分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件_第1頁(yè)
分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件_第2頁(yè)
分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件_第3頁(yè)
分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件_第4頁(yè)
分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第七章分句法與合句法第七章分句法與合句法1導(dǎo)入p分句法合句法……p19四、結(jié)語(yǔ)…p26五、文獻(xiàn)p27六、練習(xí)p28導(dǎo)入2導(dǎo)入英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩種完全不同的語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在思維模式、文化習(xí)俗、歷史背景及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面都存在著差異,因此,兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上存在著差異是再所難免的。語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)為,英漢句式結(jié)構(gòu)最主要的區(qū)別在于英語(yǔ)重形合(hypotaxis);漢語(yǔ)重意合(parataxis)「1(P5)形合與意合是王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書中提出的兩個(gè)概念,是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。所謂形合就是依仗形式將語(yǔ)言符號(hào)由“散”到“集”的語(yǔ)言組織手段;而意合則是指依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語(yǔ)言的手段。[2](P3335)英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)表現(xiàn)為“造句注重導(dǎo)入3導(dǎo)入形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法”;而漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)為“造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整、句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法”。L3」(P46)具體說來在英語(yǔ)句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂機(jī)制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),往往開門見山,然后借助英語(yǔ)特有詞匯關(guān)系代詞,進(jìn)行空間搭架,把各個(gè)子句有機(jī)地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子I](P5)由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常是主句帶從句,從句中又套有從句,遞相迭加,因此,英語(yǔ)中多見長(zhǎng)句導(dǎo)入4導(dǎo)入這是英語(yǔ)句子的主要特點(diǎn)之一。漢語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,以時(shí)間為邏輯語(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成了“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。這種“流水型”句式結(jié)構(gòu)通常是用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交代,把問題層層展開來表達(dá)的方式。4」(P3536)因而句子大都簡(jiǎn)短明快,很少出現(xiàn)長(zhǎng)。范仲英教授在對(duì)英漢句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較時(shí)說,英語(yǔ)句子宛如一棵大樹,有樹干、有枝杈、有樹葉,盤根錯(cuò)節(jié)十分復(fù)雜”;而漢語(yǔ)句子則“恰似一根春竹,一節(jié)之后又一節(jié),中間掐斷卻無傷大雅”。[5](P161162)這樣的比喻恐怕是再貼切不過了。導(dǎo)入5分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件6分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件7分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件8分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件9分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件10分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件11分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件12分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件13分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件14分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件15分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件16分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件17分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件18分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件19分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件20分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件21分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件22分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件23分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件24分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件25分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件26分句法在英漢翻譯中運(yùn)用課件27分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論