace

ontheshoreoftheYellowRiver.分析:增譯takingplace短語,使譯文更為生動貼切。17PPT課件3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.18PPT課件(二)句的翻譯1.確定主干2.語序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換4.語態(tài)對譯5.無主句19PPT課件1.確定主干

漢譯英時,不管句子多么復雜,首先要考慮英語的基本框架。組織句子時,始終不脫離“主--謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。(1)確定主語原文:這個地區(qū)雨水較多。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題原文的主語只能由“這個地區(qū)”擔當,但在譯成英語時就有了多種選擇。同時還可以使用Therebe結(jié)構和It作主語。20PPT課件(2)確定謂語原文:在人際關系上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:漢語中名詞可充當謂語,英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構21PPT課件(1)定語的位置漢語的定語通常在修飾詞之前;英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。原文:它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。譯文:Itpresentsthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmind

anditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.語序調(diào)整22PPT課件(2)狀語的位置原文:中華民族自古以來從不把人看作高于一切。

譯文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelse

sinceancienttimes.(狀語后置)

23PPT課件原文:我吃了晚飯后出去散步。譯文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.

分析:漢語按事情發(fā)生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。24PPT課件原文:他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。譯文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

分析:漢語中時間狀語在地點狀語之前,時間狀語與地點狀語按從大到小的順序排列,而英語中地點狀語在時間狀語之前,時間狀語與地點狀語按從小到大的順序排列。25PPT課件(3)漢英語言敘事重心不同

漢語先敘事,而后表態(tài)或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英時有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或進行評論,后敘事,以突出主句。原文:萬一有什么困難,請給我們一個信。

譯文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.26PPT課件(4)否定的轉(zhuǎn)移

原文:他要等你答應幫助他后才肯走。譯文:Hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(5)習慣用法

原文:衣食住行是老百姓關心的大問題。譯文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.27PPT課件3.正反轉(zhuǎn)換人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說,漢語如此,英語也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應譯法,即正說正譯,反說反譯。

但是由于漢英兩種語言表達習慣不同,在很多情況下會出現(xiàn)正說反譯,反說正譯的情況。(1)正說反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯特錯了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他為這件事竭盡全力。譯文:Hesparednopains/effortsindoingthis.28PPT課件(2)反說正譯在漢譯英中,反說正譯的情況非常普遍,這是由于英語中有大量表達否定意義的詞匯可以替代漢語的否定表達。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect等等。他開車時心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.29PPT課件動詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.30PPT課件形容詞和形容詞短語:farfrom,few,little,shortof這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒有語法錯誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.31PPT課件④介詞和介詞短語:

except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨來看我的時候,我還沒有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.32PPT課件4.語態(tài)對譯(主被動互譯)指主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態(tài),以適應表達的需要。漢語:“把”“被”“遭受”/不帶被動標記英語:被動語態(tài)原文:他深受大家的尊敬。Heisgreatlyrespectedbyeveryone.

原文:這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Thebridgewillbecompletelybytheendofthisyear.33PPT課件5.無主句漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習慣。而英語則多重形合,句子一般都需要主語。漢譯英時,就需要補出省略的主語,或改變句型結(jié)構。1.運用英語的被動結(jié)構原文:本劇場內(nèi)禁止吸煙。譯文:Smokingisnotallowedinthistheatre.2.采用therebe…,itbe…to…等結(jié)構原文:活到老,學到老。譯文:Oneisnevertoooldtolearn.3.選用適當?shù)拿~或者代詞補出主語。原文:弄得不好,就會前功盡棄。譯文:Ifthingsarenotproperlyhandled,oureffortwillbetotallylost.34PPT課件(三)段落的銜接段落的銜接,也成段落的粘合。是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關系,即段落的各個部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關系,時間關系,空間關系翻譯策略:添加連接詞,增強連貫性35PPT課件邏輯關系舉例:foronething…foranother…;moreover,inaddition,finally等因果:asaresult,so,therefore,because,since等特例或舉例:forinstance,inparticular,thatis等引出結(jié)論:inconclusion,allinall,tosumup,evidently等轉(zhuǎn)折:yet,nevertheless,onthecontrary,等36PPT課件時間關系1.表頻率:frequently,nowandthen,dayagrerday,againandagain2.表示階段:during,foralongtime,formanyyears3.表某一時刻:then,atthattime,inthosedays,atthebeginningof…

4.表示開端:atfirst,inthebeginning

37PPT課件空間關系表示近:closeto/near/nextto/facing表示遠:inthedistance/far/onthefarside/there

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論