




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)篇功能在翻譯中的表現(xiàn)-以《邊城》譯本為例目錄TOC\o"1-3"\h\u31399一、引言 111879二、對(duì)語(yǔ)篇在翻譯中作用的分析-以《邊城》兩部譯本為例 127067(一)《邊城》及其譯者簡(jiǎn)介 123093(二)語(yǔ)篇銜接理論在《邊城》翻譯中的運(yùn)用與分析 128377三、總結(jié) 426688參考文獻(xiàn) 6引言在功能語(yǔ)言學(xué)視角下,語(yǔ)篇與句子的關(guān)系,并不是單純的長(zhǎng)、短關(guān)系,而是一個(gè)整體的連接關(guān)系,即連貫性。連貫性是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的最重要特征之一,原文作者為了省力,多會(huì)利用自己的文化背景去創(chuàng)作作品,同時(shí)針對(duì)讀者的認(rèn)知能力,借助讀者頭腦中已有的知識(shí)和語(yǔ)篇中已經(jīng)提供的信息建立整個(gè)語(yǔ)篇的連貫關(guān)系。而翻譯學(xué)中有語(yǔ)篇銜接理論一個(gè)說(shuō)法,語(yǔ)篇銜接理論在翻譯學(xué)上的應(yīng)用有目的論、連貫原則和忠實(shí)原文三個(gè)原則,本文以語(yǔ)篇銜接理論的三個(gè)原則的作用,作為整個(gè)研究的切入點(diǎn)。二、對(duì)語(yǔ)篇在翻譯中作用的分析-以《邊城》兩部譯本為例(一)《邊城》及其譯者簡(jiǎn)介《邊城》是沈從文最著名的小說(shuō)之一。這部小說(shuō)以20世紀(jì)30年代湖南的邊境小鎮(zhèn)茶峒為背景,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和生動(dòng)的風(fēng)土人情吸引了眾多海內(nèi)外讀者,并通過(guò)這些文學(xué)上的造詣確立了其在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位?!哆叧恰分v述了美麗女孩翠翠和儺送之間的悲慘愛(ài)情故事。這個(gè)故事發(fā)生在一個(gè)仙境——茶峒,一個(gè)到處都可以看到潺潺流水和翠竹的城市。沈從文運(yùn)用嫻熟的語(yǔ)言技巧,為讀者提供了豐富的值得想象的細(xì)節(jié),也因?yàn)闀?shū)中故事被沈從文用平靜而含蓄的語(yǔ)言講述,使得小說(shuō)的讀者有一個(gè)自我理解和想象的空間。不同文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備、閱歷、意識(shí)形態(tài)和年齡完全不同的讀者,對(duì)沈從文的愛(ài)情故事會(huì)有不同的想象。(二)語(yǔ)篇銜接理論在《邊城》翻譯中的運(yùn)用與分析1.語(yǔ)篇銜接理論中目的論在翻譯上的應(yīng)用語(yǔ)篇銜接理論中的一個(gè)重點(diǎn)就是目的論,目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則。也就是說(shuō),翻譯要能夠以目的語(yǔ)接受者期望的方式在目的語(yǔ)的語(yǔ)境和文化中發(fā)揮作用。翻譯的目的決定著整個(gè)翻譯過(guò)程,即翻譯方法和翻譯結(jié)果。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該對(duì)自己的讀者群有一個(gè)基本的印象,即“為誰(shuí)翻譯”。不同的讀者有不同的文化背景,期待不同的翻譯。金介甫翻譯既是翻譯的發(fā)起者又是譯者。他在翻譯前言中介紹了沈從文和《邊城》的基本情況,以幫助英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化??梢?jiàn),他的讀者主要是文學(xué)愛(ài)好者。戴乃迭當(dāng)時(shí)受雇于中國(guó)文學(xué)出版社,她的翻譯發(fā)起方是當(dāng)時(shí)的《中國(guó)文學(xué)》雜志社,因此她的翻譯要遵守官方規(guī)定??傊鸾楦Φ姆g目的是傳達(dá)審美愉悅,注重翻譯的文學(xué)功能和審美功能;而戴乃迭的翻譯目標(biāo)是傳播文化價(jià)值,注重翻譯的文化傳播功能。翻譯目的的差異反映在他們的翻譯中。例1:“儺送美麗得很,茶峒船家人拙于贊揚(yáng)這種美麗,只知道為他取出一個(gè)諢名為‘岳云’。”戴乃迭版:AndNuosongwassuchafine-lookingboythattheChadongboatmennicknamehimYueYun.**SonofYueFei,abravepatrioticgeneraloftheSongDynasty,whofoughtagainstinvaders.YueYunispresentedonthestageasahandsomeandcourageousyoungfighter.金介甫版:Nu-sungwassohandsomethattheartlesspeopleofChadongcouldfindnowordstodescribehisbeauty,andthereforetheycalledYueYun,aftertheeldestsonofthefamousGeneralYueFeioftheSongDynasty.在“岳云”的翻譯中,戴乃迭采用了注腳的策略,既保留了原文的形式,又傳達(dá)了源語(yǔ)文化。這樣,目的語(yǔ)讀者既能對(duì)漢語(yǔ)命名文化有所了解,又能了解樂(lè)韻的個(gè)性特征。在金介甫的翻譯中,為了便于讀者理解,他增加了“宋朝著名將軍岳飛長(zhǎng)子之后”的額外信息。與戴乃迭的相比,金介甫的翻譯并沒(méi)有完全再現(xiàn)“岳云”的文化內(nèi)涵,因?yàn)樗J(rèn)為英語(yǔ)讀者只是為了消遣和休閑而閱讀一部中國(guó)小說(shuō)。所以,他沒(méi)有進(jìn)一步解釋。在語(yǔ)篇應(yīng)用上,“岳云”的解釋與否,與全文的整體連貫性其實(shí)有一定的關(guān)系,這句話也主要描寫(xiě)了,“岳云”的諢名是由于“船家人拙于贊揚(yáng)這種美麗”,并且這一點(diǎn)在后面的內(nèi)容中也不是一個(gè)沒(méi)有必要著眼的部分,因此,想讓文章具有一個(gè)完整的內(nèi)容,對(duì)“岳云”這個(gè)客體的描述就非常有必要。因此,在語(yǔ)篇銜接理論的大前提下,戴乃迭的版本可以讓不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的外國(guó)人對(duì)這些文化更加了解,從而達(dá)到表達(dá)原文傳達(dá)內(nèi)容的目的。2.語(yǔ)篇銜接的理論中連貫規(guī)則在翻譯上的運(yùn)用連貫是指語(yǔ)言的連貫性,連貫可以幫助讀者理解譯文的內(nèi)容,而翻譯的內(nèi)在邏輯與譯文接受者的文化背景之間的關(guān)系必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的基本要求。根據(jù)連貫性原則,譯文應(yīng)具有可讀性和流利性。這也被稱為語(yǔ)篇內(nèi)連貫。也就是說(shuō),譯文應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)境中流暢連貫。在英語(yǔ)中,連接詞的選擇和使用順序是不同的。更重要的是,中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)中文化元素的特別豐富會(huì)給閱讀帶來(lái)困難。因此,要產(chǎn)生可讀的譯文,就需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行調(diào)整。這一點(diǎn)在金介甫和戴乃迭的翻譯中得到了充分的體現(xiàn)。例1:洛陽(yáng)橋也是魯班兩只手造的!……”這樣那樣的說(shuō)著,說(shuō)到后來(lái),那人笑了……老船夫也笑了,心想:“翠翠有兩只手將來(lái)也去造洛陽(yáng)橋吧,新鮮事!”戴乃迭:“Didn'tLuBanbuildLuoyangBridgewithhistwohands...?”Havingrefutedtheoldman,helaughs...Theferrymanissmilingtoo,thinking,“Idon'tseeEmeraldbuildinganyLuoyangBridge.”金介甫:LuBanbuiltthebridgeatLuoyangwithhistwohands!...”Hewenton,tryingtorefutetheoldferryman,untilhelaughedathisownwords...Theoldferrymanlaughedtoo,thinkingtohimself:“Cuicuihastwohandsallright,butifshebuiltaLuoyangBridge,thatwouldbeafirst!”在這里,作者在原文中兩次提到“兩只手”。戴乃迭和金介甫的處理方式不同。在戴乃迭譯本中,他只翻譯了第一個(gè)“兩只手”,而省略了第二個(gè)。然而,在金克利的翻譯中,他把兩個(gè)部分都翻譯了。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手段的使用上有所不同。在英語(yǔ)中,重復(fù)通常是應(yīng)該被避免的,所以替代的表達(dá),省略和轉(zhuǎn)換經(jīng)常在這方面被使用。相比之下,重復(fù)在漢語(yǔ)中是很常見(jiàn)的,所以,從這個(gè)意義上說(shuō),戴乃迭的翻譯更符合英語(yǔ)寫(xiě)作的習(xí)慣。3.語(yǔ)篇銜接原則中忠實(shí)原文原則在翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)篇銜接理論提出了忠實(shí)原則來(lái)解決文化差異與翻譯參與者之間的關(guān)系。這一原則的一個(gè)重要方面是要求譯者要尊崇于作者的作品進(jìn)行翻譯。譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文和作者的意圖。忠實(shí)原文的原則就是說(shuō),譯者應(yīng)該努力在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格。由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,要做到這一點(diǎn)絕非易事。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者必須采取一些策略來(lái)幫助傳達(dá)原文中固有的意義和形式。源文本戴乃迭金介甫天寶TianbaoTianbao(Heaven-protected)儺送NuosongNuosong(sentbytheNuoGods)碧溪岨GreenStreamBixiju,GreenCreekHill.沅水RiverYuanRiverYuan白河WhiteRiverBaiShuiorWhiteRiver酉水TheYouYouShui茶峒ChatongChadong宋家堡子SongFamilyVillagetheSongFamilyStockade翠翠EmeraldCuicuiorJadeGreen從表中可以看出,在戴乃迭的翻譯中,為了忠實(shí)于原文,采用音譯的方法翻譯人物姓名和地名。這樣,它就產(chǎn)生外來(lái)效應(yīng),有助于弘揚(yáng)中華文化。同樣,金介甫也用拼音保留了原名。他的翻譯與楊的不同之處在于他增加了注釋。他為專(zhuān)有名稱添加了解釋?zhuān)员阃鈬?guó)讀者了解名稱背后的文化含義。例如,在“天寶”的翻譯中,他加上了“Heaven-protected”。這個(gè)名字表達(dá)了中國(guó)父母對(duì)孩子的愿望。這樣,外國(guó)讀者就有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的命名文化。因此,在這個(gè)意義上,本文認(rèn)為金介甫在專(zhuān)有名詞的翻譯中,無(wú)論是在意義上還是在形式上都能更好地忠實(shí)于原文。三、總結(jié)中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)是作者以自己的人生經(jīng)歷和對(duì)家鄉(xiāng)和家鄉(xiāng)人民的真摯而深刻的感情為基礎(chǔ)的作品。它在中國(guó)文學(xué)中占有獨(dú)特的地位。鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯具有鮮明的特點(diǎn)。本文以語(yǔ)篇銜接理論為理論框架,對(duì)沈從文小說(shuō)《邊城》的翻譯進(jìn)行分析。語(yǔ)篇銜接理論是一種非常有價(jià)值的理論,它能更好地解釋和提高讀者的地位。通過(guò)分析,本文發(fā)現(xiàn)二者的翻譯都是以各自的翻譯目的為指導(dǎo)的。在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到連貫和忠實(shí),人們采取了多種策略,如注釋、省略、異化等。我們可以從中得到一些啟示:首先,在翻譯之前,譯者必須明確自己的翻譯目的,從而決定自己的翻譯策略。其次,一個(gè)好的翻譯必須尊重連貫性。在翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)調(diào)整銜接手段、語(yǔ)序和選詞使譯文更加符合源文本表達(dá)特征。第三,忠實(shí)原文是一個(gè)很難解決的問(wèn)題,因?yàn)樗撕芏辔幕蛩?。?dāng)形式與意義發(fā)生沖突時(shí),有必要做出一定的犧牲,但我們可以通過(guò)添加注釋、腳注和解釋來(lái)補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn)付譯婷.漢英翻譯的小句替代銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例[J].科教導(dǎo)刊,2011.付譯婷.漢英省略銜接手法的翻譯對(duì)比研究——以《邊城》及其英譯本為例[J].時(shí)代教育,2011,000(007):188-188.高立東.從關(guān)聯(lián)理論角度看《邊城》中隱含信息的翻譯[D].蘇州大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護(hù)理崗考試試題及答案
- e答三基護(hù)理考試試題及答案
- 清河書(shū)院考試試題及答案
- 青海初級(jí)考試試題及答案
- 廣東防雷考試試題及答案
- 蓋州事業(yè)單位考試試題及答案
- 2025年地理高考復(fù)習(xí) 微專(zhuān)題 沙丘(講義)(解析版)
- 2025-2030中國(guó)免提條形碼掃描儀行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025試用期間合同范本
- 2025-2030中國(guó)個(gè)人理財(cái)行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及前景趨勢(shì)與投資機(jī)會(huì)研究報(bào)告
- (二模)2025年深圳市高三年級(jí)第二次調(diào)研考試歷史試卷(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 廣西《疼痛綜合評(píng)估規(guī)范》(材料)
- 2025年山東省淄博市張店區(qū)中考一模歷史試題(含答案)
- 2025年內(nèi)蒙古中考一模英語(yǔ)試題(原卷版+解析版)
- 美容師考試與法律法規(guī)相關(guān)知識(shí)及試題答案
- 推動(dòng)研究生教育高質(zhì)量發(fā)展方案
- 2025-2030中國(guó)藥用活性炭行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2031年中國(guó)竹鼠養(yǎng)殖及深加工行業(yè)投資研究分析及發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)(中國(guó)人民大學(xué))》2025章節(jié)測(cè)試附答案
- 第13課 遼宋夏金元時(shí)期的對(duì)外交流 教案2024-2025學(xué)年七年級(jí)歷史下冊(cè)新課標(biāo)
- 固體廢棄物處理和資源化利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)建議書(shū)案例一
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論