




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
4.3
Translationof
ProperNames4.3
Translationof
ProperNa14.3.1
Translationofperson’snameFourrules:1.Propernamestofollowthepronunciationoftheirowners2.Toadopttheestablishedpopulartranslatednames3.Briefness4.Touseappropriatewords4.3.1
Translationofperson’s2Kulessa孔雷颯Bumble本伯Jeep吉普Peggotty辟果提Hooke忽克Tolstoy托爾斯泰Gogol果戈里Kulessa孔雷颯34.3.2Translationof
thenamesofbooksandmoviesFourways:1.LiteralTranslation&Transliteration2.LiteralTranslationwithLiberalTranslation3.LiberalTranslation4.TransliterationwithLiberalTranslation4.3.2Translationof
thename4DateAcademyAwardsBestPictureGoldenGlobesBestMotionPictureOrderYearName11928Wings翼/鐵翼雄風/比翼長空21929TheBroadwayMelody百老匯的旋律/百老匯之歌/紅伶秘史31930AllQuietontheWesternFront西線無戰(zhàn)事
DateAcademyAwardsBestPictu541931Cimarron壯志千秋/氣吞山河51932GrandHotel大飯店61933Cavalcade亂世春秋71934ItHappenedOneNight一夜風流41931Cimarron681935MutinyontheBounty叛艦喋血記91936TheGreatZiegfelt歌舞大王齊格飛101937TheLifeofEmileZola埃米爾·左拉傳/左拉傳111938YouCan’tTakeitwithYou浮生若夢81935Mutinyonthe7121939GonewiththeWind亂世佳人/飄131940Rebecca蝴蝶夢141941HowGreenWasMyValley青山翠谷/翡翠谷151942Mrs.Miniver米尼弗夫人/忠勇之家121939Gonewiththe8161943Casablanca卡薩布蘭卡/北非諜影171944GoingMyWay與我同行181945TheLastWeekend失去的周末191946TheBestYearsofOurLives黃金時代161943Casablanca9201947Gentleman’sAgreement君子協(xié)定211948Hamlet王子復(fù)仇記/哈姆雷特221949AlltheKing’sMen當代奸雄231950AllAboutEve眾口一聲/彗星美人/夏娃201947Gentleman’sAg10241951AnAmericaninParis一個美國人在巴黎/花都舞影251952TheGreatestShowonEarth戲中之王/大馬戲團261953FromHeretoEternity亂世忠魂/永垂不朽271954OntheWaterfront碼頭風云/岸上風云/在江邊241951AnAmericanin11281955Marty馬蒂/君子好逑291956AroundtheWorldin80Days環(huán)球旅行八十天301957TheBridgeontheRiverKwai桂河大橋311958Gigi琪琪/金粉世家281955Marty12321959Ben-Hur賓漢/賓虛/賓赫傳331960TheApartment桃色公寓/公寓/公寓春光341961WestSideStory西城故事351962LawrenceofArabia阿拉伯的勞倫斯321959Ben-Hur13361963TomJones湯姆·瓊斯371964MyFairLady窈窕淑女381965TheSoundofMusic音樂之聲/真善美391966AManforAllSeasons四季之人/良相佐國/永遠走紅的人361963TomJones14401967IntheHeatoftheNight炎熱的夜晚/惡夜追輯令411968Oliver!奧利弗/孤雛淚421969MidnightCowboy午夜牛郎431970Patton巴頓將軍401967IntheHeatof15441971TheFrenchConnection法國販毒網(wǎng)/霹靂神探/密探霹靂火451972TheGodfather教父461973TheSting騙中騙/騙/刺激471974TheGodfatherPartII教父續(xù)集441971TheFrenchCon16481975OnFlewOvertheCuckoo’sNest飛越瘋?cè)嗽?飛越杜鵑窩491976Rocky洛基/洛奇501977AnnieHall安妮·霍爾511978TheDeerHunter獵鹿人/越戰(zhàn)獵鹿人481975OnFlewOvert17521979Kramervs.Kramer克萊默夫婦531980OrdinaryPeople普通人/凡夫俗子541981ChariotsofFire火之戰(zhàn)車/烈火戰(zhàn)車/火戰(zhàn)車551982Gandhi甘地傳521979Kramervs.Kra18561983TermsofEndearment母女情深/親密關(guān)系571984Amadeus莫扎特/阿瑪?shù)纤?81985OutofAfrica走出非洲/遠離非洲591986Platoon野戰(zhàn)排/步兵排/小分隊/前進高棉561983TermsofEndea19601987TheLastEmperor末代皇帝611988RainMan雨人621989DrivingMissDaisy為戴西小姐開車/戴西小姐631990DancewithWolves與狼共舞601987TheLastEmper20641991TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊651992Unforgiven豪情蓋天/不可饒恕661993Schindler’sList辛德勒名單671994ForrestGump阿甘正傳641991TheSilenceof21681995BraveHeart驚世未了緣/勇敢的心691996TheEnglishPatient英國病人701997Titanic泰坦尼克(號)711998ShakespeareinLove莎翁情史681995BraveHeart22721999AmericanBeauty美國美人/美國麗人732000Gladiator《角斗士》742001ABeautifulMind美麗心靈721999AmericanBeaut23英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件244.3.3EnglishTranslationof
ChinesePlaceName地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。4.3.3EnglishTranslationof
25一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)
5、韓江theHanjiangRiver(廣東)
6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))
一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通26二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川)
2、綏芬河市SuifenheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江)
3、白水江自然保護區(qū)BaishuijiangNatureReserve(比較:theBaishuiRiver)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建)
6、西湖區(qū)風景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:thewestlake)(浙江杭州)
二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河27三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:五臺山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)
4)island:大嶼山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:獅子山LionRock(香港)三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根282、海1)sea:東海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)harbour:大灘海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
2、海1)sea:東海,theEastChinaSea29四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀301、陜
陜西省ShaanxiProvince
陜縣ShanxianCounty(河南)2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞縣HongtongCounty(山西)3、六
六合縣LuheCounty(江蘇)
六盤水市LiupanshuiCity(貴州)1、陜
陜西省ShaanxiProvince
陜縣S314、滎
滎陽市XingyangCity(河南)
滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))5、林
林甸縣LindianCounty(黑龍江大慶市)
林芝地區(qū)NyingchiPrefecture(西藏)
林周縣LhunzhubCounty(西藏拉薩市)
米林縣MainlingCounty(西藏林芝地區(qū))6、扎
扎賚特旗JalaidBanner(內(nèi)蒙古興安盟)
扎蘭屯市ZalantunCity(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣ChanangCounty(西藏山南地區(qū))
扎龍自然保護區(qū)ZhalongNatureReserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣ZandaCounty(西藏阿里地區(qū))
扎陵湖theGyaringLake(青海)4、滎
滎陽市XingyangCity(河南)
滎經(jīng)縣32五、專名是同樣漢字的多種英譯法專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:1、澮河
1)theHuiheRiver(河南、安徽)
2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克喬克山
1)AkqokaMountain(新疆昭蘇縣)
2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法專名中的漢字是相同的,但表示不333、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏拉薩市)
theSulaTemple(四川色達)4、單城鎮(zhèn)
1)DanchengTown(黑龍江雙城縣)
2)ShanchengTown(山東單縣)5、阿扎鄉(xiāng)
1)ArzaTownship(西藏嘉黎縣)
2)NgagzhaTownship(西藏扎囊縣)
3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子縣)6、柏城鎮(zhèn)
1)BochengTown(山東高密市)
2)BaichengTown(河南西平縣)
3、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏34六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1991年8月30日,國家351、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)4、金秀瑤族自治縣YaoAutonomousCountyofJinxiu(廣西柳州地區(qū))
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Bla36此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:5、延邊朝鮮族自治州
KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygurmedicine彝族人theYipeople
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和37七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:1、張廣才嶺ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龍江)2、歐陽海水庫存OuyanghaiReservoir(湖南桂陽)3、鄭和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群島)4、李準灘LizhunBank(海南南沙群島)
七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名38如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館HuangJiguangMemorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江蘇南京市)3、the+通名+of人名
昭君墓theTombofWangZhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后39八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市UrumqiCity(新疆)鞏乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū))改則縣GerzeCounty(西藏阿里地區(qū))德格縣DegeCounty(四川甘孜)甘德縣GadeCounty(青海果洛)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母地名記音的時個符號可以加在40九、地名中的符號不能省略1.地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:1)(陜西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)2)(廣西)興安縣Xing’anCounty(如果省略隔音符號,就成為XinganCounty新干縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市Jian’ouCity(福建)4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)5)東阿縣Dong’eCounty(山東聊城市)6)天峨縣Tian’eCounty(廣西河池地區(qū))
九、地名中的符號不能省略1.地名中的符號如果省略就會造成讀412.漢語拼音ü的韻母跟聲母n,l拼的時候,ü上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:1、(山西)閭河theLüheRiver(如果省略ü上面的兩點,就變成theLuheRiver蘆河、在江西)
2、(臺灣)綠島LüdaoIsland(如果省略ü上面的兩點,就變成LudaoIsland鷺島,在黑龍江海林)3、女山湖theNüshanLake(安徽嘉山)4、呂梁地區(qū)LüliangPrefecture(山西)5、旅順港LüshunPort(遼寧)但是也有例外。例如:
綠春縣LuchunCounty(云南紅河)綠曲縣LuquCounty(甘肅甘南)(?)
2.漢語拼音ü的韻母跟聲母n,l拼的時候,ü上面的兩點不42英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件434.3.4中央電視臺部分欄目名稱英譯
中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。4.3.4中央電視臺部分欄目名稱英譯中央電視臺的欄目大大44欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應(yīng)遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。4.不能望文生義。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應(yīng)遵循以下45如《東方時空》譯為OrientalHorizon。horizon的意思是地平線,即“向水平方向望去,天與地相交接的線”,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為EasternTimeandSpace,就失去其深邃的意義了。又如社會經(jīng)緯是中央電視臺最早的一個法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正?!吧鐣?jīng)緯”字面上并沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成NetofJustice,就會使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽紅》譯為SunsetGlow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思"throwoutlightandheatwithoutflame“(TheConciseOxfordDictionaryofCurrentEnglish,p.502)。如《東方時空》譯為OrientalHorizon。hori46焦點訪談TopicsinFocus新聞?wù){(diào)查NewsProbe新聞30分Newsin30Minutes
商業(yè)電視BusinessTV市場熱線MarketHotline
世界經(jīng)濟報道WorldEconomicReport
股市分析StockMarketAnalysis
足球之夜SoccerNight
健康俱樂部HealthClub
焦點訪談TopicsinFocus47春節(jié)聯(lián)歡晚會SpringFestivalGalaEvening
半邊天HalftheSky
綜藝大觀SuperVarietyShow
戲迷園地GardenforOperaFans
大風車BigPinwheel
七巧板Tangram
12演播室TwelveStudio
中華民族ChineseEthnicPeoples
科技博覽ScienceandTechnologyReview
春節(jié)聯(lián)歡晚會SpringFestivalGalaEv48人與自然ManandNature正大綜藝ZhengdaVarietyShow書壇畫苑GalleryofCalligraphyPainting
天涯共此時TimeTogetheracrosstheStrait華夏風情ChinaKaleidoscope
中國新聞ChinaNews
中國報道ChinaReport旅行家Travelogue中國各地AroundChina
人與自然ManandNature49今日中國ChinaToday
周日話題SundayTopics英語新聞EnglishNews東方時尚OrientalFashion廚藝ChineseCooking中華醫(yī)藥TraditionalChineseMedicine
今日中國ChinaToday
50英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件514.3.5學位名稱英譯
TranslationofAcademicDegrees博士doctor;doctorate;Ph.D博士后post-doctorate地質(zhì)工程學博士doctorofscienceingeologicalengineering;DSGeolE地質(zhì)工程學碩士masterofscienceingeologicalengineering;M.S.Geol.E地質(zhì)工程學學士bachelorofscienceingeologicalengineering;B.S.Geol.E電機工程學博士doctorofscienceinelectricalengineering;DSEE電機工程學碩士masterofscienceinelectricalengineering;MSEE電機工程學學士bachelorofscienceinelectricalengineering;BSEE4.3.5學位名稱英譯
TranslationofA52法學博士doctoroflaw;LD法學碩士masteroflaw;LM法學學士bacheloroflaw;BL工程學博士doctorofscienceinengineering;DSE工程學碩士masterofscienceinengineering;MSE工程學學士bachelorofscienceinengineering;BSE工商管理學博士doctorofbusinessadministration;DBA工商管理學碩士masterofbusinessadministration;MBA工商管理學學士bachelorofbusinessadministration;BBA法學博士doctoroflaw;LD53化學工程學博士doctorofchemicalengineering;D.CH.E化學工程學碩士masterofchemicalengineering;M.S.CH.E化學工程學學士bachelorofchemicalengineering;B.CH.E機械工程學博士doctorofscienceinmechanicalengineering;DSME機械工程學碩士masterofscienceinmechanicalengineering;MSME機械工程學學士bachelorofscienceinmechanicalengineering;BSME計算機學博士doctorofcomputerscience;DCS計算機學碩士masterofcomputerscience;MCS計算機學學士bachelorofcomputerscience;BCS化學工程學博士doctorofchemicaleng54教育學博士doctorofscienceineducation;D.S.Ed教育學碩士masterofscienceineducation;M.S.Ed教育學學士bachelorofscienceineducation;B.S.Ed理博士doctorofscience;DS理碩士masterofscience;MS理學士bachelorofscience;BS文學博士doctorofliteratureorletters;LitD文學碩士masterofliteratureorletters;LitM文學學士bachelorofliteratureorletters;LitB教育學博士doctorofscienceinedu55新聞學博士doctorofscienceinjournalism;DSJ新聞學碩士masterofscienceinjournalism;MSJ新聞學學士bachelorofscienceinjournalism;BSJ雙學士dualbachelors哲學博士doctorofphilosophy;Ph.D哲學碩士masterofphilosophy;MS哲學學士bachelorofphilosophy;BS新聞學博士doctorofscienceinjou56英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件574.3.6職業(yè)名稱英譯
TranslationofVariousPositions辦公室職員officestaff辦公室主任officeadministrator歸國留學生returnedstudent正教授fullprofessor副教授associateprofessor講師lecturer;instructor助教assistant(teacher)保送生studentbyrecommendation博士生導(dǎo)師doctoraladvisor大學本科生undergraduate(student)4.3.6職業(yè)名稱英譯
Translationof58大學校長president;chancellor代(委)培生traineeoncontract代課教師substitute(supply)teacher黨(團)總支書記generalParty(League)branchsecretary導(dǎo)師tutor;advisor;supervisor督學superintendent;supervisor;inspector高級講師seniorlecturer公費生state-financed(state-funded)student后勤處長directoroflogisticsdepartment大學校長president;chancellor59教務(wù)長dean系主任dean;chairofdepartment教研組長(主任)headofteaching&researchgroup客座教授visitingprofessor名譽教授emeritusprofessor榮譽教授honoraryprofessor實習(見習)教師practiceteacher實驗員laboratorytechnician特級教師special-gradeteacher圖書館管理員librarian教務(wù)長dean60退學生dropout在職研究生in-servicegraduatestudent自費生self-paying,self-paid,self-supporting,,self-financed,self-fundedstudent轉(zhuǎn)學生transferstudent總務(wù)處長directorinchargeofgeneralaffairs研究員researchfellow副研究員associateresearchfellow高級工程師seniorengineer高級會計師senioraccountant高級經(jīng)濟師senioreconomist高級農(nóng)藝師senioragronomist退學生dropout61化驗員chemicalanalyst技師,技術(shù)員technician檢驗員inspector建筑師architect院士academician助理工程師assistantengineer(主)教練(chief)coach編輯editor主編editorinchief高級編輯;編審senioreditor翻譯translator;interpreter節(jié)目主持人anchor化驗員chemicalanalyst62鉛球運動員shotputter體操運動員gymnast跳高運動員highjumper跳水運動員diver跳遠運動員longjumper擲標槍運動員javelinthrower擲鐵餅運動員discusthrower舉重運動員weightlifter跨欄運動員hurdler長跑運動員long-distanceracer(runner)短跑運動員sprinter射擊運動員marksman;shooter英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件63X光醫(yī)生X-raytechnician產(chǎn)科醫(yī)生obstetrician兒科醫(yī)生pediatrician耳鼻喉科醫(yī)生ENT(ear-nose-throat)doctor放射科醫(yī)生radiologist婦科醫(yī)生gynecologist主任醫(yī)師chiefphysician副主任醫(yī)師associatechiefphysician內(nèi)科醫(yī)生physician;internist外科醫(yī)生surgeon牙科醫(yī)生dentist眼科醫(yī)生oculist;eyedoctor中醫(yī)醫(yī)生doctoroftraditionalChinesemedicineX光醫(yī)生X-raytechnician64出納員cashier大堂經(jīng)理lobbymanager電工electrician電腦操作員computeroperator電腦程序員programmer董事director董事長chairmanoftheboard法律顧問legalconsultant房地產(chǎn)評估師realestateappraiser出納員cashier65公關(guān)部經(jīng)理publicrelationsmanager海關(guān)人員customsofficer人力資源部經(jīng)理humanresourcesmanager人事經(jīng)理personnelmanager審計員auditor網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)工程師networkingintegratedengineer系統(tǒng)程序員systemprogrammer銷售主管salesadministrator公關(guān)部經(jīng)理publicrelationsmanager66英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件674.3.7常見企業(yè)和商店名稱
NamesofCommonEnterprisesandStores
企業(yè)名稱:被服廠clothingfactory鞭炮廠firecrackersfactory玻璃廠glassfactory茶廠teaprocessingfactory磁廠porcelainplant燈泡廠electricbulbfactory電廠powerplant電池廠batteryplant電器廠electricappliancesplant電線廠electricwirefactory電子管廠electrictubefactory4.3.7常見企業(yè)和商店名稱
NamesofComm68閥門廠valveplant豆制品廠beanproductsfactory紡織廠textilemill鋼鐵廠ironandsteelplant高壓開關(guān)廠highvoltageswitchgearfactory糕點廠pastriesfactory鍋爐廠boilerfactory化肥廠chemicalfertilizerplant機床廠machinetoolsplant酒精廠alcoholplant礦山機械廠miningmachineryplant冷凍廠coldstorageplant閥門廠valveplant69制糖廠sugarrefinery煉鐵廠ironsmeltingfactory煉油廠oilrefinery毛紡廠woolenmill木材廠timbermill內(nèi)燃機廠internalcombustionengineplant釀酒廠winery;brewery農(nóng)藥廠insecticidefactory汽車修理廠carrepairplant日用搪瓷廠daily-useenamelwareplant制糖廠sugarrefinery70肉類加工廠meatpackingplant食品廠bakeryandconfectionery水泥廠cementplant塑料廠plasticsplant拖拉機廠tractorplant橡膠廠rubberplant冶煉廠metallurgicalfactory印刷廠printinghouse造船廠shipyard造紙廠papermill制藥廠pharmaceuticalfactory自來水廠waterwork自行車廠bicycleplant肉類加工廠meatpackingplant71商店名稱:百貨公司departmentstore百貨商場generalmerchandisemarket保險公司insurancecompany茶館teahouse成衣店ready-madeclothesshop當鋪pawnbroker電器商店electricalapplianceshop豆腐店beancurdshop兒童(婦女)用品商店children's(women's)goodsshop商店名稱:72廢品收購站salvagestation服裝店clothingstore古玩珠寶店antiquesandjewelryshop股票交易所stockexchange寄賣商店commissionshop家具店furnitureshop家禽店fowlshop進出口公司importandexportcorporation酒店wineshop烤肉店roastmeatshop臘味店curedmeatshop冷飲店colddrinksshop廢品收購站salvagestation73理發(fā)店bather'sshop;barbershop;hairdresser's糧店grainstore美容(按摩)廳beauty(massage)parlor日用雜貨店daily-usesundrygoodsshop山貨店householdutensilsshop水產(chǎn)店aquaticproductsshop蔬菜水果店greengrocery;greengrocer's糖果點心店confectionary;candystore;pastryshop文具店stationer'sshop五金商店metalproductsshop眼鏡店eyeglassesstore藥店drugstore照相館photographicstudio;photographer's鐘表店watchandclockshop理發(fā)店bather'sshop;barbershop;74英漢翻譯11翻譯難點之專有名詞ppt課件754.3.8商標的翻譯商標是商品的名稱,獨特新穎,妙趣橫生的商標品牌能夠給消費者留下深刻的印象,使商家在激烈的市場競爭中戰(zhàn)勝對手.隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力.商標翻譯則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用.商標譯名在國際貿(mào)易中的重要性,正如美國學者艾·里斯所言:"一個譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異."作為一種特殊的交際方式,商標翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同.在翻譯商標時,應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費者的心理特點,適當?shù)剡\用語用學,社會語言學,民俗學,文化語言學,消費心理學,廣告學及跨文化交際學等原理,既要遵循"忠實","通順","等值"等翻譯原則,又要發(fā)揮語言的美學優(yōu)勢,采用靈活多樣的翻譯方法,譯出原文的風韻來.
4.3.8商標的翻譯商標是商品的名稱,獨特新穎,妙趣橫生的76成功的商標之特征1.符合商品特性;2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;3.便于記憶;4.朗朗上口,等等。成功的商標之特征1.符合商品特性;77譯例分析較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“”可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。譯例分析較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“78譯例分析大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[‘naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。Flyta譯作是“飛亞達”也是音意結(jié)合的典范。譯例分析大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[‘n79譯例分析中國產(chǎn)品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標時,對于這一-點考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為WhiteElephant,結(jié)果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhiteelephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。譯例分析中國產(chǎn)品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化80商標翻譯的常用方法(1)音譯法
音譯法是根據(jù)商標原文的發(fā)音特點,直接選用譯入國語言中發(fā)音與之相同或相近的文字來將其描述出來.如:Motorola----摩托羅拉(電訊產(chǎn)品),Hilton----希爾頓(香煙),Shangrila----香格里拉(酒店),Casio----卡西歐(電子琴),Audi----奧迪(汽車),Siemens----西門子(電器),Sony----索尼(電器)等.音譯法簡單易行,既可保留原文的風韻之美,又可表明商品的異國情調(diào),起到吸引消費者注意的作用.商標翻譯的常用方法(1)音譯法81Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色,具有詩意美。Brandy白蘭地(酒),Coca-cola可口可樂(飲料),Tide汰漬(洗衣粉)等等。
Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保82Revlon化妝品被譯為"露華濃",出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:"云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃."引經(jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺,符合化妝品女性化的特點.此外還有Nike----耐克(運動鞋),Canon----佳能(照相機),Safeguard----舒膚佳(香皂),Lactov----樂口福(飲料),Mazada----馬自達(轎車),Jiant----捷安特(自行車),樂凱(膠卷)----Lucky,實達(電腦)----Star,樂百氏(飲料)----Robust,昂立一號(口服液)----Onlyone等.Revlon化妝品被譯為"露華濃",出自李白描寫楊貴妃的詩《83“海爾”公司的英文商標“Haier”,這和“海爾”的中文拼音寫法是一樣的,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同。意在表達“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。使用同樣方法的還有國酒“茅臺”,其英文商標為“MAOTAI”。寧波的著名服裝品牌“雅戈爾”,它的英文商標名稱為相同發(fā)音的英文字母組合“Youngor”。而這個發(fā)音則使得人們聯(lián)想到單詞“younger”(更年輕)。表達出了穿“雅戈爾”就更年輕的內(nèi)涵?!昂枴惫镜挠⑽纳虡恕癏aier”,這和“海爾”的中文拼音84(2)直譯法直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法。此法忠實于原文商標的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標。如英文商標BlueBird(轎車名)典出自比利時作家MauriceMaterlinek(1911)的獲諾貝爾文學獎的童話劇BlueBird。劇中BlueBird象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發(fā)了中國消費者的美好聯(lián)想,“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。消費者很快會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。因此“藍鳥”譯乃直譯。直譯在商標翻譯中還有很多成功的例子。如Crown皇冠(轎車名),BlueCat藍貓(兒童用品),Apple蘋果(皮具),GoodCompanion良友(香煙)。(2)直譯法直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法。此法忠實于85如“王朝”葡萄酒的英文商標就是其英文意思“Dynasty”,這個詞所表達出的“歷史”意味吸引著消費者們?nèi)ベ徺I。上?!坝谰谩弊孕熊嚨挠⑽纳虡恕癋orever”同樣地表達出該品牌產(chǎn)品的優(yōu)秀的品質(zhì)??墒沁@種翻譯的方法卻有可能使得一些品牌遇到始料不及的問題。如“金雞牌”鬧鐘的英文商標被先后譯為“GoldenCock”和“GoldenRooster”,可是“cock”在英文中除了表示公雞的意思外還有“男性生殖器官”的意思;“rooster”還有“狂妄自大者”的意思。這使得該產(chǎn)品從來未得到國外消費者的認可。如“王朝”葡萄酒的英文商標就是其英文意思“Dynasty”,86并不是所有的英文商標都能通過音譯和直譯得到完美的中文商標名稱,所以商業(yè)公司就會根據(jù)自身產(chǎn)品的特質(zhì)和功能來創(chuàng)造出全新的品牌。創(chuàng)新性翻譯法即在商標翻譯時擺脫原商標字面意義的束縛,開拓新思路,譯出商標神韻。如“7-up”牌汽水漢譯為“七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“upsanddowns”(習語)中“up”為好運的意思。
(3)創(chuàng)新法并不是所有的英文商標都能通過音譯和直譯得到完美的中文商標名稱87眾所周知,“寶潔”是1988年進入中國市場的美國“P&G”(Procter&Gamble)公司在中國的品牌名稱。這兩個品牌在意思和發(fā)音上都是毫無關(guān)聯(lián)的,“P&G”代表的是公司創(chuàng)始人WilliamProcter和JamesGamble的名字,而“寶潔”的意思是“實用”以及“干凈”。然而現(xiàn)在它的產(chǎn)品卻已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I钪械拿總€領(lǐng)域。同樣的,“寶潔”公司的許多產(chǎn)品的名稱也是用了意譯法。如洗發(fā)水“Rejoice”的英文原意為“永遠快樂”,而中文卻變?yōu)榱恕帮h柔”。還有一個經(jīng)典的意義法的使用就是“BMW”的中文譯為“寶馬”,表現(xiàn)出該品牌汽車的尊貴以及駕駛樂趣。眾所周知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024醫(yī)院聘用合同(32篇)
- 2025至2030年中國智能無線紅外線防盜系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 湖北省宜荊荊隨恩2023-2024學年高二上學期12月月考地理試題(C卷)(解析版)
- 黑龍江省齊齊哈爾市五校聯(lián)考2023-2024學年高三上學期11月期中考試地理試題(解析版)
- 2025至2030年中國提花三角數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 機械制造技術(shù)基礎(chǔ) 第1.3章 鍛壓成型學習課件
- 第14課《驛路梨花》教學設(shè)計2024-2025學年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 輸電線路遷改項目目標與任務(wù)
- 2025至2030年中國快殺螟數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024私營企業(yè)勞動合同(32篇)
- 公路工程節(jié)后復(fù)工安全教育
- 小王子-英文原版
- T-CHTS 10021-2020 在役公路隧道長期監(jiān)測技術(shù)指南
- AQ/T 2061-2018 金屬非金屬地下礦山防治水安全技術(shù)規(guī)范(正式版)
- 北師大版六年級下冊書法練習指導(dǎo)教案教學設(shè)計
- 道路橋梁實習日記12篇
- 第十章運動代償
- 氬弧焊機保養(yǎng)記錄表
- 明星97iii程序說明書
- 《企業(yè)經(jīng)營統(tǒng)計學》課程教學大綱
- 交通安全設(shè)施養(yǎng)護技術(shù).ppt
評論
0/150
提交評論