《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對比研究與翻譯的任務書_第1頁
《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對比研究與翻譯的任務書_第2頁
《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對比研究與翻譯的任務書_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對比研究與翻譯的任務書任務書一、研究目的和意義《傲慢與偏見》是英國作家簡·奧斯汀的代表作之一,其經典程度不亞于莎士比亞的戲劇作品。該小說以幽默嘲諷的手法描寫了19世紀英國上層社會的虛偽、自傲、淺薄與偏見,以及小說主角伊麗莎白·班納特與達西先生之間跨越階級和偏見的愛情故事。這部小說被翻譯成多種語言,在世界范圍內廣受歡迎。本研究旨在比較分析《傲慢與偏見》英文版原文和中文譯本的銜接手段,探究翻譯中遇到的難點和解決方法,并探討翻譯對小說文化背景和文學價值的傳達。通過對比研究,旨在提高翻譯水平,提高翻譯質量,促進文化交流與交流。二、研究內容和方法本研究首先通過對比分析《傲慢與偏見》英文版原文和中文譯本的銜接手段,探究在不同語境中,如何保留原著的文學價值及意義,避免翻譯帶來的誤解和失真,并達到忠實于原著的效果。其次,本研究將探討翻譯過程中遇到的難點和解決方法。例如,如何處理文化差異和社會背景,翻譯中是否應該增加注釋,以及如何處理原文的幽默和調侃等等。最后,本研究將分析翻譯對小說文化背景和文學價值的傳達。通過對小說的脈絡、主題、敘述手法等進行分析,考察翻譯是否傳達了小說的文化背景和文學價值。本研究將采用文本研究與訪談相結合的方法,對不同版本的英文原著和中文譯本進行分析和比較,通過訪談調查,了解不同翻譯者的翻譯思路和方法,最終達到對比研究與翻譯的目的。三、預期成果本研究將提供以下預期成果:1.對比分析《傲慢與偏見》英文版原文和中文譯本的銜接手段,探討翻譯中遇到的難點和解決方法。2.探討翻譯對小說文化背景和文學價值的傳達,分析翻譯對原著的文化背景和文學價值的傳遞是否準確、忠實。3.探討翻譯對文化傳承和文化交流的作用,提高翻譯水平,促進文化交流與交流。4.通過對比研究,為今后翻譯實踐提供借鑒和參考。四、研究計劃和安排1.第一階段(1周):查閱文獻資料,建立研究框架,初步搜集翻譯版本。2.第二階段(2周):詳細分析不同版本的英文原著和中文譯本,并比較其銜接手段,查找遇到的難點和解決方法。3.第三階段(2周):通過訪談調查翻譯者的翻譯思路和方法,了解不同翻譯者在翻譯中的困難和解決方法,進一步探討翻譯對文學價值和文化背景的傳達。4.第四階段(2周):撰寫論文初稿,以及論文修改和完善,及時匯報研究成果。五、參考文獻[1]奧斯汀.傲慢與偏見[M].中國友誼出版公司,2012.[2]斯基柯斯基.翻譯之美:翻譯的藝術與原則[M].三聯(lián)書店,2008.[3]王麗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論